Skip to main content

Full text of "Arkiv för nordisk filologi"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as part of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave tåken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming peopleabout this projcct and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varles from country to country, and we can'1 offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 



, ^tr r«fi^ ^^ tJi^ -5%, ^8^ ,-S^ ^J^ 5^^ ^5^ ,-5^ ^r^ ^^^ » 

• a-Jv^SksT« T« ä •T' Ä i*"!^ ä *v< ä »T* ä 



».»Ä»»*äS 



»'««»5lf.«3 










^ fr^ ^[ |PV4 



ÄV, ^{-^ ^-^ ^/^ 

p* *^pfr„-i*l 



W. *v^ ^i *v* 
fe^jÄfrJ«J 



lK<m.'-j,* 




,-. i^ ^^ -j^ ^^ r^JL^ "^F^ r-&^ '^ST' r-A^ '"S^ -.«Bt^, "^JJ^* -.-Sw^ "»J^ -V^v- "^5^ -^»^ 'V, 



pSw, -V" v*^ ^r* «P'-» ^^ i-««^ ^T" ,.-^:.^ 



"^^ tij? ^ tl^ ^ tl? ^ tl^ ^ ^5 V ti ** ^ 23 ^' 
1^^ ^ ^!< ^ ►[■« Ä ►ü^ Ä *K^ Ä>r« Ä ^T« ^ ► !< 

^^A-« l^Ke*-!-* £<K(>;< 1®S ►*< ^l*I< I»!*-!-* W^>1< 1*2 »^I" 

"^ -j»»^ '^^ --B.^1 *^>8^ ifvV. *~%';'^ j-^ *~*y^ »^&.^ *^«^ -^^ "^5^ -^w, *"*s^ t-^«- 

"« Ssi ►.■« ^ ►*< X®1 fr *^ >'®X i^^-^ ^ fr-:-* Ä «o!* Ä »-!■« >:^^ 



- ^Al 



■ü"^ -j6v- "^^ C-^S»* ^ 



« 5:«c fr 



.^ 



< MX ► 



•:{♦*-:<>:©:< fr !<>5 




*^4>»xfr:-«smfr 

:a2:frI'«X'MCfrl'fr>i< 



;> 



<xaö!fr!-«Z«8Cfr 



.^^ ^ >3K( <*>.'«< S 

^•'^Äfrl^i^Xfr 



/a 



■^.v.-. 



~" ^^ .^^: tfA^ ^v^ «'dÄ^ ^^^ ,-*&-, ^^ t-^> 






'^^P' 



tVr, 



r: 



'* ,^A- '■•a^ t^A^ '"^ ,f-«w, '■"5^ -.^-, ^5^ -.-6«-, ^5^ cjC-, ^'r* t---»" 

Hl »k( fr . < j@« fr . ■«» i®I fr.^f X®X frN ^ frN >!«»( fr.-« X©:^ 

6Ww ^^^ '^v^ ir^'>-> ^5"^ ?-Ä- '^.y-* ...fi.^ *Äy^ ,H»S.-. ''^~ »-Au_ '^5'" 
^ ti? ^ ti'* ^ ^'t^ ^ ti? V ti? -^ *i^ ^ *^ " 

^ ^ ti«^ ^ ilt^ !ii«^ ^ 35 ^ 25 ^?5 ^ 

^ frl< ^ fr!-« Äfrl< ^frT^ Ä frT< ^frT^Ä frT< 



"* ^ t&^ ^ t^? '«P t&^ ^^ !i? ^ tl? -^ t^ ^ 
^fr .< ^ frl< Ä frl< Ä fr!^ ^frT< ^ fr!< ite fr!< 



'a\^ 



«* JKfr »'♦Am fr*-* ^!^ fr ** Im. frT< Z»X fr -• >i»X fr < ^Ä 



§;*•<»>< ^* ^ ^^T^ Ä ^^»^ ^*"*'* Ä "^ 



r' 



4 >»X fr 



-X fr *< I®1 fr*-^ J^ fr *•• 3K[ >^< jKf fr»* Jrø frI-*lK< frl-« »Kt fr> äKL K< 

Tr t-^^ ^ä^ r-C^ ^fi^ r-Äfc, ^5^ «-^ ""^ _^&- *V^ -JSii, *^>a«"^ -.A- *^«^ -^Ö^ *^«^ ,^/Jw 

^_v, . M . «avr . ^ . «ÄÄ7 . 4«Kfr.<lKiK:<S»fr:-«Äfr!<Äfr!4^j 



Ht ilÄXfrl-tSKCfr 




;::i^? >!-* l€^ frl4 Ilgfr I'* ligfr> ^ fr^ ^ *i;*^tl^ ^ ti'* ^ '^r* 

■« Ä fr !■« Ä fr .'^ ^ fr!^ Ä >T< Ä frTi 5^^ 



fr . Hl I»X frl< Im fr. « 1»X fr 



-»»/—»» 



t 



*\- 1 



.'^x fr . < >:«ff fr . Hl x»x fr . -« » 









■»/- 



VA 



^ ^ ti^ -^ ?A? ^ *^ 

'^t5^55^tl?^ 

< !Ä frf^ Ä fr ! H» Ä fr 



•■ ^ ^ tl"* W^^ ^A? ^ *" 

^^frl^Äfr'^Äfr''«»^^ 



3C frl< I^Ifrl-* I®I fr> I®I fr> I®2 fr^-« I^frl-* I®I fr> Ä fr!-*» ^'*^ fr !^ 

^ -^ tAi? ^ t^f ^ ti? ^ tl? ^ ^'i? ^^ 
^fr'< ÄfrJ^ Äfrv*^frT< Äfr*-* ?<fefr!^ 

•Ä )i®r< fr : Hl X4K< fr : hi ^ ► y <i ä fr . 4 >:»:( fr ^Hi 1^ 



■T/' 



" '■ * -^ tij! ^ t^"* ^ *^ 

'^x^: K-« Ä fr^Hi Ä fr [hi t^ 






>: < 1Æ>'< mi fr.< WL fr 

iOX fr.< ÆK? fr.< Ä fr.< 1 



r, 



y ., 4 ^I frv< Ä fr^ ^PC *^ 

^' fr !< Ä fr*-* Ä fr»"* I® 

s^Hi .^fr^fcfr^Mfr 
jKv fr': Hl Äfr.^ ym.>^< M 



'7r r>.v- '^r' ~^v> ■^r'^ <f^^ 

; -«» ;:sg >■% ^ fr ^4i mx fr 

,iv, -^.'/^ ».Ai^, '''•w^ --/{w- *^v^ ^ 



jiV, ''^.'/^ 5-^j *^^ 'r-*«-» "''V^ r-^- 

æ X' ü^ : < 1«« fr : H» Ä fr ^ Hj >:®; 

►, -i >m frl< mt fr ,Hi m:{ ► 

»>:♦ i- 4^Ktfr,H»x€Ktfr.<>J 



f,< }®y, fr,H( a« fr.Hi Ä fr 



•Cx 



« 4> 



ISV" -AV^ ^^^ t-J^ ^^ ,^■^^ 



Hl )»2 fr.Hi iBKfr.Hi my fr:<» ml fr:4 >:m frlni x®ä 



V" 



*^ t^ ^ t^ *^ ti^^ t^Ü ^ t^ ^ t^ 

<lfe fr '< Ä frl< Äfrf< Ä frT« ^ fr!< ^ 



'j^ 



Hl Ä fr!-* Ä frln« !^ frT^ Ä frf* ^ fr ' -« ^ 



i- *V^ ^»^, *'5^ -j&u, *^^ -.A^ "'«^^ „^ *Aj^ ~A^ *^y" 

t fr!< Ä fr.-* Ä fr!-* ^ fr !< >:»:{ fr I-* Ä fr!-« 



"^ .vvSvi '■»B^ r-«»«-s ^5^ »j5^ *^>fi** ^^^ -^^ r-i«^ *^5^ .-^i-, 

< 1®:< fr .-* 1^ fr.-* Ä fr!-« Ä fr !< Ä fr. Hl ^i^ 



►:< frf^ Ä frv' Äfrv* Ä frT^ Ä frv< ^ frT* 

"5^, isf*>w ^r^. c^, ^«^ ,-A.- "^S^ »..&-, "^^ff^ ~^ 



■^ Ä fr *•• Ä fr«4 Ä frlHi 'm( frfni Ä fr.H« x®i( 

>1 fr,4 Ä fr.< ,>i«^i»-!-* Ä fr < Ä fr .-« Ä fr .-< 

Hl Ä fr . Hl m fr < Ä fr 1-* T®^ fr!-* ):m fr < ^>: 
^ "^r^ ,^v^ '^r^ ^jL^ S^ r^>^ "V^ «-^w -"j^ ^iw "^.r" 

!>,< Äfr.-« X®2fr.< Äfr.'« fcfr*^ l®I-fr»'* 

'* f-&_- *^* »^&— '■V^ p^Ö.^ ''S^ ^Ji^ *'>y" j^vr "V^ ..^^ 
Hl ^ »^H| Äfr^-* ;^ fr^ ^ >^ 

I fr> ^ fr '-« yM frv* Äfr ■ 4 Ä fr!< ^ fr r^ 

<Äfr.Hi^¥fr^<^fr!4 M:<3^%>:mfr!< •i®^ 
I fr.Hi ^ fr < ^ ►*< ^x -»!< A®x fr !< jm. fr 'h 
Hi ml fr.-* Ä fr. Hl ^ fri^i m:< fr !^-* >im frln» ^t 



rr' r^^ '^^ ,-A^ *^^ tH«^ '■w« »-«•-, '^^ e^«^ '^W^ -JJ.^ *''y~ j^R_, -"^ r^B^ ^r" 

* ^ fr!-* »Kf fr .Hl IS» fr ^Hi lig fr ^< li^ fr!< m^^ 



■: ^i^ r»^ «v^ r«^ «^ 




^ > ''■1 Ä »!< Ä > ■« 5:^ ► 
fr!^ Ä ►> » »^ » ► *« *« 












"* 'r^ tÄ^ ^ ^i? Ä »»-^ >I#I * 

ti^ ^ *L? -^ 25 ^ t-L"* ^ 

"^ ^ ^!^ ^ 5c?^^p ^S^ *^ 

^^ ^ *^A^ ^2.5 ^ tvl* ^■ 

^ t^ w 35 ^ 25 ^* '^ 
^Äj, ''-^ ^{^ ^»»^ ,^&_^ *•»»«' -j&^ ■•" 



< Ä «►yw'* X®X >»■!•* Ä »'I-« X®I< > 

^ ^^. «Ät» 'S'r* -..&1« *^«^ »J.&- *V" - 




!►■ . 4 X®» ^V5 i^ ?V* 

4 >»x j^ A 2^ Ä Kj« M5i *^ , 

* -^ tÄj -^ ^5 ^ 25 ^ t^! 
"* -^ t&^ -^ ^"^ ^ ^^^^^ 



*-!*»» «^:« 













■\r 



r 



^v 








n^ . < 3»» «► : < Ä ^jv* >^®^^ ^ 

< ^^®'^ ♦v^i^ 55 Ä t-l5 ^^' 



^ 



^ 






fr [Ol«? fr:< >:©:{►:< ä »v 
^1 ymn fr : i* xm fr : < mx frT< 5:®: 



fr. 4 



fr^ 








fr.4x«{fr:4 



fr'.^^fr^ 

fr!^ wfri^X©: 



s^x '^" 




fr -4 



fr :<>:©: 



»«j^r^' 



<>:<»:< fr : -4 

'^ * ^ Ä *- 1 ^ ^®I< > > Ä fr ^ 
<-A- •'^ -..A^ "*s^ rViw- "^5^* -^tv. 

-^ tl^ ^ß 1a5 ^ *JS^ ^®' 

2f^25 ^ 25 ^ 2 




»j^«^ ^ö*^ w^!^%^ "^r^ tfé&tfi 



r- 



ARKIV 

FOR -^ L.-^ 



NORDISK FILOLOGI 



UTGIVET UNDEE MEDVAEKAN AV 

SOPHUS BUGGE GUSTAF CEDERSCHIÖLD FINNUR JÖNSSON 

KRISTIAN kAlUND NILS LINDER 

ADOLF NOREEN GUSTAV STORM LUDV. F. A. WIMMER 



GENOM 



AXEL KOCK. 



FJORTONDE BÄNDET. 



NY FOLJD. 

TIONDÖ BANDET. 



*^ 



C. W. K. GLEERUP. OTTO HARRASSOWITZ. 

LUND. LEIPZIG. 

LUND 1898. 



LUND 1898, 

BERLIKOSKA B0KTRTCKX1U- OCH £n!IL6JUT£RI-AKTI£B0LA6£T. 



Innehåll. 



Elof Hellquist, Om nordiska verb på suffixalt -k, -I, -r, "S och 

-t samt af dem bildade nomina 1 (och 136) 

Axel Olrik^ Tvedelingen af Sakses kilder, et genmæle 47 

Hvad gælder undersøgelsen? (s. 48). Sakse (s. 51). Over- 
leveringerne (s. 60). Mit literære materiale (s. 62). 
''Æmner og stil'' (s. 68). Kvadene fs. 72). Stedfestel- 
ser og skueplads (s. 76). Fornaldarsagaer (s. 78). 
P. E. Müller og fornaldarsagaerne (s. 82). Sproglige 
forhold (s. 87). Islandske hjemmelsmænd (s. 90). 
F. Holthausen, Zu dem altschwedischen råtten- und mäuse- 

zauber 95 

Elof Hellquist, Beriktigande 94 

Axel Kock, Anmalan av ''Erik Björkman, Smålandslagens Ijud- 

lära" 95 

Theodor von Grienberger, Beiträge zur runenlehre 101 

1. Die nordischen namenreihen (s. 101). 2. Zur ablei- 
tung der runen (s. 114). 3. Erklärung einiger conti- 
nentalen runeninschriften (s. 124). 

Elof Hellquist, Om nordiska verb på suffixalt -Ä, 4, -r, -s och 

't samt af dem bildade nomina (1 och) 136 

Finnur Jonsson, Anmalan av 'H. Gering, Glossar zu den lie- 

dern der Edda. 2. aufläge" 196 

T. E. Karsten, Några slutanmärkningar i fråga om nordisk no- 

minalbildning 205 

Andreas Heusler, Nekrolog öv%r Julius Hofibry 206 

Axel Kock^ Ett par notiser 212 

Axel Kock^ Studier i de nordiska språkens historia 213 

I. Akcentueringen av ord med hiatus i det nordiska 
fornspråket (s. 213). II. Bidrag till fornnordisk form- 
lära (s. 224. 1. Isl. verbalformer sådana som kalliga, 
gerpiga s. 224. 2. Tredje pers. sg. pres. ind. i fornnord. 
språk 8. 230. 3. Tredje pers. pl. pres. ind. i fornnord. 
språk s. 232. 4. Andra pers. pl. på -in i fsv. s. 234. 
6. Fsv. hundrapa, pusanda s. 240). III. Utveckling 
weh > wæh i nord. språk (s. 242). IV. Till frågan om 
Kokstens-inskriftens språk (s. 247. 1. satint s. 247. 

2. fitikura, fiakvrum s. 252. 3. uifitur s. 255). V. 



Några nordiska etymologier (b. 258. isl. dvalt s. 258; 
Fenia och Menia s. 621; isl. forap s. 262; Glenr m. m. 
s. 264; Habrök s. 265; isl. nei, fsv. ne s. 266; isl. tå 
s. 267; fd. toll s. 268; isl. hynåU s. 270). 
Reinhard Kraut, Der ursprüngliche modusgebrauch in tempo- 
ralsätzen, welche mit aar (en) und fyrr (en) eingeleitet 

wurden 271 

Henrik Schuck, Anmälan av ^^Sophus Bugge, Helgedigtene i 

den ældre Edda, deres hjem og forbindelser" 279 

Ludvig Larsson, Anmälan av ^^Hauksbok udgiven af det konge- 
lige nordiske oldskrift-selskab'^ 288 

V. Boberg, Anmälan av '^V. Dahlerup, Det danske sprogs hi- 
storie i almenfattelig fremstilling" 293 

E. H. Lind, Bibliografi for år 1896 296 

Erik Brate, Fyrunga-stenen 329 

H. K. FriSriksson, Um or Sin dyggS, einna og hreifa (hreyfa) 351 
1. Hvort er rjettara: dygS eda dyggå"^ (s. 351). 2. Um 
orSmyndina einna (s. 354). 3. hreyfa og hreifa (s. 357). 
Janus Jénsson, Athugasemdir viet visurnar i Eyrbyggju og 

skyringarnar å peim 360 

R. C. Boer, Anmälan av "The tale of Thrond of Gate, commonly 

called Færeyinga saga, englished by F. York Powell" .... 379 
C. C. Uhlenbeck, Anmälan av "W. Streitberg, Urgermanische 

grammatik. Einführung in das vergleichende studium der 

altgermanischen dialekte" 385 

Elof Hellquist, Tillagg och rättelser tili Arkiv XIV. 1—46, 

136—194 389 



-♦— •-^^►-« -» - 



Om nordiska verb på suffixalt -k, -7, -r, -s 
och 't samt af dem bildade nomina. 

§1. 

I de germanska spraken finnes ett större antal verb^ som för- 
utsätta former på urgerm. -alon eller 'ildn, -aron, akon eller -ikony 
samt -at jan och som i två afseenden sammansluta sig till en fr&n 
öfriga germanska verb afskild grupp: de synas i allmanhet vara 
med nämnda snffix afledda af verb eller verbalstammar och nttrycka 
mer eller mindre tydligt en forstarkning af det begrepp eller ett 
upprepande af den handling, som genom grundordet angifves; icke 
sallan uppträder dessutom, i synnerhet hos de på -Z-, en diminnti- 
visk betydelse. Härtill sluter sig ett antal verb, som åtminstone 
från nordisk synpnnkt sedt maste anses vara med Æ-sufQx bildade 
på adjektivstammar. — Dessa bildningstypers genesis torde lamp- 
ligast utredas på grundvalen af samlingar^ som omfatt-a deras af- 
lägg inom de särskilda germanska spraken. En aktningsvärd början 
i detta afseende foreligger nu i den andra delen af Wilmanns' 
Deutsche Grammatik (ss. 91 — ]13). 

I det följande meddelar jag de fiesta och viktigaste bild- 
ningar af ofvannämnda eller liknande slag, som jag påtraffat i de 
nordiska spraken^ jamte dem^ som kunna antagas vara uppkomna 
på suffixalt 'S, samt de viktigare af de nomina^ som jag tror hafva 
sitt Ursprung i dessa verb. Genom anforande af dessa senare är 
det afsikten att på satt och vis komplettera min afhandling '^Bi- 
drag till läran om den nordiska nominalbildningen'' i Arkiv VII, 
dels direkt genom att oka samlingama af dar anförda deverbativa 
n-stammar^ och dels indirekt genom att anföra de nordiska nomina^ 
dar ett skenbart afledande k, I, r, s eller t egentligen tillhör stam- 
men hos ett till grund liggande verb af den ofvan angifna arten. 
— De reflexioner eller slutsatser rörande dessa bildningstypers hi- 
storia^ som -^unna foranledas af det förhandenvarande materialet^ 
följa först^ sedan detta framlagts. 

Inledningsvis bor dock nämnas, att de ofvan anforda karak- 
teristiska stamkonsonanterna val från germansk synpunkt bora be- 
traktas såsom lefvande suffix med ganska stor lifskraft, ehuru de 
med all sannolikhet ytterst äro nominala bildningselement. 

Verben på -atjan, hvilka af Kögel PBB VIL 181 fblj. säkert 
med ratta sammanställts med de grekiska på -a^co, -t^O), erinra 

ABKIT f ÖE NORDISK riLOLOGI XIV, HT TOLJD X. X 



2 Hellquist: Nord, verb p& -h, 4, -r, -5, -t, 

osökt om de bekanta indoeur. konsonantstammama pä -ady -idy 
som också nästan allmänt anses såsom deras urkälla^); jfr got. 
lauJiatjan < indoeur. HouTcad- : gr. Aeunad-y ags. liget; se v. Bahder 
Die Verbalabstracta s. 113, Kluge Nom. Stam mb. § 214 och Pauls 
Grundr. I. 381, Wilmanns D. Gramm. II. 106. Enligt sistnämnde 
författare är det sannolikt, att -atjan^ sedan det utvecklats till 
själfständigt suffix, närmast bildat afledningar af nomina och först 
senare af verb, något som man ock på grund af dess Ursprung 
bar skäl att vänta. — Af de här nämnda afledningarna är -atjan 
den enda, om hvilken man med tämligen stor bestämdhet kan säga, 
att den redan i got. uppträder såsom själfständigt bildningselement. 
Så är t. ex. för swogatjan intet nominalt grundord bekant, ehuru 
ej den möjligheten, att ett sådant funnits, men gått förloradt, där- 
för är utesluten. I fomhögtyskan däremot bafva de mots vårande 
verben på 'az(z)en^ -ezen^ -issen redan svällt ut till en tämligen 
betydande och lifskraftig grupp; jfr Wilmanns D. Gramm. II. 106 
fblj.; så ock i anglosaxiskan. Betydelsen är dar vanligast iterativ 
eller intensiv. 

Verben på -ison hafva äfsrenledes egentligen nominalt Ursprung; 
jfr lat. onerare till onus, got. hatizon till hatisy^ihi, egison till got. 
agis n., fht. sigiron till got. sigis n. Möjligen är denna afledning 
att betrakta som själfständigt verbalsuffix redan i got. wdlwison 
till walwjan] jfr Wilmanns D. Gramm. II. 104. I fomhögtyskan 
saknas ofba motsvarande ^-stam, så i synnerhet i anglosaxiskan, 
hvadan man val forst för dessa språk torde mera bestämdt kunna 
antaga, att -ison utvecklat sig till verbalt bildningselement; jfr t. ex. 
fht. (h)riuwis6n ^bereuen^ till (h)riuwan. 

Suffixen 4 och -r tillhöra äfvenledes Ursprungligen verba, 
bvilkas grundord redan är bildadt med dess afledningar. Anled- 
ningen, att dessa konsonanter sedan utlöste sig såsom själfständiga 
verbsuffix, var naturligtvis den, att de resp. verben äfven kunde 
for språkmedvetandet referera sig till besläktade ord utan suffixalt 
-Z eller -r, t. ex. fht. stammalon (till adj. stammal\ som uppfatta- 
des såsom bildadt af stammen ^stamma' eller adj. stam(m) 'stam- 
mande'; jfr Wilmanns D. Gramm. II. 93 o. 97. 

Osakert är, hur det forbåller sig med verben på -A, t. ex. 
fht. ^horahhon (mht. horechen ^horchen') till got. hausjan. K har 
nämligen som nominalsufSx aldrig spelat någon betydande roll i 
germanska språk. Då det emellertid, ehuru sällan, uppträder bland 
annat just i adjektiv, är det sannolikt, att den talrika kategori af 
nordiska verb på -i, som tydligen äro afledda af vid sidan befintliga 
adjektiv, Ursprungligen har sin tillvaro att tacka sådana paralleller 
som fht. ijßpihon ^revolvere' till got. ihuks eller ags. ieldcian ^delay' 
till fht. altih (jfr Kluge Nom. Stammb. § 213), hvarom mera nedan. 

*) Nomina ur verben härleder däremot Fick Bezz. Beitr. I. 323. Om 
en annan numera uppgifven åsikt om denna aflednings Ursprung se Leo 
Meyer Die got. spräche s. 101. 



; Hellquist: Nord, verb p& -A?, 4, -r, -s, -t, 3 

§2. 

Efter dessa allmänna inledande anmärksingar öfvergär jag tili 
att ineddela de — gamla och unga — mera typiska och i etymo- 
logiskt afseende mest genomskinliga bildningar från nordiska språk, 
om hvilka man har anledning antaga, att den hos dem uppträdande 
karakteristiska konsonanten yarit eller uppfattats s&som vårande af 
själfständig suffixal natur. — De äro ordnade efter de grundord 
(eller deras närmaste etymologiska motsvarigheter ^)), af hvilka de 
kunna anses vara afledda. Ordningen är i regeln: isl., no., fsv., 
ä. nsv., nsv., sv. dialL, da., da. diall. Undantag härifran betingas 
af särskilda, ofta lätt insedda omständigheter. — Anledningen där- 
till, att jag tili indelningsgrund för afhandlingens första och huf- 
vudsakliga del valt, icke Suffixkonsonanten, såsom i detta slags 
arbeten annars är vanligt, utan de olika afledningarnas grundord, 
är den, att då i alla händelser en öfversikt af de talrika nr samma 
stam eller grundord härflutna parallellbildningarna på -Æ, -Z, -r osv. 
knappast kunnat undvaras, det synts mig af utrymmesskal lämp- 
ligast att till detta parti af undersokningen äfven fbrlägga fram- 
ställningen af ordens härledning, dvs. i foreliggande fall aufbrandet 
af deras närmaste grundord '^), hvarmed jag då — i största kort- 
het — velat motivera min uppfattning af de respektiva verbens 
bildning. Härigenom har naturligtvis detta afsnitt kommit att 
blifva afhandlingens hufvuddel. De olägenheter, som kunnat upp- 
stå häraf, har jag sökt afhjälpa dels genom talrika hanvisningar 
och dels genom en afslutande öfverblick af de hithörande bild- 
ningama, uppdelade efter suffixets beskaffenhet. Afsren i denna 
skematiska öfversikt har jag af samma skal stundom hänvisat till 
motsvarande partier i den foregående framställningen. 

Grundordet anfores om möjligt i den form, i hvilket detfak- 
tiskt foreligger i något af de nordiska spraken, helst den dialekt, 
som 'kommer närmast den, i hvilken det afledda ordet forekommer. 
Ett blott ostnordiskt ord på t. ex. r- (<: aldre hr-) återfinnes så- 
lunda under bokstafven h endast for den händelse, att man foran- 
gifvande af det ponerade grundordet varit hänvisad ensamt till isl. 
Till undvikande af misstag har jag här och dar begagnat mig af 
hanvisningar. 

öfversättningama till de anförda orden äro ofta icke orda- 
grannt återgifha efter den citerade källan, utan af utrymmesskal 
så mycket som möjligt forkortade. De talrika källhänvisningama 

*) Ett sådant uttryck som: "af no. humma . . på -1: sv. diall. humla . ." 
är s&lnnda liktydigt med: af den i sv. diall. icke nppvisade eller af förf. icke 
p&träffade etymologiska motsvarigheten till no. humma är på -I afledt sv. 
diall. humla, 

*) Endast i undantagsfall har jag behandlat dettas — grundordets — 
etymologi och detta då hufvudsakligen, när jag genom en upplysning eller 
antydan härom trott mig närmare belysa de verb, som falla inom området 
for mitt ämne. 



4 Hellquist: Nord, verb på h, -Z, -r, -s, -i, 

åsyfta icke minst att lemna läsaren uppgift om, hvar ytterligare 
upplysningar om ordet i fråga stå att finna. For mera kända, i 
synnerhet de fl^psta det nsv. riksspråket tillhörande ord samt i 
säkra och otvetydiga fall har jag af samma anledning underlåtit 
att öfversätta ordet. 

Tecknet * framfor ett dialektord anger, att detta anförts i 
den form, som direkt motsvarar eller mera närmar sig den det 
skulle ega, om det tillhörde riksspråket. Då samma tecken fore- 
kommer framfor en helt och hallet uppkonstruerad form, framgår 
detta, hoppas jag, af samix)anhanget. 

I de fall dar omedelbart framför en form icke det språk- 
område finnes angifvet, till hvilket det hör, åsyftas alltid det, som 
närmast forut omnämnts. 

Af stammen af- (=ie. op- i lat. opus^ sskr. apas 'arbete') är 
(?) på 'l afledt: isl. afla 'bringa till stand, utfora, for- 
värfva^ fsv., nsv. afla, da. avle (— fht. afalon), se for öfrigt Tamm 
Et. ordb. — Anm. Osakert är, i hvilket forhållande isl. afl n., 
no. avl TL., fsv. afl, avél m. (o. n.?), fsax. adal står till verbet afla 
ofvan. Möjligen är sbst. ajfl osv. att fatta som det primära, i 
hvilket fall verbet naturligtvis ej faller inom området for denna 
af handling. — Jfr äfven denominativet isl. efla, sv. äflas, 

Af ett verb, motsvarande fsax. o. fht. ahton, ags. eahiian 
(= sv. lånordet akta, se for öfrigt Tamm Et. ordb.), jfr isl. géta 
'tftga vård om^ Noreen Ark. III. 16, 

på 'h isl. dfla {< uvgerm, J^ahtilon) 'mena, tanka, ämna, 
beräkna', fsv. o. fda. ætla 'rakna, beräkna', sv. diall. ättla {ässla) 
'ämna' Rz s. 850^. 

Af stammen al- (i isl. v. ala; jfr de hos Pr.^ anförda särskilda 
forbindelserna) 

på 'k: no. alka 'retas' Aa., jfr Boss; da. diall. alke 'ælte 
med besvær i noget' Feilberg; jfr samma betyde! sedifFerenser i t- 
afledningen nedan. Möjligen är dock det da. ordet lånadt från Igt. 
alken 'in unreinen und ekelhaften Sachen rühren' Berghaus. 

på -^(?): isl. elta (=got. "^alatjan^) 'trycka, klamma; drifva, 
jaga', no. elta, sv. alta, da. ætte 'rora om (ler) (= isl.)', 'knåda (deg)'; 
no. äfven 'ägga, reta' Ross, jfr alka ofvan. Är grundbetydelsen 
alltså 'ifrigt eller värksamt syssla med'? — Nom, dev.: isl., no. 
elta 'jagande, förfoljelse', sv. diall. alta 'sammansraältning, hop- 
rörande' Rz; no. o. sv. äfven 'ältad massa'j sv. diall. dessutom 
namn på ett slags bamfrossa, Rz. 

Anm. 1. Ofvanstående hufvudsakligen på betydelsen stödda 
forslag till etymologisk tydning af isl. elta osv. är dock osäkert. 
Äfven andra möjligheter äro tänkbara. Så har kanske t. ex. dess 
t tillhört den Ursprungliga stammen (jfr? gr. åÅdalvco 'lasse wach- 
sen, stärken', dÅdojucu 'bringe hervor' o. a.). För öfrigt kan ju 
äfven släktskap ega rum med gr. éÅåo) 'drifver', se Jessen Et. 
Ordb. under æltc. 



Hellquist: Nord, verb på -h, -/, -r, -s, -t, 5 

Anm. 2. Till äla i bet. afla hör väl sv. diall. ältas Vara 
brunstig (om bockar o. gumsar/ Rz; jfr ä?^ f. 'brunst', som möjligen 
är grundord for verbet. 

Af no. arna 'gnida; besvära; drifva, anstränga (m. m.)' Aa. 
(=isl. arna 'plaga, besvära: sskr. arnas 'Andrang, Betäubung', gr. 
bjLiöiog 'plagend, schrecklich', se Fick Vgl. Wbch* I. 16, 369, Prell- 
witz Et. Wbch s. 224, Persson Wurzelerw. s. 147) 

på 'l: no. amla intr. 'idkeligen röra; arbeta, träla' Aa. 

på -r: no. amra intr. 'skynda 1. drifva på' Ross. 

på -5: no. amsa intr. 'ds. som amr(C Aa. 

Anm. Till arna hör vbalsbst. no. amster m. 'pådrif^ande', 
hvaraf v. amstra Aa., jfr forf. Ark. VII. 169. n. 

Af isl. («no.) anna 'vara i stand att tala 1. gora (ngt)'j jfr 
annast 'ägna sin uppmärksamhet I. omsorg åt' (: gnn), 

på 'S: isl. en^a (<urg. ^aisnison), sv. diall. ansa Rz, da. 
ændse 'bry sig om', sv. diall. äfven 'blift^a varse, marka'. — Med oom- 
Ijudd vokal: isl. an^a^ ansa, no. o. sv. diall. ansa, da. diall. andse 'bry 
sig om', no. äfven 'arbeta, sträfva', sv. ansa 'sköta om'. — Formema 
med a äro antingen nybildningar, se Tamm Et. ordb. s. 11, eller haftra 
de i suffixet haft annan vokal an «, se Noreen Ark. VII. 359 följ. 
— Nom. dev.: no. ans n. o. m. Ross, sv. diall. ans f. Rz. 

på 't: isl. enta 'bry sig om', no. 'iakttaga' Ross. — Ny- 
bildning: no. anta 'hasta' Ross, hvaraf möjligen r-utbildningen 
antra^ om hvars betydelse se Koss. 

Anm. Till anna hör sannolikt vbalsbst. ansl n. (m.), 
hvaraf v. anslå, se Ross. 

Af isl. adj. aumr 'olycklig, eländig', sv. om osv. 

på 'Jc: isl. aumka 'beklaga', sv. omka, ynka^ da. ynJce. — 
Nom. dev.: sv. diall. ynk n., onk f. abstr. 

Anm. Jfr sv. diall. omta : om i en yngre betydelse; se 
under om. 

Af en onomatopoetisk (eg. reduplikativ) stam barb{a) (jfr nisl. 
bahba), ursprungligen tillhörande barnspråket, 

på 1: sv. habhla (osv. se Tamm Et. ordb.); se Murray 
Engl. diet. under bahble; jfr å andra sidan Noreen Urg. Lautl. s. 
227. — Nom. dev.: babbel n. abstr., sv. diall. babbla nom. ag. 

Af da. bade 'bada' — på -Z(?): da. diall. badle 'plaska' Feilberg.* 
Af iiyisl. bagga 'to hinder' Vgf., no. bagga 'plaga, besvära, 
trycka' Aa. 

på 'l: no. bagla 'slåpa, trala; friska; gå 1. falla sig motigt' 
Aa., Ross. — Nom. dev.: no. bagla nom. ag. 'fuskare', bagl n. 
abstr. ^oss. 

Af sv. adv. bak — på -5: sv. diall. baksa 'drifva baklänges; 
tåga sina ord tillbaka' Rz s. 19, möjligen dock: {till)baks, jfr 
Tamm Et. ordb. under baxna. 

Af no. bala 'arbeta med möda' 

på -k: bolka ds. Aa. — Nom. dev.: balk n. 'möda' Aa. 



6 Hellquist: Nord, verb p& -hy -I, -r, -s, -t. 

på -s: halsa ds.^ äfVen 'tamla sig' (jfr hasGk) Aa., sv. 
diall. 'gå med möda' Bz. — Nom. dev.: boisen 'mödosam^ Aa. 

Anm. Fr&n dessa bildningar bora särh&Uas: sy. diall. 
bala ^sammantrycka, nedtrampa' Bz (: baJe m. 'rede^ hyarom Tamm 
Et, ordb.), hyaraf utvidgningama balsa (nev), bcHta (ner) Rz s. 20. 
Af no. bala 'buUra' Aa., Ross 

p& -r: buldra (d-inskott mellan I och r?; jfr nord. btddra, 
bulder) Aa., sy. diall. ballra ds. Rz, no. äfven ^tala otydligt^ Ross^ 
sy. äfyen ^prata fort o. mycket^ — N(ym. dev.: sy. bafler n. 'plad- 
der, skryt', ballra f. 'storpraterska'. 

på 'S: sy. diall. balsa 'prata fort o. mycket' — Nom. dev.'. 
sy. diall. balsa 'ds. som ballra^ Rz. 

på -t : sy. diall. balta 'ds. som bdlsa\ — Nom. dev. : btüta f. 
'ds. som balsa\ balt m. 'skyaller' Rz. 

Af isl. balla 'packa tillsam mans i form af en boU' Pr.^ (: bgllr) 

på "Tc: no. bolka 'rulla mellan händema' Ross. 

på -r: isl. ballra ds. Pr.^ 

på 'S', no. balsa ds. Ross. 

på 't: sy. balta (ihop). Af ett no. ^bdlta ar boltra ds. 
(Ross) afiedt. 

Anm. Sy. bylta, da. bylte torde yara ett denominatiyum 
(: buUy bylte, hyarom se Tamm Et. ordb.). 

M no. basa bl. a. 'trala; tnmla sig' Aa. 

på -le: no. bosTca Aa. ds.; jfr balsa. 

Anm. Parallella, fast sannolikt ej beslaktade bildningar 
aro: sy. diall. baska 'ymnigt öf^ersmeta 1. öfyergjuta': basa (på) 
Rz; yal etymologiskt identiska med finl. diall. baska 'slå^ piska': 
boso 'aga' Vil PPm.; jfr dock Igt. batschen. 

[Om ä. da. bedle 'bettla' se § 5 1), ä. da. bedle, da. b^le 'fria' 
se § 5 2) a)] 

Åf sy. diall. ^be(d)sa (eg. uppkommet gm utyidgning af pass. 
{b^s osy.)) 'tigga' 

på "1: *bedsla ds. Rz s. 31. 
Af no. adj. 6e»n 'rät, jamn' eller möjligen isl., no. beina 'ratta, 
jamna; hjalpa' 

på -Æ: no. beinka ds. Aa. — Nom. dev.: no. beinka 'hj&lp^ 
^nderstöd' (:y. beinka -^ åe likbetydande isl. beiner rn. ^ isl., no. 
beine : y. beina), no. beinka 'rät linje, i sbt om hårskal' Ross; 
se § 4 1) b) ß). 

Af isl. beila st. y. 'träflfa, beröra (m. m.)'; jfr kaus. 'bringa till 
stand, utfora' Pr.^ — på -^: sy. diall. bilta intr. 'ihärdigt utfora, 
traget arbeta' Rz. 

Af no. adj. berr 'bar' 

på "k: berka tr. 'gora bar, blotta', intr. 'blifva bar' Aa., 
Ross. — Nom. dev.: berka f. 'bar mark' Aa., Ross. Se § 4 1) b) ß). 
Af *binga (~ isl. bonga 'banka, hamra') 



Hellquist: Nord, verb p& -ä?, -?, -r, -s, -f. 7 

pä 'l: SY. diall. hingla (—Igt. hingéln)^ingBk meden 
liten klocka* — Nom. dev. : hingla liten klocka' Ez. — Anm. Ar 
dock möjligen län eller onomatopoetisk bildning ntan bestämdt 
grundord. 

Af no., SV. hita — på -A;: no., sv. diall. hisha {<:*hitka) 'åta 
raskt' Aa., 'äta med mycken smak o. lust' Bz. Möjligen dock af 
^hit'Ska såsom (isl. vaska <: ^tvat-sJc- o. a.; litteratur o. ezempel hos 
Noreen Urg, Lautl. s. 174 folj.). 

Af no. hiva 'bäfva' — på -r: hivra ds. Aa. — Anm. Bivra : 
hiva (isl. bifd) «= da. hævre : hæve, sv. hqfva. 

Af no. Ijuga 'bogna' 

på -Z: hjugla ds. Aa.- Jfr hjugna ds. 
Anm. No. hjugta ds. (Aa.) är sannolikt afledt af hjugt 
'bugt'> som i sin tur år en fornorskning af lånordet hugt (= det 
inhemska -hot, isl. -hot). 

Af sv. hjäbha — på 4: sv. diall. hjabhla ds. Ez s. 35, VU 
ÖM ss. 37, 47. Nom. dev.: bjabhél n. abstr. Ez. 

Af sv. diall. hjala 'skvallra (m. m.)' Ez 

på -r : sv. diall. hjcUlra ds. Ez, no. bjéldra ds. Aa. — Nom. 
dev.: sv. diall. hjcUler d. 'löst prat, skvaller' Ez, no. bjelder ds. Aa., 
da. hjalder. Det forefaller mig sålunda sannolikast, att de neutrala 
Ijäller och haller äro afledda af motsvarande verb på -r (liksom 
hjal n. ds. : hjala); foga talar for, att dø äro r-bildniugar på resp. 
hjala och hala. På samma satt är fsv.^ da. hulder n. sekundart 
uppkommet ur nord. huldra (= ty. poltern, hvarom Kluge Et. Wbch). 

Af isl., no. hlaka 'slå fram o. tillbaka, vifta*, ''flagre" Pr.^, sv. 
diall. hlacka 'fiacka' Ez (möjligen : isl. flakka, sv. ftacka = t. ex. 
nht. 6ZacA, sv. diall. hlacka ^stor flat sten å sjöbotten' Ez: nht. j^a^& 
o. a. ex. anforda af Bugge hos Noreen Sv. landsm. IV. 2: 48; jfr 
hJäkta o. flukta nedan och for öfrigt Tamm Et. ordb. s. 67, Persson 
Wurzelerw. s. 200, Noreen Urg. Lautl. s. 125 följ.). 

på -r: isl., no. hlakra ds. Fr.^ (: 6ZaÄ^ = isl. ^fliaJcra, da. 
flagre: isl. flaka). 

på 'S: sv. diall. hlaksa ds. Ez. Omljudet beror möjligen på 
analogibildning efter hläkta, jfr no. hløksa och hløkta, eller är ordet 
afledt af ett verb, som motsvarar no. Uekkja 'vifta'. 

på 't: sv. diall. hläkta ds. Ez. — Nybildning: isl. hlakta 
ds. Vgf., som ligger till grund for no. hlaktra ds. Aa. — Nom. 
dev.: sv. diall. kvällbläkta 'nattblacka' Ez (: 2)ZäA;^a = na^6ZacÄ;a : 
v. hlacka). 

*) Af no. hloka 'ds. som hldka\ till hvilket det står i afljuds- 
forhållande, 

på '8: hløksa 'ds. som hløkta^ Eoss; jfr med afseende på 
omljudet hlaksa ofvan. 



^) Denna artikel har fått sin plats har på grand af den etymologiska 
och semasiologiska samhörigheten med föreg. verb. 



8 Hellquist: Nord, verb p& -Ä, -l, -r, -s, -t, 

pä "t: hløTcta Mfta lätt^ fladdra 1. blåsa svagt' Boss (: sv. 
bläkta «= isl., no. fløhta : sv. fläkta). — Nom. dev.i bløkta f. 'redskap 
vid bakning^ pust^ Boss. 

Af isl. adj. bliär, sv. blid osv. 

p& -i: isl. bliSthay sv. blidka osv. 'göra blid o. d.^; no. o. 
fsv. äfven (genom assimilation) blikka enligfc Aa. o. Sdw. 

Anm. Sv. diall. bliska 'toa* Bz fomtsatter sannolikt ett 
aldre *blidska. 

I det narmast foljande behandlas tillsamman åtskilliga ord af 
en stam blik-, hvilka sannolikt äro etymologiskt besläktade. I sä 
fall ar med afseende på betydelseofvergången att jämfora mht. 
vlokzen 'fladdra* oeh 'skimra' samt no. braga *brinna, blossa, spraka*, 
men sv. diall. 'skälfva, darra' m. fl. 

Af isl. blika *glänsa*, no. *glimta, blinka*, fsv. Vara synlig 1. 
blottad* Sdw., ä. nsv. o. sv. diall. bleka *blixtra*, finl. diall. blicka 
*glimta, skimra; blixtra* VU PPm. 

på -r: isl. blikra opers. *blifva angslig* Fr.' (val egentligen 
*blekna* såsom ags. blican^), no. blikra 'glimta, blinka; svagt 
rora sig, baf^a, vifta* Aa.; jfr Igt. blilckem *flamma upp, blinka, 
blixtra, glimta*. 

på 'S: fsv., sv. diall. blixa *bHnka* Sdw., Bz, VU Bunöm. 
(Sv. landsm. II. 3: 81); ä. nsv. äftren *blixtra*; finl. diall. äfven 
*fläkta* VU PPm.; jfr Igt. bliksen *blixtra*. — Nom. dev.: ä. nsv. 
blix m. 'blink; blixt* *). 

på 't: no. blikta 'ds. som no. blikra^ Aa., fsv. blikta *blinka* 
Sdw. — Nom. dev.: 1) no. blikta *sädesvanna, flakt* Boss. 2) no. blikt 
m. *flöjel'. 3) sv. blikta 'siklöja*, Coregonus albula' (: v. blikta «» 
nht. JBletze 'Leuciscusart* : fht. bVécchais^im, nht. blitsen). 

Åf fsv. blixa *blinka* Sdw., a. nsv. äfven *blixtra*, se ofvan 
samt not 1), 

på 't: ä. nsv. blixta 'blinka; (1700-talet) blixtra*, sv. diall. 
*blinka, uppbrusa af vrede* Bz. 

Anm. Då sv. blixt i sin nuvarande betydelse synes npp- 
träda tidigare an v. blixta i bet. *blixtra*, är det möjligt, att det 
senare åtminstone i denna bet. är att härleda ur det forrå. Emel- 
lertid forekommer detta under 1700-talet äfven såsom neutr., oeh i 
denna användning bor det betraktas som ett deverbativum, jfr skämt 
o. a. '). — Af blixta är sannolikt sv. blixtra, sv. diall. äfven 'blinka* 



^) Det är formeilt möjligt, men alis ej troligt, att blix är att likställa 
med ett gr. ^wÅeyeg «^ (pXeyoc. På grund af dess relativt sena uppträdande 
är det nog, savida det ej är lånadt från Igt. hliJcs^ att forklara som ett de- 
verbativum af blixa, liksom mht. blicz 'Blitz^ kommer af bliczen (•>« fht. 
hlécchazzen). Däremot är det tänkbart, att v. blixa själft är en afiedning af 
denna 5-stam (såsom t. ex. flgt. blidsean : blidsea) oeh således ej har i egentlig 
mening sufExalt 8. 

») Jfr Eydqvist Sv. spr. 1. V. 17, for hvara uppfattning de under 1600- 
talet upptråidande formerna blitz oeh blitzt tala. 



Hellquist: Nord, verb p& -Je, -l, -r, -s, 4, 9 

(Rz.), afledt på -r (möjHgen dock «- *6Z«a;ra med ^-inskott: hlixa^)). 
Ordet hlixtra uppträder under senare hälften af 1600-talet och 
forstå hälften af 1700-talet mer sporadiskt^ tidigast^ så vidt jag 
vet, i Bnchiridion (1652). Porst under senare hälften af 1700-talet 
vinner det egentlig spridning (Sahlstedt 1773). Härtill har till- 
äfv^entyrs bidragit inverkan från former af hlixt, hvars neutrala 
plaraländelse -er tycks ha^a uppfattats såsom tillhörande stammen 
att döma af best, formen blixtren och pl. mask. hlixtrar ^), hvilka 
former möjligen hafva gjutit nytt lif i de tynande r-formema. 
Andra möjligbeter äro äfven tänkbara. 

Af no., SV. blinka 

på -r: fsv. hlinhra ds. Sdw. 

på -s\ no. blinJcsa ^skela o. d.' Aa., Boss. — Notn. dev.: 
no. hUnks{a) nom. ag. Boss, Aa. 

(?) Af ett *bKsay rotvariant tili isl. blåsa, sv. blåsa, jfr Persson 
Wurzelerw. ss. 200, 173, 

på -k: sv. diall. blisJca ^fläkta', se VU PPm. 
Anm. Af blisha är på -r afledt: no. bliskra ds. Boss. 
på -r: isl. (fsv., sv. diall.) blistra^) Tivissla; hväsa^; sanno- 
likt <:*biisra med Ijudlagsenligt f-inskott, jfr blfxtra, — Nom. dev,: 
1) isl. blistra f. 'the mouthpiece of bellows^ Vgf, sv. diall. 'blås- 
pipa, flöjt' Bz., VU PPm. 2) no. fjellblistra 'pipare (charadrius)' 
Aa. Säkert med orätt antar Fick Et. Wbch* I. 497 (dock med 
tvekan) ordet genom dissimilation vara uppkommet ur *bUstla = 
lat. fistula (for "^ßisitüa). Med ofvannämda bildningar samman- 
hänger nog på ett eller annat satt sv. diall. blister f. ^bladen af 
Arundo Phragmites; Salix Pentandra^ Bz. *). Dock synes det mig 
sannolikast, att i så fall endast stammen bits- är gemensam, och 
att sufBxet är af samma art som i sv. jålster, isl. jplstr (som äfven- 
ledes ar ett namn på ^Salix Pentandra^), glimsier o. a., hvarom 
forf. Ark. VII. 170, till hvilken fraroställning således detta ord 
bor läggas *). 

Af nord. blunda 

på -r: fsv., no. blundra ds. Sdw., Aa., jfr meng. blundren 
^handla blind vis' Tamm Et. ordb. — Nom. dev.i no. blunder m. 
^blund^ «). 

Af stammen bog-, jfr isl. buga, — på -r: isl. bogra 'smyga' 
Pr.^; jfr med afseende på betydelsen det besläktade lat. fugio. 

Af no. braga 'flamma, glimta,^ fs,brega ds. ') — på -Z: bragla 
ds. Aa. f^ bregla ds. Boss. 

^) Jfr forf. Ark. VII. 170. ») Kanske själfva äfven påverkade af det 
dock faktiskt befintliga hlixtra, ') Af Prell witz Et. Wbch sammanställdt 
med gr. aq>Xoiöfiös (jteQl öTÖfia) 'eigl. wohl Zischen'. 

*) Formen plister (Fries Yäxtnamn s. 95) kommer val från samman- 
sättningar såsom hvitplister. ^) Jfr äfv^en nbt. Heister m. bok. 

') Sv. blunder är val lånord från eng. blunder j se Tamm anf. st. 

') Isl., no., sv. diall. braga : isl. brå (< *brahan) : no. bragda Aa. -» 
no. brega^ sv. diall. braga : mht. brehenj isl. brjd : isl. bregda. 



10 Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r, -s, -t 

Af SV. diall. brama T)rösta sig, st&ta' 

p& -Z: fsv. bramhla Väsnas, brumma^ Sdw., sv. diall. bramla 
^larma^ storma^ gräla^ Rz, väl egentligen: 'fara öfvermodigfc fram' 
(jfr med afseende p& betydelsen fsv. braska 'buUra; uppträda öfver- 
c&digt' och vidare no. brutla samt finl. diall. brussla, se nedan); 
nyisl. bramla Vgf. — Nom. dev,: nyisl. braml n. 'a crash' Vgf. 

på 't: SV. diall. branta (<: ^bramtal) Vara stolt i sin 
gang' Ez. 

Af no. brasa 'spraka' Aa. 

på "k: braska ds. Eoss. — Nom. dev.: brask n. 'sprakande 
bränsle' Eoss. 

Anm. Fsv., sv. braska 'bullra, uppträda ofv^erdådigt' ar val 
(såsom sannolikt afven no. i samma bet.) lånord, se Tamm Et. ordb. 
Af sv. diall. brata 'braka' Ez. 

på 4: bratta 'tala mycket o. fort' Ez, no. 'arbeta under 
stoj o. larm' Aa., Eoss, da. bralle {<c*bradle)^) ds. — Nom. dev.: 
sv. diall. bratla nom. ag. Ez. 

Anm. Besläktade äro väl: på -i: sv, diall. bruska (<*6rw^- 
ia?) 'vara buUersam; yfvas' Ez, Vil PPm. — på -Z: no. bruÜa 'larma, 
rasa', finl. diall. *brussla 'sturskas, yfvas' VU PPm. 

Af isl. breidr — på -k: breidka intr. 'blifva bred' Vgf., no. 
breidka tr. 'gora bred' Eoss. 

Af sv. diall. bresa 'stå 1. sitta bredt med benen' 

på 'k: hreska tr. ^utbreda 1. sträcka ut (benen)' Ez. 
på -Z: brässla 'gå 1. ligga med utsträckta ben' Ez. 
Af sv. brumma — på Z: sv. diall. brumla 'surra (om bin o. 
getingar)', se for öfrigt Ez s. 55; da. brumle 'brumma, smågrala' 
Molb. 

Af no. adj. brun 

på -i: brunka 'se brun ut, blifva brun; farga brun' Aa., 
Eoss. — Nom. dev.{?): brunke m. 'mörk fläok; (röd-)brun fargskift- 
ning' Aa., Eoss. 

Af ä. nsv. bryda (lånord, se Tamm Et. ordb. under bry) 
på "1: ä. nsv., sv. diall. brylla {<:*brydla), brilla^) 'for- 
brylla' Ez. -- Nom. dev. : ä. nsv. brylla (brilla) f. 'forvirring, oreda, 
bryderi' ^). 

Af sv. diall. bratta 'brådska' 
på 'l: bråttla ds. Ez. 

Anm. Ett likaljudande bråttla 'bråka, krangla' Ez : bråta 
(fsv. '^^brota fs, bryta). 

^) Jfr dock no. bradla^ bralla Boss. 

*) Biformen brilla ar besynnerlig, om grundformen verkligen ar *brydla. 
Möjligt är, att i uppkommit af ^ i mindre betonad staf velse; jfr sv. diall. 
brylla méd^ sv. bry sig om o. d. I så fall tror jag, att ä. nsv. ormil(})a 
'ett slags odla' (se Andersson Salb, gramm. s. 66) ar att forklara på analogt 
satt ur ett *ormydhla. 

') Formen är ej fullt sakert belagd: pl. bryller (som möjl. gifvit upp- 
hof till sg. bryller n.). 



Hellquist: Nord, verb p& -Ä:, -?, -r, -8, 4. 11 

Af fev. brädha 'steka' — på -k: *brädKka^ nsv. 6rac*a ds. 
Om dalm. *hräckia se Tamm Et. ordb. s. 66. 
Af isl. Hrdka^ no. brceMJ)^^ jfr fsv. bräkia^ 

p& -^: isl. hrdkia 'bräka' Pr.^, no. brcekta ds. Aa. — ^ow.' 
dev.: no. &r^A^ n. abstr. Aa. 

Anm. Om no. blækta ds.: Igt. bleien se Tamm Et. ordb, 
under braka. — Mark äfven den ?-(r-)lösa formen no. bækta Aa. 

Af ä. nsv., sv. diall. btdta 'tumla, valta' Rz — på -r: no. 
bultra 'larma, tumla' Boss, sv. diall. 'valta sig, tumla', da. boltre 
'kasta, tumla' Molb. 

Af no. bumma 'surra (om insekter)' Aa. (— nht. bumnien 'doft 
Ijuda') 

på 4: sv. diall. bumla 'gifva genljud; bråka krangla' Rz. 
Anm. Sv. diall. bumra 'dombjälla' är uppkommet ur ett 
verb *bumra (—nht. bummern 'doft genljuda') eller själfständigt 
bildadt med anslutning till bjällra o. d. 

Af sv. diall. bumma 'stjälpa, valta' — på -Z: no., sv. diall. 
bumia ds. •— se Vil PPm. s. 41. 

Af sv. diall. bumma 'rusa blind vis' — på -5: bumsa 'rusa' 
Vil ÖM 8. 18. 

Af sv. diall. bångas 'bullra, larma' 

på -Z: bångla 'slanga, dånga m. m.' Rz. — Nom. dev.(J) : 
bångla 'stdrre skalla, koskalla' Rz. 

Af sv. diall. bona 'bönfalla' — på -ä: bönka 'enträget o. bön- 
fallande bedja' Rz. 

Af sv. diall. bbnka ofvan — på -Z: bynkla, bvarom se Rz. 
Af isl. bøygja 'böja' — på -Z: bøyglast 'böjas' Pr.^ 
Af no. bøy sa 'storma fram' — på -^: bøy sta III. ds. Ross; 
inöjligen dock med radikalt t och annan grnndbetydelse, jfr isl. 
bøy sta 'slå'; se Aa., Ross. 

Af no. dalla 'löpa, trippa; slanga' Aa., Ross 
på -k: dalka bl. a. 'löpa efter', se Aa. 
på 'ti dalta 'löpa, trippa; slanga' (Aa., Ross), hvaraf ytter- 
ligare på -r: daltra ds. Ross. 

Af en stam dang- (i sv. dänga) 

på -i(?): no., ä. nsv., sv. diall. danka 'slå dank', sv. diall. 
äfven 'slå, slå på' (Rz), hvarom for öfrigt Tamm Et. ordb. under 
dank^. — Nom. dev,: ä. nsv. danker m. 'dagdrifvare'. 

på 4: no. dangla 'slå sakta', no. o. sv. diall. 'slanga, lata 
dingla', sv. diall. äfven 'slå dank' Ross, Rz, Vil PPm.; ä. nsv. 
dangla (««vissa sv. diall.) 'dingla'. — Nom. dev.: finl. diall. dangla 
'dagdriftrerska' Vil PPm. 

Anm. Med afseende på betydelseofv^ergången 'slanga > 
slå dank' jfr no. dalla bl. a. 'slanga' (se of^an) och finl. diall. dalla 
'slå dank' (— Igt. dallen 'langsam gehen, schlendern'); vidare no. darla 
och darka nedan. — Om afljudsformen dungla se Ross; jfr Igt, 
dungeln. 



12 Hellquist: Nord, verb p& -Tc, -I, -r, -s, -L 

Af no. darra 

på -Tc: darka 'slå dank' Ross. 

på -Z darla ^stå löst, dingla' Aa., Boss. — Nom. dev» : darle 
m. nom. ag. Boss. 

Af no. dasa 'forsmäkta^ Aa., sv. ^atas, dåsa; lefva otuktigt^ 
Bz, VU PPm., jfr isl. dasast 'utmattas, blifva medtagen' Pr^., 

på -7c: no. daska ^lunka; leftra otuktigt' Aa., Boss, sv. 
diall. Vara lat; lunka; lefva otuktigt^ Bz, VU PPm. — Nom. dev.: 
sv. diall. dasker m. 'lat^ senfardig manniska^ Bz^ daska 'liderlig 
kvinna' VU PPm. 

Anm. Harifrån är nog att skilja no., sv. (diall.) daska 
'lindrigt slå', om hvilket ord se Tamm Et. ordb. Emellertid lagger 
icke ordets betydeke hinder i vagen for en sammanstallning; jfr 
dangla och drunta. 

Af no. dava 'ligga på årorna' Boss*) — på -Z: isl. dafla 'pla- 
ska i vattnet med årorna' Fr.*, jfr biformerna no. dabla och damla 
ds. Boss, hvaraf daml n. 'plaskande'. 
Af stammen ^dil- *) 

på -/;: da. dilke 'dia'. — Nom. dev.i^,): isl. dilkr m. 'diande 
unge' Pr. 2 Jfr dock forf. Ark. VII. 143. 
Af sv. diall. dila 'smårinna' Bz 

på 'k\ dilka ds. Bz; jfr sUka, Ulka nedan. 
Anm. Möjligen samma ord är no. dila 'långsamt svinga 
fram o. tillbaka, pyssla', hvaraf dilka 'pyssla' Boss. 
Af no. dilla bl. a. 'löpa, traiva' Aa. 
på 'k\ dilka ds. Aa. 
på 't\ dilta ds. Aa. 
Af no. adj. dimm 'mörk, skum' — på i: dimka 'blifva dun- 
kel' Aa. 

Af stam ding- (i eng. ding 'dänga, slanga') 

på l', no., sv. (da.) dingla, se Tamm Et. ordb.; ^tv dangla, 
dangla. 

på 'S', no. dingsa ds. Boss. 
Af no. dirra {>>* darra) — på -Z: dirla {fs, darla) Aa. Nom. 
dev. se Boss. 

Af sv. diall. disa 'slå' Bz — på i: diska ds. Hof; jfr daska. 
Af nord. draga ^s, hy. drægha, sv. diall. draga (se VU PPm. 
s. 59) 

på -Z: sv. diall. drägla 'med rep draga båt uppfor en ström' 
VU PPm (möjligen dock: ^drägel^isl. dregill m.). 

på -5: isl., no. dragsa, da. dragse, sv. diall. ^dragsa 
(drassa), ^dragsa 'draga, slåpa' Bz, VU ÖM s. 4. — Nom. dev.: 
no. drags n. abstr. Boss. 

Anm. Sv. diall. dratta 'slåpa' < *dragta^ VU ÖM s. 4. 

') Besläktade ord se för öfrigt Tamm Et. ordb. s. 84. Till samma 
stam hör sannolikt finl. diall. dafva ^sank däld^ Vil PPm. 

>) Jfr lett. dtle 'säugling (kalb oder lamb)' Bugge Bezz. Beitr. III. 100. 



Hellquist: Nord, verb på. -Tc, 4, -r, -s, 4. 13 

Af no. drdl{l)a 'gk släpande o. d/-— på -k: dralka ds. Boss. 
Af no. driva 

pfi. -Z: drivla tr. o. intr. ^lå>ta falla ned i mängd I. dr&sa; 
sm&regna; drifva omkring' Aa., Boss. — Nom. dev.: drivla f. 'litet 
stank o. d.' Boss. 

Af adj. isl. drjugr, sv. dryg 'som varar länge'; knappast där- 
emot af det af drjugr afledda isl. drygja 'foroka', — pfi. -^: nordsv. 
diall. ^drygia tr. o. intr. 'forlanga, fömöta (tiden), roa sig; dröja, 
vanta'*) Bz s. 98, Lindgren Sv. landsm. XII. 1: 159. 

Af stammen drop- i isl., no. drope m. o. no. dropa tr. Boss, 
sv. droppa tr. o. intr. — på -/: no. dropla intr. 'droppa smått' Aa. 
Af sv. diall. dr ula 'sola' 

på "t: sv. diall. drylta ds. Bz, Vil PPm. — no. drulta 
ds., hvaraf nom. dev.: drult m., drulta f. nom. ag. Boss. 

Af no. drumma, drumba 'sola, vara senfardig', jfr droma, 

på 4: no. drumla 'halfsofva; blifva efter (om följe)' Boss, 
sv. diall. drumla (dromla) 'gå långsamt, vara lat, slå dank' Bz. — 
Nom, dev.: no. druml m. Boss, sv. drummel. [På grund af enstaf- 
vighetsaccenten bor val detta ord uppfattas såsom uppkommet nr 
verbet, såvida det ej skalle vara lånord (jfr nämligen Igt. drummel). 
Svårligen är det, såsom figjlet däremot är med isl. drymbell, afledt 
af fsv. 'drumher, isl. drumbr (såsom Tamm Et. ordb. närmast 
tyckes antaga; jfr äfven jförf. Ark. VII. 147)]. no. drumla nom. 
ag., adj. drumlen Boss. 

på 'S: no. drumsa Vara senfardig', da. diall. dromse'as. 
Feilberg. — Nom. dev.: no. drumsa f. nom. ag., adj. drumsen Boss. 

på 4: sv. diall. ^drymta, dromta 'gå hit ocb dit; slå 
dank' Bz. 

Anm. Af da. diall. dromse — på 4c: drom^ke ds., hvaraf 
nom. dev.: dromsker m. nom. ag. 

Af no. drunna 'sola; råma', drynja 'råma', sv. diall. dryna, 
sv. drona 'sola', sv. diall. äfven, liksom da. drøne, 'råma (sakta)' ^). 

på 4c'. no. drunka 'sola' Boss. — Nom. dev.: drunk m. 
'solare' Boss. 

på 4: no. drynta 'tala långsamt o. själfbehagligt med 
framskjutna, halföppna läppar' Boss, sv. diall. drynta , dronta Bz, 
da. drynte, drønte 'sola', sv. diall. äfven 'slå' Vil ÖM s. 52. Med 
oomljndd vokal: no., sv. diall. drunta, da. drunte Moth 'sola', sv. 
diall. äfven 'slå; åstadkomma ett doft Ijud; pedere', se Bz (under 
dremma). Det ar naturligtvis omöjligt att afgöra, om i formema 



*) Med afseende på denna betydelse är dock att jämföra sv. diall. dry 
{<.* drygja) 'dröja' Hagfors Sv. landsm. XII. 2: 28, som möjligen kan vara 
grundordet. 

') Dessa ord gå tillbaka till en rot, hvars grundbetydelse synes vara 
'8kall(r)a, dåna, gifva ett doft eller entonigt Ijud ifr&n sig', hvarur bety- 
delsen 'sola' latt förklarade sig enligt någon af do hos Tamm Et. ordb. s. 
104 föreslagna möjligheterna. Jfr for öfrigt afiedningarna af stammen dun-* 



14 Hellquist: Nord, verb p& -Tc, -I, -r, -s, 4, 

med -y-, -5- foreligga gamla afledningar p& -atjan af stammen drun- 
eller nnga bildningar af verben dryn{j)a, dr Ona af samma art som 
drunta, drunte. — Nom, dev.: no. drynta f. 'som ^^dryntai^' Eoss. 
no., sv.' diall., da. drunt m., no., sv. diall. drunta f. ^som sölar%' 
sv. diall. afven ^tjockäudan på en slaga; Qärt, träck' Rz. 

Af stammen drup- (i isl. drupa, no. drupa 'luta') 
på -5: no. drypsa ^rysta stärkt upp o. ned^ Eoss. 
p& 't: no., sv. diall., dry f ta (sv. afven -ö-), da. drøfte 
rensa fr&n agnar modelst skakning' Aa., Ez, se Tamm Et. ordb., 
no. afven 'ds. som drypsa* Eoss. Med oomljudd vokal: sv. diall. droßa 
Hof, Noreen Ordb. öfv. fryksdalsm. s. 20, Ez. — Nom, dov,: no. 
dryfta ^ett visst parti säd att dryfta'; finl. diall. Vanna^ Vil PPm., 
no. dryft m. 'rystning^ Eoss. 

Af no. drusa -falla tungt; störta fram, strömma till' Aa., 
Eoss (jfr Igt. drusen Yalla* ^ got. driusan ds.) 

på 'l: no. drusta 'smått dråsa^ Eoss, afven tr. ^komma att 
dråsa^ Eoss. — Nom, dev,: drusl n. 'det som dråsar 1. dråsat^ Eoss, 
sv. diall. drussel ^affall, smulor o. d.\ se Ez. 

Af sv. diall. *drusa (drosa) Vara senfårdig^ ^^ Æro^a ds. Ez 
på 'Jc: sv. diall., no. druska ds. Ez, Eoss. — Nom, dev,: 
no. drusk m. Eoss, sv. diall. druska f. Aa, bada nom. ag. 

på 4: sv. diall. drosla ds. — Nom, dev.: drosla f. nom. 
ag. Ez. 

Af no. drysja, sv. diall. drosa 'dr&sa; utströ^*) Aa., Ez — 
på -1: no. drysla ds. Eoss, sv. diall. drosla Mråsa; sålla sakta o. 
litet, forspilla' Ez. 

Af sv. diall. dropa 'idissla' — på -Z: drqppla ds. VU ÖM s. 45. 

Af no. drøygja 'dregW Aa. — på -Z: drøygla 'afsöndra från 
uterus' Eoss. Anm. Under det att den norska formen förutsätter 
ett *drai^w-y synes sv. (diall.) dregla (drägla) utgå från ett stam- 
ord, hvars slutkonsonant förlorat sin labialisation ; se Tamm Et. 
ordb. s. 98. 

Af sv. dua (eller: pron. du) — på -t: sv. diall. dutta 'kalla 
ngn du', da. dut{t)e ds., jfr mht. du(t)sen (lånadt i ä. nsv. dutsa); 
se for öfrigt Es. Tegner Ark. V. 316 folj. 

Af ags dufan 'dyka', jfr fno. dtifa, fsv. duva 'doppa ned' osv., 
på 'l: isl. dufla 'dyka ned', no. duvla 'dyke upp o. ned.' 
— Nom. dev,: isl. düß n. abstr. Pr.^ 

Af no. dulta 'gå omkring o. pyssla' 

på -r: dultra bl. a. ds. Eoss. — Nom, dev.: dultr(a) f, nom. 
ag. Eoss. 

Af sv. diall. dumpa 'dimpa' — på -s: dump{s)a 'dunsa' VU 
ÖM s. 25. 

Af isl. duna 'dåna' — dynja ds. 



1) Häraf dryßja 'sockersked' (att lagga till de af f5rf. Ark. VII. 53 
anförda bildningarna). 



Hellquist: Nord, verb pfi, -Ä, -I, -r, -s, 4, 15 

pfi. -5: no., sv. dunsa ^gifva ett doft genljud.' sv. diall. 
drosa 'ds. som dunka (se anm. 1)' Ez s. 104. — Nom. dev.i no.. 
sv. duns m. Munk' Boss, Rz, no. dunsa f. bl. a. *som går tungt 
Bossj sv. diall. dons m. 'ds. som duns/ 

Anm. 1. No., sv. dunka 'gifva ett doft genljud; fram- 
bringa ett doft Ijud' (hvarur betydelsen 'slå 1. stöta' utvecklats) 
Aa., Rz, da. dunke (— meng. dunchen) kan möjligen vara bildadt 
med i-suffix (jfr Tamm Et. ordb.), men sannolikt foreligger har 
ett s. k. rotdeterminativ; jfr meng. dumpen 'slå' (Zupitza Die germ. 
gutturale s. 38). — Nom. dev.i no., sv. (diall.) dunk m. 'doft Ijud' 
Rz, sv. riksspr. och da. afven '(Hudligt) slag 1. stöt.' Jfr äfven 
isl. dynkr m. 'Støi, Larm, Dunk' Fr.^, hvilket val i&r betraktas 
som en i anslutning till dynja forsiggången ombildning af d^kr 
{dykr?)y om hvilket se å ena sidan Noreen Altisl. gramm. § 239, 
1 och å den andra Persson Wurzelerw. ss. 71, 286. 

Anm. 2. Nord. dundra ar afledt af sbst. dunder y jfr Tamm 
Et. ordb., och hör sfilunda ej till det slaga verb på -r, som vi har 
afhandla. 

Anm. 3. Svårigheter beträffande harledningen vålla isl. 
dynta (jfr Rz s. 105, Ross s. 124), no. dynta bl. a. 'göra uppre- 
pade små stötar uppåt 1. åt sidan' Ross. — Då isl. dyntr, fsv. dyn- 
ter 'dån; stöt' — trots frånvaron af assimilation i det isl. ordet — 
icke gema kan skiljas från ags. dynt m. 'Schlag, Verwundung' 
(— eng. dint och dent), bor val det nämnda verbet helst forklaras 
såsom afledt af detta sbst. och är sålunda ej uppkommet på samma 
satt som eller i analogi med verben på -atjan. På samma satt är 
val då sv. diall. dunta 'slå till' (Rz) bilaadt af sv. diall. dunt m. 'slag, 
stöt med doft Ijud' (äfven 'träck'; jfr parallellismen med drunt och 
drunta *)) ^). — For detta antagande talar vidare, att det besläk- 
tade no., sv. diall. danta 'slå till' nog bor sammanhållas med isl. 
datta; se Bugge hos Noreen Ordl. öf^er dalm. s. 231. 

Af sv. dunka (se ofvan) — på -s: sv. diall. *dunksa ds. Frthl 
o. Vil Ordb. öfv. de est.-sv. diall. s. 42. 

Af isl. dusa 'halla sig lugn' Fr.^, no., sv. diall. dusa ds. 

på 'k: sv. diall. duska 'göra litet 1. intet; vara senfar- 
dig; springa sakta o. jamt' Rz. — Nom. dev.: dusker m., duska f., 
nom. ag. Bz. 

Anm. Ett annat verb är möjligen no. dusa 'störta, falla 
plotsligt' (: ie. Y dhtts i lat. furere o. a.?) hvaraf duska i ungefar 
samma bet. {nom. dev.: dusk m. 'duns' Boss); jfr dock å andra 
sidan liknande betydelseofvergångar bland orden af stammen drun-. 
— Om duska 'småregna' se Persson Wurzelerw. s. 81 folj. *). 

^) Grundbetydelsen i dessa ordstammar synes vara 'gifva ett doft oller 
entonigt Ijud (ifrån sig)', hvarur de of riga betydelsema lätteligen forklaras. 

*) Deverbativer äro deremot no. dynt m., dynta f. 'själfgod person' 
(: v. dynta 3) hos Boss. 

^) Till de dar anforda ex. må läggas no. dusma 'varm disighet^ Boss. 



16 Hellquist; Nord, verb p& -h, -l, -r, -s, 4. 

Af no. didta *pyssla^ •— p& -Z: duÜa ^(sm&)py8sla^ Boss. 

Af isl. adj. d^rr osv.; jfr ags. dyran 'ehreo, preisen^ dyrsian 
>eisen, rühmen^ 

p& -k: isl. d^rJca, fsv. dyria [dørJca), sv. dyrka ^göra dyr; 
forhärliga; ära, tillbedja m. m.'; no. äfven intr.: 'blifva dyrare' 
Boss. — Nom, dev.: sydsv. o. da. diall. dyrh{j)e f. 'dyr tid' Rz. 

Af no. døma Mraga slutsatser' — på 4: dømta ds. Aa. 

Af sv. diall. doska Mröna' — på -Z: döskla 'sola' VU ÖM. 

Af no. eggja 'ägga' 

på 'l: eg{g)la 'börja kifvas, upphetsa, förnärma' Aa., ^ägga' 
Boss. 

på 'S: egsa 'ägga, upphetsa; galoppera' Boss, sv. diall. 
äxa intr.' o. tr. 'upphetsa, gräla' Bz, jfr Ihre Dial.-lex. — Nom. 
dev.: egse n. 'uppbrusning, galopp' Aa., Boss. 

Af no. eikja 'ihållande 1. idkeligen plaga genom motsägelser 
o. d.' — på -Z: eikla (ekkla), sv. (hvard.) äckla med ung. samma 
beb. Ordet bor, om denna sammanställning är riktig, ej förväxlas 
med det af äckel 'nausea' afledda, från ty. lånade verbet, mots vå- 
rande ty. ekehip till hvilket det vanligen folketymologiskt ansluter si^^. 

Af isl. räkneordet einn 'en' — på -A: einka 'utvälja en af 
flera' Fr.^; möjligen dock till einka, oböjl. adj. 

Af no. eira 'blifva ärgig' (: isl. eir n. koppar) 

på -Ä: eirka ds. Aa., Boss. — Nom. dev.: eirk m. (o. 
n.) 'arg'. 

Af isl. eisa 'fara våldsamt fram' — på -k: (möjligen ett) 
^eiska, hvaraf ytterligare på -r: isl., no. eiskra 'fnysa, rasa' Fr.^, 
Boss; jfr med afseende på bildningssattet isl. kviskra. 

Om isl. elta se under al-, om en^a, enta nnder anna] 

Isl., no., fsv. (Kock), sv. diall. erta [arta) 'reta' är sannolikt att 

med Persson Wurzelei'w. s. 36 sammanstalla med sskr. ardåyati 'macht 

zerstieben, erschüttert, bedrängt, verletzt' och hör sålunda hvarken 

tili SV. diall. erra[s), da. erre eller tili no. erga 'reta, göra vred^]. 

Af adj. fal 'till salu', jfr fsv., sv. diall. fala Vilja köpa, 
bjuda på', — på -k: fsv. f alka 'bjuda ut', sv. (diall.) f alka (på 1. 
efter) 'vilja köpa, bjuda på; sikta, matta, arna' Bz; i bet. 'stadigt 
eftertrakta' numera ofta associeradt med falk, se Norelius Sv. 
landsm. II. Ixxxvi, Noreen Sv. landsm. VI. 5: 10, Tamm Et. ordb. 

Af isl. falma 'blifva förskräckt', se Fr.^, 

på 4\ felmta 'vara rädd, förskräckt' Fr.^ — Nom. dev.: 
felmtr rn. 'skräck' Fr.^ 

[Om famla se s. 17] 

Af fnord. fanga — fsv. fænga 

på 4: no. f angla 'omfamna' Aa. 

på 4: no. fengta 'insamla, sammanskrapa' Aa., sv. diall. 
fängta 'ifrigt efterstrafva; hämta, insamla m. m.', se Bz s. 175. 

Af fsv. /ara 'frukta' — på -Ä: sv. diall. /arZ:a 'befara, frukta' Bz. 

Af isl. adj. fått, neutr. till får 'paucus', motsvarande sv. få. 



Hellqiiiat: Nord, verb p& -*, 4, -r, -«, -t. 17 

p& -Je: isl. fdtia, fdMa 'göra f&taligare^ F^.^ Mfått är 
äfven det med fdtka likbetydande /<é^^a afledt (jfr Tamm Et. ordb. 
under fattas)] detta är s&lnnda icke att föra tili verben pä -cUjan. 
— Från ordbildningslärans synpunkt är det rimligare att antaga 
fætJca uppkommet af fått an af f titta. Dess omljudsvokal beror 
dock på anslutning till detta sistnämnda verb. Féitai ^fåtka (ana- 
logiskt fétka): fatt »» smætta : smdtka : smått; se nedan. 
Af no. f{j)ata bl. a. 'fiiska' 

på 'h f{j)atla ds. 

på -r: f[j)atra ds.; se för öfrigt Boss. 
Ai no. fika 'göra rörelser fram o. tillbaka' 

på 'l: fikla ds. 

på 't: fikta ds.; se för öfrigt Boss. 
Af stammen fim- i no. fima 'skynda sig' ^ msl.fuma 'to hurry 
confusedly* 

på 'l.: no. fimla 'famla, fumla', jfr holl. ^m»weZ^ '^ no., sv. 
fumla, jfr hoU. fummelen, eng. funible. 

på -r: no, fimra, åa. fimre 'ds. som finda.* 

Anm. En tredje afljudsform är nsv. famla, jfr holl. fam- 
melen. — Om samtliga dessa ord ocb deisas släktingar se Lidén 
Språkv. sällsk. förh. 1891-94 s. 63; jfr Diefenbach Vergl. Wbch 
I. 374 och Tamm Et. ordb. under famla, 

Af no. fjak{k)a 'arbeta utan plan o. resultat' 

p& 'i' fjakla 'ds. som fjakka\ — Nom, dev.: fjakl n. abstr.; 
fjakl m. o. n., -c m., -a f., nom. ag. 

på 'S: fjaksa 'ds. som fjakla\ — Nom. dev.: f jaks n. abstr.; 
fjaks n., -e m., nom. ag. Se för öfrigt Boss. 
Af no. fjasa, se Boss, sv. fjäga 

på 'k: no. f jaska, se Boss, sv. f jaska, — Nom. dev.: no. 
f jask n. abstr., m. o. n. nom. ag., sv. fjusk n. abstr.; fjäsk(er) m. 
nom. ag. Se for öfrigt äftren Tamm Et. ordb. nnåer fjasa, f jaska. 
Af no.., sv. diall. fjuka 'flyga omkring som dun' 

på -r: no. fjuhra ds. Aa. — Nom. dev.: fjukr n. nom. ag. 
(: fjukr a — fjuk n.: fjuka. En gammal ''primär" bildning är dar- 
emot sv. diall. fauk m. 'rok' Ez). 

Anm. Med afseende på sv. diall. fjuxa 'susa, hvina' jfr 
Vil ÖM s. 30. 

[Om sv. diall. fjolsa 'gå raskt' se fjiUa] 
Af fsv. adv. fiær 'fjärran', jfr komp. fiærre, — på -k: fiærka 
sik, fiærkas 'aflägsna sig', sv. diall. fjärka, -s 'afhålla sig, sky, frukta, 
tveka' Bydqvist Sv. spr. 1. III. 49; jfr Bz s. 128 (som med orätt 
ställer nämnda dialektord direkt till v. fara, farka 'frukta', med 
hvilket det dock sannolikt är rotbesläktadt), Vil PPm. jfr fjärma: 
fjdtmare. 

Af sv. diall. fjä^a 'traska' Ez, VU ÖM s. 9 

på -i(?): fjacka (< "^f joika) 'trippa' VU ÖM s. 9. 

AKCIT VÖft MOKDISX FILOLOQI XIV, HT VÖLJD X. 2 



18 Hellquist: Nord, verb p& -k, 4, -r, -s, 4. 

P& -^(?): fjolla (<: *fjäflä) 'springa med korta steg' VU 
ÖM s. 16. - Häraf på s: fjolsa 'gå raskt' VU ÖM s. 9. 

Af isl. flå (<: *flahan) 

på 4: ish, no. fletta 'flå'; se for ofrigt Pr.', Aa., Boss^ en- 
ligt hvad jag i Ark. VII. 56 firamhåUit, af *fldt{t)a<:'^flahatjan; jfr 
sletta, — Nom. dev. : no. fletta f. (: v. fletta = det likbetydande och 
rotbeslaktade by. flänga, da. Flenge: v. flmga 'flå, rifva af); äfVen 
'rask, driftig karl', se Boss. 

Af sv. diaU. flaga 'fladdra' 

på -r: (isl. flQgra), no. o. sv. å\9X\. flagra, Ab,, flagre^) 
'fladdra, flaxa, fläkta^ motsvarande fht. flagarån 'volitare.' Sv. diaU. 
flagra (Rz s. 150) är kanske att direkt stäUa tiU fht. flogarm, — 
Nom. dev.: sv. diall. flagra 'flädermus' Rz. 

Af germ. stammen flak- i isl., no., sv. diall. flaka, se Fr.', 
Aa., Ross, Rz, 

på 'S: no. flaksa Ross, av, flaxa, — Nom. dev.: no. flaks 
n. abstr.; m., -a f., sv. flauer m., nom. ag. 

på 't: (fsv. o.) nsv. fWkta, se Tamm Fon. kännet. s. 31, Et. 
ordb. -- Nom. dev.: fsv. flækter m. ^redskap att fläkta med^ sv. 
flakt m. 'vanna\ ftdktd f. ds. 

Anm. 1. lal.fløkta {eller flgkta?) ^fladdra, flaxa, flacka', no. 
fløkta se Ross (jfr sv. diall. flogta Rz s. 150, no. flugta Aa., Ross) 
är möjligen = fht. flogeøefij vlokeen ^flattern, schimmern'; i alla 
händelser icke att direkt sammanställa m^eå fläkta; jfr äfven Tamm 
Et. ordb. 

Anm. 2. I isl. flgkra, no, fiakra ^flacka 1. svarma omkringe 
fsv. flackra 'sväfva', motsvarande meng. flakeren Volitare^ tillhör 
r-et sannolikt den till gmnd liggande nominalstammen, ags.flacor 
'fliegend, flatternd'; jfr med afseende på dylika adjektiv Kluge 
Nom. Stammb. § 196. 

Af sv. flacka (sl. m. föreg.) — på -«: sv. diall. flacksa ds. Rz. 
Af en stam flom- — på -^: ä. nsv., sv. flämta (estl.-sv. diall. 
ftämt) 'svagt 1. häi'tigt draga efber andan; äfven om Ijuslåga, eld- 
sken o. d.: svagt fladdra o. d.' (jfr med afseende på bildning och 
härledning Tamm Et. ordb. nnåer flämta, flåsa), I den sistnämnda 
betydelsen har mojligen anslutning egt rum till v. flamma, 

Af sv. diall. flana Vara ostadig; vara glädtig på ett opas- 
sande satt' (hvaraf nom. dev. flane m., -a f., se Rz), jfr no. flana 
'fara blindt åstad', 

på k: sv. diall. flanka 'flacka' Rz, VU PPm. — Nom. dev.: 
flanker m. ag. Rz. 

på -s: sv. diall. flansa 'bete sig vårdslost' Rz. — Nom. 
dev.i flansa f. nom. ag. Rz. 



^) Det da. ordet kan ock vara identiskt med fsv. flakra. Mojligen 
innefattas i detsamma två ursprungligen skilda ord; jfr Jessen Et. Ordb. 



Hellquist: Nord, verb p& -h, 4, -r; -5, 4, 19 

på 'U no. flanta ^ds. %om flana\ — Nom. dev.: flanta f. 
nom. ag. Boss. 

Af isl. ^flanga, hyQ,vB,f flange m. 'person, som uppfor sig oan- 
ständigt', 

^å -r: no. flangra ^löpa omkring, fara hit o. dit^ Aa. — 
Nom, dev. : flangra f. nom. ag., adj. flangren Ross. 

på -s: no. flangsa ås. som flangra^ Aa. — Nom. dev.: 
flangs m., flangsa f. nom. ag., adj. flangsen Ross. 

Af sv. diall. flåsa 'afskala' — på -Jc: isl. flaska ^splittra^ Vgf., 
jfr da,, flaske sig, hvarom Jessen Et. Ordb. s. 58 {: flåsa ^fliska: flisa). 
Af adj. flat — på -k: sv. diall. flaska (af ^flatkat) ^slå (eg. 
med flata handen)' Vil PPm. 

Af isl. fleipa 'prata i vadret' 

på -r: fleipra ds. Pr.^' — Nom. dev.\ fleipr n. 'prat' Fr.^ 
Af no. flengja 'flänga' 

på 'S: flengsa {^s^flingsa). — Nom. dev.: flengs m.^flengsa 
f. nom. ag. Boss. 

Af no. flika 'vricka; stalla sig in m. m.', hvarom Boss, 

på -r: flikra 'göra små rorelser fram o. tillbaka, vifta; 
fnittra ; sraeka* Boss *= ags. flicerian (eng. flicker) 'flutter, hover', 
jfr holl. flikkern 'flimmern, schimmern', se Kluge Et. Wbch under 
flackern. 
• på -^: flikta 'rora sig sakta' Aa. 

Anm. Flikta : flikra : flika -^fläkia iflakra \ flaka = WMa : 
}Åikra : hlika =• blakta : blakra : blaka. 

Af isl. ^flima (? — no. flima 'flamsa o. d.' Boss) eller flim n. 
'nidvisa'. 

på 4: flimia I. III. 'kveda flim um e— n' Fr.^ — Nom. 
dev.iflimt Grimm 11.^ 203-204. 

Af no. flisa Aa., sv. diall. flisa 'afskala, afskära, afhugga 
skifvor 1. skärfvor' Bz 

på -k: sv. åiall. fliska 'skara upprepade ganger' Bz 
på -r: no. flistrast {^^flis-r-) 'flisa sig' Boss. Sv. diall. 
^«5^ra 'smått snoa' hör däremot ej säkert hit; det kan vara afledt 
af flister n. 'smått fnas', om detta är en koUektivbildning på 4r-, 
såsom jag Ark. VII. 170 fattat ordet. A andra sidan kan den 
under flusa anförda parallellen ^M5Z:r ifluskra tjana som stod for an- 
tagandet, att flister är afledt af v. flistra och detta i sin tur bildadt 
på v. flisa. Om no. flistra 'liten flisa' se anm. under flustra. 

Af no. flota 'f& att flyta' Aa. — på -r: flotra 'med knapp nöd 
(f& att) flyta' Boss. 

Af no. fluma 'rora benen på ett otympligt satt', se Boss, 
på -s: no. flumsa ds., jfr sv. diall. flumsa Bz s. 154*. — 
Nom. dev.: no. flumsa f. nom. ag. Boss. 

Af no. fluna 'bete sig våldsamt' (hvaraf flune 'tung, styf 
person') 

på 'k: no. "^flunkay hvaraf ^wwÄ m. 'tjock figur'. 



20 Hellquist: Nord, verb p& -h, -l, -r, -s, -t, 

på -r: no. flundra (<:^ww-ra) ^ung. ds. ^om flumayfluna\ 
- Nom. dev. : no. flundre *m. nom. ag. 

på 'S: no. flunsa Wg. ds. som flunä* Ross, sv. diall. bl. a. 
Vara tjock o. ovig; om fruntimmer* Rz. — Nom. dev.: no. fluns m., 
flunsa f. 'kraftig o. grof figur' Ross, sv. diall. flunsa f. ¥et o. tjock 
piga, kvinna med oviga rörelser' Rz. — Anm. Då det ponerade 
stamordet fluna ej är uppvisadt å sv. botten, är det dock möjligt, 
att åtminstone sv. diall. flunsa ar en i forh. till detta ord själf- 
ständig bildning. 

Af no. flusa 'afskala' 

på -k: (möjligen ett) *fluska, hvekraf flusk n. 'skäiva, fnyk 
o. d.* (jfr anm.) och på -r: fluskra 'falla som fnyk; småsnoa'. — 
Nom. dev.: flushr n. 'fnas o. d.' Ross. 

Anm. Fluskra kan dock lika val vara afledt af sbst. 
flttsk n., hvilket ej behöfver ntgå från ett Är-verb, utan till sin bild- 
ning möjligen är jämforligt med nyisl. mosk, no. bosk o. d., i 
hvilket fall det är en afledning af no. flus n. Aa.; jfr äfven for- 
hållandet mellan fnask o. fnas nedan. 

på -r: flustra (<: *flusra) 'afskala'. 

Anm. No. flustra f. 'flisa m. m.' (se Ross) är väl ej bil- 
dadt af ofvannämnda verb, utan med r-suffix afledt af sbst.^ti5a,^t/^. 
Jfr förhallandet med no. flistra 'liten flisa', som snarnst erinrar om 
sådana diminutiviska denominativa bildningar som no.flingra iflinga^ 
glovra : glova, glumra : glumm (Ross), jfr äfven sv. Ijällra : bjälla. 
Af no. flusa 'arbeta raskt, men vardslöst* 

på -k: (möjligen ett) ^fluska, hve^rsS flusk 'rask'(?) och på 
-r: fluskra 'ung. ds. som flusa'. — Nom. dev.ifluskr, -e m. 'slarfver'. 

på -r: flustra {<:^flus-ra) 'ds. som fluskra\ — Nom. dev.: 
flustr n. abstr., ^ttö^ra f. om kvinna, se Ross. 
Af no. flækja, hvarom se Ross, 

på 't: flækta intr. 'begabba, håna'. — Nom. dev.: flækt n. 
ahstr.; flæktj -e m., nom. ag. Ross. 

Af no. fløygja 'lata fara' Aa.; fsv. fløgh{i)a 'rusa på, fara 
fram o. åter', mots vårande ibI. fløygja eg.: lata flyga, jfr sv. diall. 
floja, om hvars betydelse se Rz s. 150. 

på 4: no. fløygta 'kasta bögt upp i luften' Ross; sv. diall. 
flqjta 'flacka, fara åstad utan egentligt ärende' Rz s. 151, med all 
sannolikhet samma ord som det i studentspråket förekommande 
med bety deisen 'försöka sin lycka i tentamen 1. examen utan att 
vara tillräckligt forberedd'. De no. och sv. orden äro sannolikt 
hvar for sig själfständiga bildningar *). — Nom* dev. är antagligen 
sv. diall. flojta f. 'lättsinnigt fruntimmer' Rz s. 151. 

[Med afseende på betyd eisen forhalla sig sv. å\d\\. fnaska bl. a. 
'småsnoa, småregna' : fnask 'smolk o. d. :fnasa 'afskala' = sv. djall. 
flistra 'småsnoa' : flistm* n. : flisa — no. fluskra : flusk : flusa (se 

^) Jfr dock Falk Sprogl.-hist. stud. tillegn. prof. Unger s. 212. 



Hellquist: Nord, verb p& -Ä, 4, -r, -s, 4. 21 

dessa ord). Äfven i denna ordgrupp äro de etyinologiska förh&l- 
landena svara att bestämma. Jag anser det dock sannolikast, att 
sbst. fnash är bildadt af sbst. fncLS n. med det i nord. språk s&som 
kollektiv- och diminutivsuffix icke ovanliga -h ^) och vidare grund- 
ord till v. f naska (hvaraf '*nom. ag.^^ f nasker m.), hvilket ord s&- 
landa icke faller inom området for denna afhandling; jfr hvad som 
ofvan yttrats om förballandet mellan flusk o. flus"] 

Af stammen ^fnaz- {rs^fnas i ofvan behandlade ord) — på 4: 
sv. diall. fnarla (<: *fnajsilon 1. ^fnazalon) 'arbeta, smått knåpa', se 
Tamm Et. ordb. under fnassély jfr afven Bugge hos Noreen Ordl. 
öfv. dalm. s. 50. Den å sistnämnda stalle antagna grundformen 
*fnazl6n foreligger i sv. dial. fnälla, jfr Noreen anf. arbete s. 232. 
Af sv. fnissa 

på 4: sv. diall. fnissla 'småskratta'. 

på -r: fnistra {<z*fnis-ra) ds. Rz; jfr med afseende på 
sufBx och betydelse fnittra, da. f nitre. 

Af sv. (diall.) fnurra (sig) 'intrassla', se Rz, 

på -k: f nurka 'skrynkla, göra ojämnt, intrassla'. 
Anm. Fnurka f. Vresigt o. snålt fruntimmer' Rz ar san- 
nolikt en afledning af adj. fnurr Rz. Däremot är adj. /nurken 
*skrynklig, ojämn' en bildning af v. fnurka, 

Af fsv. prep. o. prefixet for 'for' — på -Z;: sv. diall. f orka 
(for) 'formana; tala (for)' Rz; jfr Bugge hos Noreen Ordl. öftr. 
dalm. s. 51. 

Af sv. sbst. fot (eller möjligen v. fota) — på 'S: sv. diall. 
fotsa 'sparka' Rz. 

Af no., sv. frasa 

på 'k: sv. diall. f raska 'gifva ifrån sig ett svagt prass- 
lande, men ihållande Ijud' Rz. 

på 4: TLO.frasla 'ds. som frasa, men med svagare Ijud' Ross. 
Af no. adj. frid 'vacker' — på -A: fridkast 'se bättre ut, blifva 
vackrare' Ross. 

(?) Af sv. diall. fumma 'vara tokig, darrhändt' 

på 4: sv. (diall.) /wmZa 'bara sig ovigt åt; vara darrhändt, ej 
kunna säkert tåga med fingrarna; snubbla' Rz; se f^r öfrigt under^m-. 
på 'S(l): sv. diall. futnsa 'fjäska' Vil PPm. 
Af isl. f pr f. i bet. 7) hos Fr.^ — på 4: fgrlast 'forminskas, 
forsämras' Fr.* 

Af no. fæla 'vara rädd' 

på 4: fæltas 'blifv^a rädd' (såvida ej =^ isL felmtas). — Nom. 
dev.: ftdte m. '©forklarlig rädsla', adj. fælten Ross. 

Anm. Fælke m., -a f. 'rädsla' är sannolikt en afledning 
af de likbetydande sbst. fæl, fæla. 

>) Se förf. Ark. Vu. 142. Utom det ofvannämnda no. bosk : bos kan 
till de dar anförda bildningama lägg-as no. mylhr n. ^smått affall': myl Boss. 
— Fnask skulle s&lunda vara en parallellbildning till sv. diall. fnassel n., 
jfr anf. afh. s. 151. 



22 Hellquist: Nord, verb på. -Tc, -Ij -r, -s, -t 

Af no. føyTcja 'eg. komma att ^Yjuka^^; drifva m. m.', se 
Aa., Boss^ 

på 't\ føykta 'göra raska o. kantiga rörelser' (se for ofr. 
/ Ross under feihta, med hvilket det icke bor sammanblandas) ; da. 

føite 'fara hit o. dit', jfr Jessen Et. Ordb. Med afseende på bety- 
delseutvecklingen erinras om sv. flqjta : no. fløygja, se ofvan. — 
Nom. dev.: no. fløykt abstr. Boss. 

Af no. gaga 'böja bakut', gaga seg 'böja hufvndet bakut, 
sätta nacken bögt, t. ex. om foglar' — på -?: gagla 'bara hufvudet 
bögt, sträcka sig uppåt' Aa. 

Af stammen gam- i no. gama(st)y se Aa., isl. gaman n. 
{f^ gem-t) ^ gum- 

på «r: sv. diall. gumra 'smått gnägga' Bz. 

på '$\ no.., sv. diall. gamsa 'gyckia lattsinningt' ^ isl. gumsa 
'göra narr af ngn' Fr.^, no. 'le i mjugg' Boss. — Nom. dev.: no., 
sv. diall. gams n. abstr., gams{er) m., -a f. nom. ag. 

Anm. Omöjligt synes det vara att bestamma forhållandet 
mellan isl. gems m. o. n. 'uppslappenhet' o. v. gamsa 'vara på ett 
fbrnärmande satt uppsluppen', af^ensom beskaffenheten af rotvo- 
kalen i dessa ord (sannolikt dock e-omljnd af a). I alla händelser 
kan man icke med v. Bahder Verbalabstr. s. 56 ansatta saf&xet 
såsom 'isjO'. — Om no. gantast^ sv. diall. gantas 'skamta' utgår från 
en stam ^gamt-, foreligger här äfven ett ^-verb, hvaraf nom. dev. 
sv. diall. gant n.; jfr Bugge hos Noreen Ordl. öfv. dalm. s. 60. 
Af fsv. ganga 

på 'l: sv. diall. gängla {<z ^ganglion) 'gå ostadigt o. osa- 
kert' ^). — Nom. dev.: fsv. gængla (se Kock Med.-ordspr. II. 275 och 
Wadstein Indog. Forsch. V. 14), gängla 'stylta'. For denna min upp- 
fattning af sbst. gimgla såsom uppkommet ur ett verb med betydelsen 
'gå ostadigt' tala parallellerna no. stikla, sv. stylta, no. styltra m. fl. ^). 

j^ 'S: sv. diall. gängsas 'umgås; plaga Umgänge med ngn' 
Bz; möjligen beror dock s-et på inverkan från adj. gängse(n). 

Af no. ganta{st) 'skamta', motsvarande sv. diall. Bz s. 184, 
— på -r: no. gantra{st) ds. Boss., sv. diall. gantra VU ÖM s. 38. 
Af no. garpa 'skvallra'; tala ohöfviskt', jfr sv. diall. Bz, 

på 'l: no. garpla ds. — Nom. dev,: no. garple m. nom. 
ag. Boss. 

Af stammen gei-f- i^gei-p i geipla nedan) 

på 'l: isl. geØa 'smaatygga, mumle' Fr.*, no. geivla ds. 
Aa., öfriga betydelser se Boss, sv. diall. *geßa 'härma' Freudenthal 
Voråm. ss. 86, 153. 

på -f: no. geiv^ra '(smått) vricta o. d.' Boss. 

') En annan mening om detta ords härledning, som jag dock ej kan 
bi trada, se Wadstein Indog. Forsch. V. 14. 

') Formellt möjligt är ju annars,.att ordet är en n*stamsutvidgning af 
en bildning, likartad med dem, som anförts af förf. Ark. VII. 147; jfr sär- 
skildt ä. nsv. gångla ^träsko^ : no. gængel ds. 



1 



Hellquist: Nord, verb på, -h, -I, -r, -5, -t. 23 

Af isl. geiga 'tåga en skef riktnings vika af åt sidan' Fr.^^ 
no. geig{j)a 'svinga, svänga' 

på -Z: no. geigla 'ang. ds. som no. geiga\ se Boss. 

på -r: geigra 'nng. ds. som isl. geiga\ se Boss. — Nom. 
dev.: geigr m., -a f. nom. ag., adj. geigren Boss. 

Af isl. geipa 'prata', no. 'komma att gapa, satta oppen' 

på 'l: no. geipla 'kasta öfv^erkroppen 1. armama åt si- 
dorna; gapa; skamta, gackas' Boss; jfr Wadstein ZfÖPh XXVIII. 
526. — Nom. dev.: no. geipl m. nom. ag. Boss. Isl. geipla 'prat' 
sannolikt: geip n. ds. 

Anm. Möjligt är, att isl. geispa, sv. gäspa hör hit och 
ntgår från ett ^geipsa, jfr Ljungstedt Anm. till det starka pret. 
s. 68, Persson Wurzelerw. s. 1/8. LjudutveckUngen vore då analog 
med t. é!x. den i sv. tispa, se forf. Ark. VII. 156 not 1, andra ex. 
se Noreen Pauls Grundr. I. 473 (§ 123). ^ 
Af no. geisa 'skrefv^a' 

på 'k: geisJca ds. — Nam. dev.: geisha f. nom. ag. Boss. 
Af no. geisha (se ofiran) —- på -r: geishra, se Boss. 
Af stammen gem- (gim-) r>^ gam- ^ gum- 

på '1: sv. diall. gimla 'rora läppama på ett opassande satt' 
Bz s. 193^ da. gumie 'tugga' (: da. gumme 'gom'?). 

på 'S: sv. diall. gemsa, gimsa 'mumsa; ej saga ut, hvad 
man hor^ ,^gamsa 'mumsa' /v ^tim^a 'tugga sakta o. länge'. 

Anm. Om motsvarande former med begynnande j se Bz 
s. 183. Möjligen bora dessa forklaras såsom uppkomna framfor 
palatala vokaler, hvarefber utjamning åt bada hallen egt rum. 
Af no. giga 'vackla, stå löst' 

på 4: no. gigla ds. Boss; jfr sv. diall. gichla, hvaji^t gichél 
n. 'ruckel o. d.' Bz s. 192. — Nom. dev.: no. gigla f. 'ds. som sv. 
diall. gicheV. 

på -r: no. gigra 'ds. som gigla^ Boss. — Nom. dev,: no. 
adj. gigren Boss. 

Af isl., no., sv. glåma 'larma, stoja' (< *5a-Waw-?, se Wad- 
stein Indog. Forsch. V. 15) 

på -r: isl., no. glamra ds. — Nom. dev.: adj. glamren. 

på 'S: no. glamsa ds. — Nom. dev.: glåms m. shstr., glåms 
m., -a f. nom. ag. Boss. 

Af en stam glan- (i no. glana 'lustig kvinna' Boss, som möj- 
ligen forutsätter ett verb *glana med betydelsen 'vara lustig' 1. 
dyl., jfr. no. glana 'stirra, glimta') 

på 'S: no. glansa, se Boss s. 951 ^ 

på 't: no. glenta 'skämta o. rasa' <w no. glantq 'glida' Boss, 
'skämta o. rasa' Aa. — Nom» dev.: glent n. abstr. Boss. — Af no. 
v. glenta på -r: glentre Aa. 

Anm. 1. Svara att bestämma äro no. glensa 'glida latt 
o. hastigt o. d. ; skämta o. rasa' Boss, hvaraf glens n. abstr. o. 
glensa f. nom. ag., samt isl. glensa 'skämta' o. glens n. 'skämt', 



24 Hellquist: Nord, verb p& -/b, -l, -r, -s, 4, 

motsvarande sv. diall. glens n. 'skämt, skratt o. d.' Rz s. 198. Att 
den senare bet. är sekundär, är sannolikt^ jfr anm. 2. TroHgt är 
väl ock, att isl. glefis n. är en nybildning af verbet. Dettas grand- 
form är emellertid obekant, och jag bar svart att gifva företrädet 
&t n&gon af de m&nga möjligheter, som erbjuda sig M. — Jfr för 
öfrigt de besläktade no. gleina 'glida &t sidan', glenna ds., sv. diall. 
glena, glina 'skratta (oanständigt)'. 

Anm. 2. Med oftranst&ende verb no. gl ent a (<: *glanatjanl ; 
i alla händelser väl af en grundform med vokal raellan n och ^, 
resp. analogiskt uppkomraet efter dylika bildningar) ftr ej förväx- 
las SV. diall. glinta, no. gletta st. v. 'glida'. äfven 'glimta' (hvaraf 
da. diall. glinte 'lättfärdig kvinna', se förf. Btym. Bern. IV): germ. 
stammen glint- (i mht. glinsen 'glansa'); assimilationen i det no. 
ordet visar, att intet ^-verb i detta fall är forhanden. A*f samma 
anledning hör naturligtvis ej heller till ^verben no. gletta III. 
'titta; glunka m. m.', se Aa., Boss. Hvad sv. glänta III. 'lysa, 
framskymta; Ijusna; halföppna m. m.' (se Ez s. 203) vidkommer, 
är det p& grand af den i vissa dialekter förekommande formen 
glatta tydligt, att en germ. stam ^glant- åtminstone i vissa bety- 
delser maste ansättas (*.' = no. gletta), I andra fall kan ett itera- 
tivam p& -ta föreligga (: sv. diall. glana 'skina svagt; g& ned, om 
solen; stirra tanklöst; glutta', jfr. Bz s. 197). Om glänta 'glada' 
se förf. Etym. Bern. s. III. 

Af sv. diall. glapa 'skräfla' — p& -r: glap{p)ra ds. VU ÖM 
s. 38. 

Af no. glata 'förlora, forspilla' — på -r: glatra 'af handa sig, 
byta bort, fbrslösa' Aa. Med afseende p& härledningen jfr för öfrigt 
Wadstein Indog. Forsch. V. 23. 

Af no. glida 

p& 'k: glidka, glikka 'haika 1. slinta litet; slå fei' Boss s. 
249, se äfiren Boss s. 250 under glikka. — Is^om, dev.: glikk m. 
abstr.; glikka 'skåra i Qället, ungefår så stor, att den knappt lem- 
nar fottäste' Boss. 

Af sv. glimma, da. glimme (= ty. glimmen) 

på -r: sv. (diall.) glimra bl. a. i Vesterb. enl. Bz 'ds. som 
glimma^ = mht., nht. glimmern, eng. glimmer (ags. *gUmorian) — 
Nom. dev.: sv. diall. glimmer n. 'glans, skimmer' Vesterb. enl. Bz. 
Mineralnamnet glimmer m. är lånadt från ty. glimmer m. 



*) De rimligaste möjligheterna torde vara, att v. glensa antingen är 
en afledning på -s af stammen glen^ glin (':*glenasön), i hvilket fall det hör 
till de i denna*afhandling behandlade «-verben, eller en deuominativbildning 
af glens (<:*glina8, *^lenas?). Ordet kan icke utgå fr&n en germ. stam 
glans- (> isl. ^glds), ej heller garna, då det böjes efter I konj., vara enj-afled- 
ning af en s-stam *glani8^ isl. *glan8, — Slutligen kan man ju tanka sig 
möjligheten af en yngre nybildning. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, 4, -r, -», 4. 25 

på -s: SV. ^glinisa (= no. glimsat, se Rossj jfr mht. glim- 
sen) forutsattes möjligen for sv. diall. gUmstra (< ^glims-ral) 'blinka, 
tindra, glimta.' 

pk 4: sv. glimta, da. glimte 'glansa svagt, hastigt 1. svagt 
fram glansa.' — Nom. dev,: sv. o. da. glimt m. abstr. {< glimta = 
da. skimt <: skimte), 

Af no., sv. diall. glipa 'gapa, vara li tet oppen' 

p& 'S: no. glispa 'hånle', sv. diall. 'gapa, vara oppen', om 
<: ^glipsa-, jfr Ross s. 251, Rz s. 199 o. geispa ofvan, gluspa nodan m. 
fl. — Nom. dev.: no. glisp m. abstr., glisp m., -a f. nom. ag.; sv. 
diall. glispa f. 'liten strimma 1. spricka, remna, skråma'. 

Af isl. glita 'glittra' (/%/ mht. glisen) — på -r: isl., uo. glitra 
Fr.*, sv. glittra, da. glitret jfr de etymologiskt identiska eller ana- 
logt bildade mht. nht. glitzern, eng. glitter (ags. *glitorian). 

Af stammen glum- i isl. glymja 'genljuda, runga', hvaraf ^/ywer 
m., o. no. gluma ds. 

på •)&(?): no. o. sv. ghinlca 'forsiktigt 1. i hemlighet an- 
tyda 1. lata forstå, tala i mjugg', möjligen <: *glumka. Med af- 
seende på Ijudutvecklingen förhölle sig då glumka : glymja, glymr 
— (se nedan) Munka : hlymja, hlymr; jfr vidare sv. j'änÄa, isl. sanka, 
fsv. ynke osv. Med afseende på betydelseutvecklingen erbjöde det 
med glunka likbetydande isl. ymta i iorhållande till det med glymr 
likbetydande isl. ymr, äfvensom de olika betydelserna af no. grulta 
goda analogier, jfr dock under grunka. — Nom. dev.: no. glunk m. 
abstr. Aa. 

på -r: isl. glumra 'stärkt genljuda' Fr.' — Nom. dev.: isl. 
glumr n. 'stoj, larm', möjligen dock en gammal 5-stam; glumra f. 
öknamn Vgf., jfr sturla nedan. 

på 'S: no. glumsa 'fiiissa' Aa. 
Af no. gluma 'kasta mörka blickar' 

på '8: glumsa 'ung. ds.' — Nom. dev.: glums m. nora. ag. 
Ross. — Jfr plymta nedan. 

Af no., sv. (diall.) glupa 'sluka' — på -5: no., sv. diall. glufsa, 
no. glupsa Ross, sv. diall. gluspa (Rz s. 199*) ds. Med afseende 
på -sp" se under geipa. 

Af no. glyma 'se bister 1. lömsk ut' 

på -t: glymta 'ge hvassa ögonkast'; möjligen dock: gluma 
of^ran. — Nom-, dev.: glymt n. abstr. Ross. 

Af sv. glädja(s) — på -^: sv. diall. glådta 'göra glad^ ; glädtas 
'skämta, småskratta'. 

Af no. gnaa 'entraget bedja' 

på 4: gnaala ds. — Nom, dev.: gna^ü n. abstr. Aa. 
Af isl. gnadda 'knota' — på -r: no. gnadra ds. Aa. 
Af no. gnaga 

på -/: gnagla 'gnaga smått' 

på -6': gnagsa 'slita, slåpa, traget arbeta' Aa., 'gnaga ihål- 
lande' Ross, da. gnaske 'knapra, snaska' (<: gnagsa « huske <: hugsa^). 



26 Hellquist: Nord, verb p& -Jc^ -l, -r, -s, -/. 

Af stammen gnarr- i sv. diall. gnarras Rz, jfr Igt. gnarren 
'knorra o. d.\ — på -k: sv. åidXl. gnarha *knarka; vara missnöjd' Rz. 
Af SV. diall. gnasa 'småskratta, fnittra' — på -?: gnassla 'små- 
gnägga, småskratta' Rz. 

Af isl. ^gnasta, hvaraf gnastan 'Ijud, som uppstår vid gnid- 
ning' — på -r: ^gnastray hvaraf gnastran 'ds. som gnastan^ Fr.^ 
Af isl., no. gnella, sv. gnalla 

på -r: no. gneldra 'gnalla' (: gnella = no. gnaldra, hvaraf 
gnalder n. : *gnalla), Isl. gngllra forefaller vara afledt af gngll f. 

på 't: no. gnella 'klynke efter noget; klynke' Ross, sv. 
diall. gncUta 'lata illa, grala' Rz. — Nom. dev.: no. gnélta f. nom. 
ag.; sv. diall. gnält n. abstr. 

Anm. Isl. gnølUan 1. gnplUan förutsätter ett ^-verb. Jfr 
slutligen sv. diall. gntdta, gnylta, hvaraf på r: gnyltra 'brumma' Rz. 
Af no., sv. gnida, da. gnide 

pr 'k: no. gnidka, gnik{k)a^ gnirka, se Aa., Ross, da. gnikke. 
på -r: no. gnidra 'gnida ihållande' Ross. 
på 'S: no. gnidsa 'gnida ihållande, mefn smått' Ross, sv. 
diall. gnissa 'gnida sig ofta på ngt' Rz, VU PPm. < 

Af no. gnik{k)a, se ofvan, — på -a: gniksa 'knarra, knarka 
Aa.; gnida ihållande' Ross. 
Af no. gnisa 'fnissa' 

på -i(?): ett *gniska, hvsæskf gniskra ds. Bugge hos Ross 
s. 990. 

på -Z: gnisla ds. Ross. 
Af isl. gnista 'knastra; gnalla, om hundar', no. gnista 'kvida, 
gnalla' — på -r: no., sv. diall. gnistra 'kvida, gnalla, isht om hun- 
dar' Aa., Kz; möjligen dock lånadt från mlgt. ^rms^cren 'knirschen, 
stridere'. Jfr under gnasta. 

[Sv. v. gnistra^ da. gnistre kan vara afledt af sv. sbst. gnista 
f., da. gnist, liksom ty. funkeln af funke (eller möjligen v. funken). 
Men i betraktande af den fht. formen ganeistra 'gnista' synes r-et 
i ä. nsv., sv. diall. sbst. gnistra vara aldre. I så fall förhaller 
sig sbst. gnistra : v. gnistra ^ de likbetydande sv. diall. tindra f. : v. 
tindra — sv. diall. Hinstra f. ; v. Hinstra, dvs. verben äro bildade 
af de motsvarande Substantiven] 
Af no. gnua 'gnida, skrubba' 

på 'k: sv. diall. gnuka 'gnugga' dalm. Nn. 
på -r: no. gnura ds., sv. diall. 'knota, knorra', hvaraf på 
-Æ: gnurka 'knorra; knota; grymta' Ross. 

Af sv. gnugga — på -Z: sv. diall. gnuggla 'skubba sig, stöta 
emot' VU PPm. 

Af no. gnuva bl. a. 'bearbeta med knogar o. knän' — på 4: 
gnuvla 'ihållande bearbeta; arbeta jamt, men utan synnerlig fram- 
gang' Ross. 

Af sv. diall. gnylta (eller möjligen gnuJta) — på -r: gnyltra 
'brumma' Rz. 



Hellquist: Nord, verb på, -k, -I, -r, -s, -t 27 

Af sv. diall. *gnäbbas 'gnabbas' — p& -Z: *gnäbbla$ ds. VU 
ÖM s. 47. Jfr Wadstein Indog. Forsch. V. 23. 

Af sv. grahha 'gripa groft o. häftigt' — på -h sv. diall. grahbla 
'ej med siikerbet kunna tåga i ngt; ovarsamt bandtera' ßz; möj- 
ligen « Igt. grabbeln 'gripa'. 

Af no., sv. diall. grava /%/ sv. gräfva 

på 'l: no. gravla 'gräfva sm&tt o. osäkert I. svagt; arbeta 
ihållande, men långsamt' ^ sv. diall. ^gravla 'gräfva, söka' Rz. — 
Nom. dev.: no. adj. gravlen. 

på -s: no. grafsa 'skrapa tillsammans' (; grava 5) hos Aa); 
'med nöd h&Ua sig uppe' (: grava 7) hos Aa). 

på 't: sv. diall. gräfta 'gräfira med hacka' Rz. — Nom, 
dev.: nordsv. o. finl. diall. gräfta 'jordhacka' Frthl Vö., VU PPm. 
(: v. gräfta ^ sv. hacka : v. hacka — nht. hacke : v. hacken — f ht. 
houwa ds. : v. houtoan). 

Anm. V. gräfta är nog ej identiskt med isl. grepta 'be- 
grafira' (: greft f. « greptra ds. : grgptr, gen. graptrar), — SAsom 
en raöjlighet vill jag påpeka, att isl. gref n., no. græv n., sv. diall. 
grav n., da. grev 'jordhacka' och sv. diall. gräfta ds. utgå från 
samma konsonantstam ^gra^it-, hvarvid gref n. forhaller sig tiU 
det till n-stam utvidgade gräfta ^ t. ex. isl. hem n. : ^a-utvidg- 
ningén fht. h§mid'L — En annan möjli^het är, att sbst. gräfta 
är en ^afledning af sbst. grav. Dylika nordiska bildningar föreli^ga 
i: sv. diall. grannta f. 'granulat, leksak' VU PPm., (?) hylta f. 'liten 
lykta' se Rz s. 275, no. knolte m. 'bergknalle' : knoll ds. Aa., kolta 
f. 'get utan horn' : kolla se Aa., rante m. 'bergknalle' : rane Aa. 
samt i de af förf. Etvm, Bem. s. XIII not. 1 meddelade analoga 
bildningama. Gräfta i. vore i så fall denominativt såsom det likbe- 
tydande isl. grefse m. *). 

Af sv. diaJl. gramma 'gripa i; tåga mvcket o. oförskämdt' 

på 'S: sv. diall. gramsa 'tåga med fulla handen' Rz, da. 
gramse 'gripa tag i', no. gramsa 'rora sig raskt o. kräftigt, hastigt 
göra ifrån sig sitt arbete' Ross^); jfr græmsa. —- Nom. dev.-, sv. 
diall. grams m. 'en hand full' Rz. 
Af isl. gropa 'rifva till sig' 

på 'S: no. grapsa ds. (: gropa « de likbetydande isl. fifsa : 
rifa). Analog bildning är ty. grapsen] jfr eng. to grasp. — Nom. 
dev.: no. graps n. abstr., m. nom. ag., adj. grapsen Ross. 

*) Se förf. Ark. VII. 156. Till de dar uppräknade sakliga konkreta 
på suffixalt -se, -sa. of tast med diminutiv karaktär, må foljande läggas: no. 
glufsa 'tr&ng bergklyfta' : glova, gluva ds. Boss, grapsa : aropa, grop 'na- 
turlig ränna 1. f&ra' Boss, kreksa ^krokig gren m. m.', jfr Kre/cia^ krake m. 
Aa.. krumsa ^hand med böjda fingrar' : krumma ds. Aa., sv. diall. stottsa : 
stötta f. Bz, sv. han{d)8a 'liten hand* (jfr hanka ds. Bz), tan(d)8a 'liten 

tand' (bada i barnspr.). Ändelsen -sa (-se) är i sv. o. no. diall. ett le f vande 
diminutivsuffix. 

') Med afseende på det no. ordet jfr dock Wadstein Indog. Forsch. 
V. 26. 



28 Hellquist: Nord, verb p& -Ä?, -i, -r, s, 4. 

Af en stam ^graup- i no. gratipna (jfr isl. grøypa, sv. gropa) 
— på -?: no. graupla 'glufsa i sig' Ross. 

Af isl. adj. greiär 'ready, free' —■ på -k: grciäka 'to speed, 
quicken' Vgf. 

Af no: stammen greip- i greipa 'tåga med grepe', greipna 
på -/: greipla 'grabba, rifva till sig' (: det likbetydande 
greipfia = graupla o^an : graupna). 

p& -s: greipsa 'grabba, glufsa i sig'. — Noni. dcv.i adj. 
greipse Ross. 

Af no. stammen grim- i grima 'streck öfver ansiktet', öfriga 
släktingar se Jessen Et. Ordb. under griniy — på -/: grimla 'glimta, 
blinka; äfven ora svarta prickar for ögat' Ross. 

Till isl. gripa — p& -lx gripla 'famla' Fr.^; jfr med afseende 
pA. vokalkvantiteten isl. bogra : huga, ri/sa : rifa. 

Af no. stammen gris- i grisja 'utbreda' 

på 'h: griska 'fara vida omkring'. — Nom. dev,: adj. grisk. 
på -1: grisla tr. o. intr., se Aa. o. Ross. 

Af stammen grtd- i no. gryla 'grymta; klaga, banna' — på -^: 
no. grylta 'grymta, rulla med doft dån', sv. diall. 'smågrymta', no. 
grulta 'rulla med doft dån; dåna; buUra; glunka; upptrada barskt 
o. hotande' Ross, sv. dial^. 'smågrymta' Rz. 

Af stammen grunt- i sv. diall. grum{m)a bl. a. 'braka, knastra' 
Rz, äftren 'mumla' Vil ÖM s. 44, no. grymja 'grymta, brumma; 
knota', jfr ty. diall. grummen, grummeln 'murren', eng. grumhJe, 

på 'S: sv. diall. grumsa 'till hälften omtala; half bögt yttra 
sitt missnöje med ngt' Rz s. 216 (?/%/fht. krimmi^on, &g8. grimsian 
'sævire'). 

på 't: grymta 'glunka' Aa., 'grunnire' Ross, sv. grymta ^ 
sv. diall. äftren *grunta VU PPm., da. grynte (<: *grynü' = da. 
hente <: ^hæmt') 'grunnire' (=ags. grymettan 'roar, grunt; rage'). — 
no. grumta 'grunnire' Ross, sv. diall. grunta 'hosta' VU PPm. — 
En analog, men åtminstone ej direkt besläktad bildning är nht. 
grunjsen, meng. grünten (eng. grunt), se Kluge Et. Wbch, Wilmanns 
D. Gramm. II. 109. — JTow. dev.: no. grymt m. med samma genus 
som de likbetydande glunk, grunka ymt. 

Anm. Om också nord. grymta kan betraktas som ett ite- 
rativum på suffixalt -f, är detta val icke fallet med de nära be- 
släktade fht. gramiz{ß)6ny gremiis{z)6n 'brummen, murren' (mark 
nämligen I konj.), sannolikt ej heller med ags. gremettan 'grollen', 
hvilka nog aro denominativer; jfr nämligen gr. XQ^f^^^^S '®®" 
knirsch', fht. gremiz{z)i 'tristis, perturbatus', gremizza f. 'finsteres 
Gesicht'. Osäkert är, huru ags. grimettan, grimettian 'knirschen, 
grunzen' bör uppfattas; jfr gr. yQSfjU^O) 'wiehere', fht. gagrim 'knir- 
schen'. Se fbr öfrigt Kluge iSom. Stammb. §§ 214, 144, Persson 
Wurzelerw. ss. 41, 68, Wilmanns D. Gramm. II. § 82 anm. Be- 
släktade ord och bildningar äro vidare anforda af Diefenbach Vergl. 
Wbch II. 423 följ. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r, -s, -t. 29 

Af SV. diall. adj. *grum 'mörk, dunkel^ fiiP Åsbo, Skå. — p& 
-k: grunka 'mulna' Billing Åsbom. s. 190. 

Af isl., no., SV. diall. gruna 'förmoda, gissa; fundera', no. 
äfven 'tvifla om' 

p& -Ä: fsv. grunka 'mumla, knota', ä. nsv. grunkas, no., sv. 
diall. grunka 'glunka'. — Noni. elev,: no. grunk m. abstr.; jfr de 
likbetydande glunk, gry mt , yr^ m. 

Anm. Det ofvan behandlade likbetydande glunJca ar möj- 
ligen (gm dissimilation ?) uppkommet ur grunka, se Kock Ark. 
VI. 34; jfr afvren Tamm Et. ordb. — For antagandet af ordets 
uppkomst af stammen glum- anföras stod med afseende p& form- 
och betydelseutveckling & s. 25. Mot detta antagande talar å 
andra sidan den omstandigheten, att ordet icke är uppvisadt med 
begynnande gl- från något af de nordiska språkens aldre skeden. 
Af no. gr(Bm{m)a 'drifva pa, om arbete' — på -s : græmsa ds. 
Ross. Jfr gramsa, 

Af no. adj. grøn (eller möjligen v. grøna{st)) — p& i: grønka 
'blifva grön' Aa. 

Af pv. gunga, jfr da. gynge (hvaraf sbst. gunga f.. Gynge) 
på -r: da. gungre, 

på -s: sv. disdl. gungsa tr. o. intr. — Norn, dev,: gungsa 
f '(rep)gunga o. d.' 

Af stammen gur- i no. gyrja, gurma, se Koss, — på -Ü: gurla 
'bubbla', se for öfrigt Boss. 

Af no. gusa 'stöna, sucka' 

på 4: sv. diall. gusla {sej) 'utan skälig anledning beklaga 
sig'. — Nom, dev,: gusla f. nom. ag. Rz. 

Af no. guva (gyva), sv. diall. guva 'blåst' 

på 'S\ no. gufsa 'blåsa litet'. — N<ym, dev,: gufs f. 'vind- 
pust' Aa. 

5 å 4: no. gyfta III. 'ryka, damma' — gufta 'ds. som gufsa' 
7am. dev,: gyft, guft f. 'vindpust'. 
Af no. gysta 'lufta' 

på -r: gystra ds. — Nom. dev,: gystr f. abstr. Aa. 
[Om sv. diall. gängla se under ganga'] 

Af sv. diall. gbljas 'krakas' — på -k: gylka, golka 'hicka; 
kasta upp' Bz. No. gtdka ds. Aa., Boss förutsätter ett oomljudt 
stam ord. 

Af stammen hak- i hake, v. kaka osv. — på -t{?): no. hekta 
'fasta i en hake' Aa., 'med möda arbeta sig fram (: no. haka seg 
fram)' Boss.; jfr äfven sv. diall. Bz. s. 235. Anm. Möjligen dock 
samma ord som no. hekta, sv. hakt a 'förena medelst haktor o. d.', 
lånadt från mlgt. hechten och etyraologiskt identiskt med häßa, 
Af no. hakka, sv. ha^ka 

på -Z: no. hakla 'hacka, banka' Aa., sv. diall. 'stamma, 
tala oredigt' ^^hacka" Bz, Frthl Vö. 

på 'S: no. haksa 'hugga vårdslost' Aa. 



30 Hellquist: Nord, verb p& -Ä;, -/, -r, -.9, -f. 

Anm. Osäkert är, om no. hehsa 'give hvasse Ord' Aa., 
SV. diall. häcksa 'smäda' Bz hör hit: kanske tili ett ^hækia^ mht. 
Jüchen 'sticka'^ i hvilket fall omljudet val beror p&, att ordet upp- 
kommit på en redan omljadd stam. — Sv. häckla 'tadla' är samma 
ord som det från ty. länade häckla, no. hekla (om lin, hampa o. d.). 
Af adj. hal (eller möjligen sv. diall. hala 'haika, slinta' Rz, 
Schagerström Vätöm., jfr anm.) » • 

på 'k: sv. holka 'slinta'; se anm. 

Anm. IsL, fsv., sv. sbst. haika f. är snarast att anse som en 
afledning af adj. hall, hal, jfr isl. harka o. a. af förf. Ark. VII. 
145 anförda analoga bildningar; se for ofr. anf. afh. s. 146. — 
Verbet, hvilket jag tidigast kanner från förra hälften af 1 700-talet, 
torde hofvQ, nppkommit ander anslutning till sbst.; möjligen är det 
en af sbst. föranledd ombildnin^ af v. hala, som dock endast är 
bekant från diall. Vore ordet en i}ildning af samma art som jämka, 
sinka o. d., skulle det betyda 'göra hal' eller dyl. — Ett helt 
annat ord är val ä. d. haike 'slæbe sig, have møje' Kalkar, jfr Rz 
haalk 3). 

Af no. hala (—sv.) — på -5: no. halsa 'hala ojämnt, mödo- 
samt, våldsamt' Ross. 

Af isl. adj. haltr 1. ett isl. v. *haUa (= sv., no. halta) 

på -r: isl., no. haltra ds. Fr.^, Aa. 

Anm. En ung afljudsform till detta ord foreligger kanske 
i no. hultra 'småtrafva; springa mödosamt o. osäkert, haltande osv.' 
se Aa., Ross. — Nom. deø.: hulter n. abstr., adj. hultr en. 
Af no. hama bl. a. 'rifva tillsamman' 

på "h hamla (ihcp) ds. 

på 'S: hamsa {ihqp) ds. Ross. 

Anm. Hamsa i betydelsen 'inhölja o. d.' : hams m. 

på 't: henäa 'samla osv.; gripa efber' Aa., Ross; val när- 
mast : hemja 'samla', till hvilket äfven he})m (hvaraf A^i^ m. abstr.), 
se Ross, bor foras. 

Af germ. sbst. ^handus^iA. hpnd, sv. hand 

på 'k: sv. diall. hanka 'syssla med ngt', eg. 'handhaf^a' 
(< *hand/cä) VU ÖM, 'hand efter hand harfva till sig' Rz s. 242. 

på -?: isl. handla, hgndla 'beröra; behandla', hgndla äfv^en 
'gripa' Fr.^, no., fsv. ds. =« mlgt. handelen, fht. hantaldn, hanto-, 
ags. handlian (eng. handle) ds. 

Anm. Den modema betydelsen 'drifva affärer, kopslå' ha 
no. och sv. erhållit från sbst. handel, lånadt från det deverbativa 
ty. Handel; jfr den inhemska bildningen handel (med sammansatt 
accent) 'handfull lin' Rz : hand. Vidare har möjligen fsv. handla 
(se Sdw.) i någon eller några betydelser rönt inverkan från mlgt. 
handelen. 

Af nord. hanga, hänga 

på -Z: no. hangla 'med möda komma fram; vara sjuklig' 
Aa., sv. diall. hangla, hangla 'hänga efber ngn, vara efterhäng- 



Hellquist: Nord, verb p& Ä-, 4, -r, -s, L 81 

sen; ohöfdskt rasa (med en flicka); draga ut på tiden m. m.' se 
Bz, no. hengla, sv. diall. hangla Vara hängsjuk'; no. hengi a afven 
tr.: 'Ä ngt att hänga'. — ISom. dev.: no. hangl, sv. hångél n. abstr.^ 
sv. diall. Mn^ßZ m. nom. ag. Bz s. 282'. 

på -s : isl. hangsa 'dröja^ vara langsam'. 
Anm. Möjligen hör hit p& -k: sv. (diall.) hanka 
{<*hang'ka) 'hjalpa sig fram; vara sjuklig; fardas^ flacka', hvaraf 
nom. ag. hanJcer m. 

Af isl. harka val eg. 'åstadkomma ett hårdt o. skrapande 
Ijud', se for öfrigt Fr.', no. 'skrapa; gå besvärligt, i sht med ett 
skrapande 1. knastrande Ijnd; med möda släpa sig fram; gifva ett 
rosslande Ijud m. m.' se Aa., Boss, sv. diall. 'vara krasslig; harska, 
småhosta' Bz, da. harke 'harkia, harska' — på -7: isl. hgrkla 'släpa 
sig fram', no. harkia 'ung. ds. som no. harka^ Boss, sv. diall. 
harkia 'vara krasslig' Bz., fsv. (Sdw.) o. nsv. harkia, da. harkle 
'småhosta, harska'. Jfr anm. ander kraka ^. 

Af no. harva 'tumla fram' — på -Z: harvla ds. Boss. 

Af stammen hat- (jfr lit. kdndu 'biter' osv., se Bugge Bezz. 
Beitr. III. 102 folj.) 

på -r: no. hatra intr. 'klia'. — Noni, dev.: hater n. abstr., 
ä^. koll.: 'stickande insekter' Aa. 

Af isl. adj. heill 'hel, oskadd, lycklig', fsv. hel 

på '$: isl. heilsa, no. helsa, fsv. hælsa, da. hilse 'tillonska 
lycka; hälsa\ 

Anm. Man ville garna bringa -s- i v. lieilsa etc. i etjr- 
mologiskt samband med ^-stammen heill ^), fsv. hel f. o. n. 'gün- 
stige Vorbedeutung, (<: *h€eÜR <c *hailiz)f jfr ags. hdl o. haior 'heil' 
Sievers Ags. Gramm.' § 267 anm. 1; jfip äfr^en det med heilsa val 
etymologiskt identiska fht. heilism, ags. hdlsian 'augurari' (mht. 
heilsen 'gratulieren'). Samma ^-stam kunde möjligen föreligga ut- 
vidgad i sbst. heilsa, hvilket till betydelsen ei ansluter sig till öf- 
riga deverbativer, då det ju skulle betyda 'halsDing', ifr isl. heüsan 
(forf. Ark. VII. 157; se dock nedan). — Emellertid talar betydelsen 
af v. och sbst. heusa snarast för, att orden aro afledda af adj. heill 
(stam ^haiha-)y jfr hälsningsformema got. haüs^ ags. wes hål, isl. 
heill ok séll, sv. hall! ^xaiQ€!\ Om också v. och sbst. heilsa afven 
med afseende på suffixet etymologiskt sammanhänga med fht. heili- 
son, isl. heill f. o. n., ags. hdlor osv., så maste man val i alla hän- 
delser antaga., att på nordiskt område anslutning egt mm till adj. 
heUh Hvad nu särskildt sbst. heilsa, hcUsa vidkommer, är det 
kanske — trots sin betydelse af adjektiv-abstraktum —■ ett dever- 
bativum. Jag framstaller denna möjlighet, emedan vi i isl. hreinsa 
'renhet' hafva en analog bildning, hvars -s- val bor anses bero på 
inverkan från v. hreinsa (se d. o.), och för öfrigt kan man samman- 
hålla denna bildping med de i § 4 1) a) /?) anm. behandlade på -ke, 

') Häraf isl. heilla 'fortrolla, förhäxa\ 



32 Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r, -5, 4, 

--ha med adjektivisk betydelse. Jfr v. Bahder Verbalabstr. ss. 
50, 56. Wilmanns D. Gramm. II. § 81 c tycks snarast fatta fht. 
heilisön såsom hörande tili adj. ImL — En parallell bildning på -atjan 
foreligger i fht. heüazzen, ags. hahtian 'heil rufen, grü8sen\ Jfr 
Brugmann Die ausdrücke für den Begriff* der Totalität s. 41. 
Af isl. heimr m. osv. 

på 't\ heimta I. III., no. henta, fsv. hæmtay hænla, sv. 
hämta, da. hente', jfr ags. hdmettan 'provide with homo, house'. — 
Nom. dev,: isl. heimta 'hämtande' (jfr heimting); Hamarsheimt, 
Af no. hespa (ihop) 'tala om orimliga historier' 

på 'l: hespla ds. — Nom, dev,: hespla f. nom. ag. Ross. 
Af no. hevja 'häfva' — på -Z: hevla 'gifva sig; blifva stilla' Aa. 
Af no. hilia 'sola, vara obeslutsam' — på -7: hihla ds. Boss. 
Af stammen i sv. diall. hihja 'andas hårdt, flåsa', sv. hicka, 
da. hikke fordom äfven 'andas tungt, snyfta', 

på -r : no. hikra 'skratta rnycket' Aa., sv. diall. hickra 
'stamma; flina' Vil PPm., ÖM s. 46. — Nom, dev,: sv. diall. hickcr 
n. 'grin' Vil ÖM s. 46. 

på '5: no. hiksa 'hicka, snyfta' Aa. 

på -^. sv. diall. hikta 'hicka' dalro. Nn ==* nht. diall. hi- 
chezen 'snyfta'. — Nom, dev,: sv. diall. (h)ikta 'hicka' Bz (: v. Ä. =» 
sbst. sv. hicka : v. hicka). 

Anm. Af en stam hiks- *) är möjligen afledt på -t: isl., 
no. hixta 'draga efter andan, hicka, snyfta', sv. diall. 'skrika, ropa; 
hicka; rapa; kippa efter andan; hosta till' (gotl. häiksta <: hik-^ 
hvarifrån k kommit in i gotl. hoksla 'hosta') Bz, VU PPm. Häraf 
deverbativet : isl., no. hixte m, (no. äfven hikst m.) 'hickande', så 
vida ej detta ord är själfständigt bildadt såsom (eller efter mon- 
stret af) hoste; se förf. Ark. VII. 60. 

Af isl. hima 'vara sjalsfrånvarande', no. 'fordunkla medelst en 
tunn betäckning' Aa., sv. diall. 'sola; svindla' Rz *) 

på -?: no. himla 'vara sjalsfrånvarande' Boss, 'blunda' Aa. 

på 'S: no. himsa (seg), hvarom se Boss. — Nom. dev.: 
himse m., himsa f. nom. ag., adj. himsen Boss. 

på 't: no. himta 'ds. som him!<a {segf Boss; val idcntiskt 
med himta 'ögna, se på langt afstånd' Aa., 'glimta, visa sig glimt- 
vis' Boss. — Nom. dev.: himt n. o. f. abstr., m. nom. ag. Boss. 

Af isl. (lånordet?) hinka 'halta', motsvarande ty. hinken, se 
Kluge Et. Wbch, 

på -r: isl., no. hinkra ds. Vgf, Aa. — Nom. dev.: isl. 
hinkr n. abstr. jfr Jessen Et. Ordb. under hinke. 

Anm. Af en afljudsform hunk- är möjligen aflodt på -r: 
isl. hokra {<:*hokkra) 'krjpa' Fr.^, no. 'halta, gå vacklande' Aa., 
hvaraf isl. buhokr n., se Vgf. Eller hör det — hvilket synes mig 



*) Jfr sv. diall. hiksna (^-sv. hisna), 

^) Besläktade ord se Lidén i Språkv. sällsk. förh. 1891—94 a. 78. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, 4, -r, -5^ 4. S3 

sannolikare — tili (det dock osäkra) isl. hoka 'krypa' enl. Fr.^, 'to 
waver' enl. Vgf., hvilken sistnämnda betydelse styrkes af sv. diall. 
hpka 'famla, vara obeslutsam^ tvifla' Rz. I detta fall forhaller sig 
hokra (jfr part. hokenn) : sv. huka, mht. hüchen «• bogra : büga. 
Af no. honka 'halta o. d.' (i afljudsförhallande till föreg.) 

på 'l: honkla ds. — Nom. dev.: honkl m. nora. ag. Ross. 
Af isl. hliäa 'vika, draga sig tillbaka' — på -r: hliära t. ex. 
Ä7. sér hjå einu 'slingra sig från ngt'. No. lidra torde i de allra 
fiesta fall vara ett annat verb (: no. lida =» isl. liSa 'böja', se d. o.). 
Af stammen hlum- i isl. hJymja 'klinga, braka^ larma' (hvaraf 
hlymr m.), ä. nsv. lomma, sv. diall. lumma 'genlmda^ klinga, dåna' 
se Rz s. 410 (/x. isl. hJjomr ra. 'klang', hl j Oman f. ds. eller möjligen /%/ 
aga. hlimman st. v. 'klingen, ertönen, brüllen', jfr fht. hlamon 'rau- 
schen, tosen') 

på -Jt: isl. hlunka 'gifva ifrån sig ett doft Ijud' Fr.^ (< 
^Munikay se glunka). 

på -r: sv. diall. lumra, lomra 'doft genljada' Rz, Vil ÖM 
s. 31 (= det från nord. språk sannolikt lånade eng. lumbre 'to 
rumble', jfr Skeat Princ. I. 469, 474). 

på 't: isl. *hlymta, hvilket forutsattes for det val dever- 
bativa sv. diall. lonit m. 'svagt Ijud, hum, rykte' (==isl. *hlymtrySe 
Lindgren Burtr. s. 164), jfr dyntr ofvan, ymtr nedan. 

Af stammen hock' —på -r: sv. diall. hockra 'gnägga, fiina'; 
jfr Mekra, se under hikja, VU PPm. 

Af sv. interj, hoj, jfr sv. diall. hoja och da. hvje^ 

på 'l: sv. diall. hcjla 'skrika, ropa' VU ÖM s. 28, VU PPm. 
på 't: sv. hojta; jfr med afseende på bildningen mht. 
ächzen (jamte achen) : ach, jüch{e)zm, nht. jauchzen : jüch osv. — 
Nom, dev.: sv. hojt n. abstr. 

[Om isl. hoka se anm. under hinka] 
[Om no. hon/da se o^an] 

Af stammen hraf- — ie. krap- 1. krop- i lit. krapselau 'schar- 
ren' — på 'l\ nisl. hrafla 'rafsa ihop' \gf.f>^hr6fla ds. Vgf. Jfr 
Zupitza Die germ. gutturale s. 122. 

[Om afledningar af ord, som motsvara isl. hråke, hrdkja, se 
under rake, rækja] 

Af isl. adj. hreinn, fsv. ren osv. 

på '8: isl. hreinsa, fsv. rænsa, a. da. reense, da. rense 
(hvaraf eng. rinse) 'göra ren' = fht. {h)reinisdn 'piare' (som dock 
äfven kan tankas bildadt af v. reinen, reinon W il manns D. Gramm. 
II. § 81 b). Med afseende på suffixet jfr äfven det likbetydande ags. 
cldnsian (north, cldnsia; jamte cldsnian), motsv. eng. cleanse : 
ags. cldne 'ren'. — Nom. dev.: se anm. 

Anm. Hvad isl. sbst. hreinsa f. 'renhet' (jfr äfven ühreinsa 
'orenhet' : ühreinsa 'orena') beträfiar, ansåg jag i Ark. VII. 157 det 
sannolikast — dels på grund af betydelseo, dels också med anled- 
ning af formen uhreinse — att ordet var en af verbet oberoende 

ARKIV rÖB KOBDISK VILOLOGI XIV, KT rÜLJD X, 8 



34 Hellquist: Nord, verb på -I-, -I, -r, -s, 4. 

afledning af adj. Emellerfcid synes det mig, som om man icke 
ntan synnerligen stärkt talande skal i allmänhet bor tillgripa dua- 
listiska förklaringar. Om ordet också har Funktionen af ett adjek- 
tivabstraktum, beror sålunda enligt min mening 5-et pA. inverkan 
fr&n v. hreinsa; jfr det fullt analoga forhållandet med sbst. lieUsa 
(dar dock den i ordgruppen befintliga 5-stammen nåorot fbrsvap;*ar 
antagandets möjlighet). Säkert deverbativt är i alla händelser fsv. 
rensa 'purgering' Sdw. — Andra abstrakta med adjektivisk bety- 
delse, beträffande hvilka det är svart att afgöra, ora de aro dever- 
bativa eller denominativa, behandlas i § 4) 1) a) ß), 

Af isl. v. hreinsa — på k: "^hrcinska (som forutsattes for 
abstr. hreinskan Fr. 2), no. reinska 'göra ren, rensa' Aa. 

Af isl. kremma 'gripa med hrammr^ 

på 'S: hremsa ds. Fr.^ — Nom, dcvr. krems f. 'ds. som 
krammr\ alltså nom. ag. 

Anm. Jfr no., sv. rama 'rifva till sig', hvaraf på ^5: no. 
ramsa ds. Ross. 

Af isl. krifa 'gripa efter; rifva' 

på -5: kri f sa 'rifva till sig'. — Nom. dcv.: krifs n. 'plun- 
dring' Fr.* 

Af isl. krika 'knarra, braka' (: gr. uqI^o) ds. *)) 

på 'S: no. riksa 'knarka, skrapa' Aa., 'kälta' Boss. — 
Nom. dcv.: no. riks n. abstr., aakrriksa f. 'Rallus Crex, kornknarr'; 
siriksa, da. diall. sirridse, sv. diall. sir^a {<:*sirksa) ^sv. sprta : 
no. siriksa 'idkeligen ''riksa*^', se Aa. s. 652, Noreen Sv. landsrn. 
I. 343; jfr med afeeehde på bildningen mlgt. krite 'syrsa' : kriten 
'skrika'. 

på 't: nyisl. krikta^ no. rikta 'ds. som riksa'' Vgf., A a., 
Ross. — Nom. dev.: no. rikt n. abstr., {aakr-yikta f. 'Rallus Crex' 
Ross. 

[Om isl. krgkkla se under rakka] 

Af isl. stammen kruf- i isl. krvfa 'ojamnhet, rufva', no. ruva 
f^krjufr 'ojamn, skroflig' — på -7: isl. krufla 'skrubba, skrapa' Fr.^, 
no. ruvJa 'göra 1. blifva ojamn' Ross. 

Af sv. diall. kuhba 'ramla omkull' — på -Z: kuhbla ds. VU 
ÖM. s. 26. 

Af isl. hugr m. 'hug, håg', om betydelsen se for öfrigt Fr.^, 
eller v. hyggja, motsv. got. kugjan^ jfr afven no. kuga Aa., 

på -s: isl. kvgsa 'marka, tanka sig, betänka, i tankama 
tilldela' Fr.*, i allmänhet motsvarande betydelsen af v. hgggja; no. 
'marka, längta efter (= no. huga), komma i håg' Aa., jfr äfsren 
Ross; fsv. (afven koxa) 'tanka, begrunda'; sv. diall. (afven ^hågsa) 
'marka, ämna, komma ihåg; trolla ngn sjuk' (dalm. Nn); ä. da. 
hugse (>nda. kuslce) 'komma ihåg'. — Nom. dcv.: no. hugs u., hugse 
m. 'besinning, eftertanke; hågkomst' m. fl. abstr. betydelser se Aa., 

*) Ofriga besläktado ord so Persson Wurzelorw. s. 194. 



Hollquist: Nord, verb p& -h, 4, -r, -s, -t, 3B 

Ross. Y. hugsa fattas äffren såsom afledt af den ^-stam^ som man 
d& anser föreligga i no. hugs n. o. adj. hugse; jfr Ark. VII. 159. 

Af stammen huk- (i sv., no. hüJca, mht. huchen, ty. hocken 
'sich ducken, kauern') 

på -Z: no. hukla 'krypa ihop af köld'. — Nofn, dev,: adj. 
huklcn Ross. 

på -r: hukra ds. Aa., Ross, sv. diall. 'darra af köld' Rz 
s. 269, jfr isl. hokra 'krypa'. 

Af no. hula 'luta kroppen o. mödosamt släpa m. m.' se Ross, 
sv. diall. 'gå lutad' 

på 'S: no. hulsa 'lyfta upp med möda o. d.' se Ross. — 
Nom. dev,: adj. hülsen Ross. 

Af sv. hum m. (eller i diall. äfven n.) 'otydlig föreställning, 
misstanke o. d.', se Rz, jfr v. humma 'misstänka, gissa, tala i tyst- 
het om ngt', 

på -^(?): no. hymta 'yttra en förmodan, leda tanken på 
ngt' Aa., Ross. — Nom. dav.i no. o. sv. diall. hymt m. abstr. 
Ross, Rz. 

Af no. huma 'stå radios o. famlande' 

på 4: humla 'famla, tala otydligt ("gumle")' Ross. — Nom. 
dcv,\ humla f. nom. ag. 

på 'Sl humsa ds. 

på 't: humta 'uttala sig obestämdt' Ross. 

Anm. Afljudsformer äro val: no. hamla 'famla, arbeta 
mödosamt', sv. diall. 'famla, bära sig tölpigt åt'; hamsa 'tugga 
mödosamt o. lånffsamt'. 

Af sv. diall. humma 'saga hum' Rz, da. diall. humme 'gnägga, 
jfr ty. hummcn 'summen', 

på -/: no. humla 'gnägga'. 

på -r: no., sv. diall. humra ds., da. diall. humre 'småle' 
Feilberg. 

på 'S: no. humsa ds., äfven 'saga hum', jfr ä. da. humse, ty. 
humsen 'summen'. — Häraf ytterligare utvidgadt: no. humstra 'ds. 
som humsd* Ross. 

Af sv. hund 'canis' — på -5: sv. (diall.) hunsa (ofla med tiUy 
upp) 'snasa; gå illa åt, aga, halla efter', eg. 'behandla ngn som en 
hund'; jfr nht. huntzcn ds., som formell t motsvarar bildningarna 
på 'atjan. 

Af no. hunta 'sola' Ross — på -r: hvntra ds. Aa. 
Af isl. hvarfa 'rora sig, vara i rörelse' = fht. hwarlon, fsäx. 
hwarton 'umherstreifen' — på -Z: isl. hvarfla 'rora sig hit o. dit' 
Fr.^, möjligen = no. varla 'fara hit o. dit' Ross. 

Af germ. stammen hwerli- i isl. hverfa, got. hwairhan, fsax. 
hwértan osv. 'vånda sig' 

på 'l: isl. hvirfla (hvirla) 'utbreda, om ho' Fr.*, no. kvirvla 
ijcve-) ds. Aa.; sv. virfla intr.; sv. diall. *hvirla 'yra; vara vimmel- 
kaotig; vanka af ocli an; fira vilse' Rz; jfr eng. whirl Vanda sig'. 



36 Hellquist: Nord, vert på. -h^ -ly -r, -5, 4. 

Anm. Möjligen beror dock Z-et i v. hvirfla, åtminstone i vissa 
fall, på sbst. isl. hvirfell osv. ^). — No. kvirvla (kvirla^ kve-) 'ho, ut- 
bredt till torkning' val närmast: Jcvirvél ds., jfr äfven kvarv n. ds. 
— Däremot är säkert sv. diall. *hvirla (hverla) 'virrig person; våp' 
att anse som ett deverbativum. 

Af da. diall. hveppe 'skalla som en hvalp' — på -5: no. kvepsa 
(<:hv') 'skalla smått' Boss. 

Af isl. hvitna 'dröja', no. kvima 'springa fram o. tillbaka' 

på 'S\ no. kvimsa 'springa fram o. tillbaka' Aa., sv. diall. 
Jwimsa 'bära sig oredigt åt, vara yr' Ez, da. vimse 'springa fram 
o. tillbaka'. — Nom. dev.: no. kvims m. abstr. o. nom. ag. 

Anm. 1. Möjligt är, att s i kvimsa osv. beror på inverkan 
från det på -s- bildade adj. isl. hvimse ^slö, försumlig, vårdslos', 
no. kvimsen 'orolig, ostadig', sv. diall. livimsen ^jr i hufvudet', da. 
vims 'flink, kvick' (det senare dock möjligen deverbativt?). 

Ajim. 2. I vissa betydelser aro möjligen de under vima 
anförda vimla o. vimra att fora hit. 

Af stammen hvis- i no. kvisa, sv. diall. hvisa 'hviska' (/N/isl. 
hvdsa Persson Wurzelerw. s. 200) 

på 'l: isl. kvisla 'hviska'; no. kvisla 'soria 1. porla stärkt', 
^Msle^^ Eoss; sv. hvissla 'pfeifen', da. kvisle '^ B.gs, kwistlian 'pfei- 
fen'. — Nom, dev,: isl. kvisl n., -a f., -an f. abstr. 

Anm. Slutkonsonanten i fsv., nsv. kviska 'flüstern', hvarat 
fsv. kvisk n. abstr., ar ett s. k. rotdeterminativ, växlande med p i 
fht. kwispalon, ags. kwisprian, jfr Noreen Urg. Lautl. s. 151. 
Ordet faller sålunda icke inom omf&nget för denna afhandling. 
Af stammen kvisk- i fsv., nsv. kviska, se ofvan, 

på 'l: sv. diall. kviskla 'hviska' Ez, Nn Dalm. . 

på -r: isl. kviskra ds. — ags. kwlscrian ds. — Nom. dev.: 
isl. kviskr n. abstr. 

Anm. Hviskla : kviskra — fht. kwispalon : ags. hwisprian 
(eng. wkisper). 

Af sv. diall. kym(m)a 'dölja; hemligen förehafva' 

på 'l: kymla tr. o. intr. 'dölja, undangömma; handla hem- 
ligt' Ez. — Nom. dev.: kymmél n. abstr. 
Af sv. diall. hyssa 'kasta med lätthet' 

på -ti kysta 'kasta upp i vadret; gunga'. — Nom. dtv.: 
kysta f. 'gunga' Ez. 

[Sv. kalka ar lånadt från mlgt. kolken med samma betydelse; 
alltså icke afledt modelst k af ett adj., motsvarande sv. diall. hål, 
isl. holr 'ihålig'] 

Af stammen ta- i isl. iSja 'forratta, utratta' 

på 'k: isl. iäka ds., no. idka, ikka 'arbeta, vara flitig' Aa., 
'vanta med oro' Eoss, fsv. idhka (jamte idkkia, Tamm Et. ordb. 



') Detta ord ar själft en regelbunden agentisk bildning af verbalroten 
hwerl). 



Hellquist: Nord, verb på, -Jc^ -?, -r, -5^ 4, 37 

s. 166), sv. idha, — Nom. dev,: no. idke m., -a f. 'orolig väntan, 
fruktan att forsumma', adj. idJcall Eoss; sv. diall. adj. idken 'ifrig, 
flitig' Schagerström Vätöm. 

• Af isl. ^S'pøysla (=- sv. idisla) [: -*pøysl} verbalabstr. på sl 
till 'pøyja^ (hi. douwen, nht. {ver)dauen 'smälta (mat)^] — på -U 
*{iS')pøyslta, dalm. Hasta, gotl. tåista; jfr med afseende på pre- 
fixet ags. edroccian [eodercan\ fht. itarrucchen 'wiederkanen', med 
afseende på suffixet järmta nedan. Se Bugge hos Noreen Ordl. 
öfver dalm. s. 88. 

Åf fsv., sv. diall. ila 'dröja, sola' — på -k: sv. diall. Uka tr. o. 
intr. 'långsamt rora 1. flytta; vara i jamn o. lindrig skakning; vara 
jämnt sysselsatt m. m.' se Ez s. 291, da. diall. uke 'rora, sätta i 
rörelse; gå tungt', enl. Feilberg bl. a. 'vara ihärdig (i fråga om 
arbete o. d.)'. 

Af sv. sbst. eller v. imma — på -Z: sv. diall. imla 'utdunsta 
ångor' Ez s. 3. 

Af isl. (osv.) interj, ja, jfr fsv., sv. diall. jaa 'jaka, bifalla', 

på -Ä: fsv. iaka, sv. jaka; jfr no. jaMa Eoss, hvaraf abstr. 
jaM m. 

på 't: isl. jdt{t)a I., III., no. jatta, fsv. iat{t)a iæt{t)a I., III., 
ä. da. jate, da. jætte, forjætte 'jaka, bifalla', motsvarande fht. gi- 
jåzen ds. Det nordiska ordet ar analogiskt uppkommet för *éta 
<: ^jå-atjan. — Etymologiskt identisk är den no. formen jakta, som 
sålunda ej utgår från en stam jak-, — Se for öfrigt Lidén Ark. 
III. 238 och förf. Ark. VII. 55 not 2. 
Af no. jama 'jama, om kattor' 

på -?: no. jatnla ds. Aa., Eoss. 

på -s: no. jamsa ds. Aa. 

på 't: no. jamta ds. Aa., Eoss. 

Anm. Om andra v. jamsa o. jamta se Eoss. 
Af fsv. adj. iam{p)n, iæm{p)n (eller möjligen v. tamjpna, 
iæm{p)na) 

på -k: fsv. iawka, sv. jämka, sv. diall. jänka eg. 'göra 
jamn', sv. diall. äftren 'sakta flytta'. — Nom. dev.: sv.jänk n. abstr., 
sv. diall. jänker m. nom. ag. Ez. 

Af sv. diall. janka 'klaga, jamra sig' Ez s. 296 

på r: no. j ankr a ds. — Nom. dev.: no. jankr n. abstr., 
jankre m. nom. ag. Eoss. 

Af no. jappa 'stamma o. d.' 

på '1: japla ds. 

på -5: japsa, jafsa ds. — se for öfrigt Eoss. 
Af stammen jarm-y järm- i isl. jarma 'braka' nedan, se 
anm. 2. 

på 4: sv. diall. jär{m)ia 'idisla' Ez 298, Åstrom Degerf. 
§ 93, Lindgren Burtr. s. 54, Frthl. Yoråm., Yll PPm. - Nom. 
dev.: sv. diall. järmt m. 'idislad tugga'. 



38 Hellquist: Nord, verb pS, -h, 4, -r, -s, -t 

Anm. l. M järmta är p& -r bildadt: sv. diall. jä[rm)tra 
ds. Prthl. Vöram. 

Anm. 2. Järmta 'idisla' är enligt min mening stambe- 
släktadt med isl. järma 'bräka' och forhaller sig med afseende på 
betydelsen tili detta ord i hufvudsak som ags. cd-roccian, f ht. ita- 
rucchen 'idisla' : sv. diall. rocJcla o. roJcla 'grymta', se for öfrigt 
dessa ord. 

Af sv. diall. järma 'kal ta' VU PPm., isl. jarma 'braka', sv. 
diall. 'skrika, vråla' 

på -s: sv. diall. jarmsa 'kalta; enträget bedja' Frthl 
Vör&m. ; 'skrika, vr&la' VU ÖM. 

p& 4: sv. Å\bX\., järmta 'kälta; enträget bedja' Frthl Vöram. 
Anm. Sv. diall. järka 'klaga, knota, klandra, gnata' Rz 
s. 300, Vil ÖM. s. 34 hör sannolikt hit {<: ^järm-ha), 

Af sv. diall. jolla 'hafva svart att svalja o. d.* — på -h: joika 
ds. Bz. 

Af sv. diall. jolla, da. diall. jolle 'joUra' 

på -r: sv. jollra. — Nom, dev,: sv. joller n. abstr. 
Af en stam ^jott- i sv. diall. 
på 'l: jottla 'sladdra' 

på -r: jottra ds. VU Om s. 39, 'lalla' Rz s. 300. 
• Af sv. diall. jucka 'hoppa upp o. ner; springa smått' — på 
'S: jucJc^a ds. Rz, VU ÖM s. 16. 

Af sv. diall. jidfa 'gå liksom haltande' Rz — på -r: no. julira 
'halta i vag' Ross. 

Af sv. diall. jara 'sladdra' 
på -Z: jårla ds. 

på -s: jårsa ds. VU ÖM s. 39. 
Af sv. diall. jåsa 'pladdra' — på -Æ: jåsha ds. VU ÖM s. 40. 
Af isl. hå 'störa ens ro' — på -s(?): sv. diall. Icåsa 'göra sig 
till', se fSr öfrigt Bagge hos Noreen Ordl. öfv^er dalm. s. 108. 

Till isl. haga 'koxa' —på -1: kggla ds. Fr.'; jfr under Jcoga. 
Till isl. kalls m. o. n., som sannolikt är en 5-stam, hör v. kallsa 
'besvära, förtreta', se Fr.^, sannolikt som afledning af sbst.; alltså 
eg. ej hit. 

Af sv. diall. kanga 'afhugga (löf), af kvista' — på -Z: no., sv. 
diall. kangla ds. Ross, Rz. 

Af sv. diall. kanka (-å-) 'gå eller resa långsamt, med möda 
bära ngt, vara lat o. d.', se Rz, — på -Z: känkla {<: *kankil6n) ds. 
VU ÖM s. 4; yngre: kankla (-Æ-) 'ung. ds.' Rz. 

Af sv. diall. kåpa 'springa med fart' — på -7: kappla 'kila i 
vag' VU ÖM 8. 16. 

Af no. kaua 'hojta, ropa' — på -k: kauka ds. Aa.; jfr sv. 
diall. kauka Rz s. 381. 

Af no. kava 'rora händema liksom for att utbreda 1. vifta 
bort ngt m. m.' se Aa., sv. (diall.) 'arbeta med händer o. fötter 
m. m.', se Rz, 



Hellquist: Nord, verb på, -/*, -I, -r, -s, -L 39 

på 'l: no. havla 'ds. som hava' Eoss. 
på 'Sl no. havsa 'ds. som hava' Aa. 

p& -^(?): sv. diall. häfta 'befria linet från skafvor' (: hafva 
^? shäfta : shafva ^ shähta : shaha osv.). — Nom, dev,: sv. dijjjl. 
Ää/?a 'Hnbråka'; jfr de likbetydande deverbativa br aha , hähla^ 
shähta, 

Af no. hiha 'gnida o. d.', se Eoss, — på -s: hihsa ds. 
Af no. hihha — på -?: hihia, hvaraf adj. hihlen; se for öfrigfc 
Eoss; jfr afven VU ÖM s. 14. 

Af da. hilde {<:^hitla) 'kittla' — på -r: hildre ds. 
Af no. hima Vrida, vagga sig' 

på -^: himsa 'slanga med hufvudet' Aa., da. himse ds. — 
Nom, dev,: no. hims m,, -a f. nom. ag., adj. himsen Boss. 

Af no. hinha 'vrida (sig åt sidan)' (<: *himha?)^ sv. diall. 'hänga 
0. slanga' Ez 

på 'S: no. hinhsa 'slanga med hufvudet o. d.' Aa., fsv. 
'rrida, sträcka' Sdw., sv. diall. 'hänga o. släuga' Ez. — Nom, dev,: 
no. hinhs m. 'liten böjning på hufvudet' Aa. 

Af sv. diall. hippa 'hastigt draga, rycka (=isl., fsv.); afven 
binda' ^ ^hipa 'flämta' Nn Dalm., Ez under haipa 
på '1: hipla 'inveckla, insuärja' Ez. 

på 't: sv. hifta 'flämta, flåsa', jfr sv. (diall.) ^hippa efter 
andan', kanske närraare: dalm. ^hlpa 'flämta'. 

Af no. hita, hjeta, sv. diall. hit{t)a, heta 'kittla' 

på 4: isl., no. hitla, fsv. hit(s)la, sy. hittla^ sv. diall. 
hissJtty hi^la, ä. da. hidJe, da. hilde (hvaraf hildre) == Igt. hittelen, 
fht. hißzUön, se for öfrigt Kluge Et. Wbch under hitzeln, — Nom. 
dev,: no. hitl n. abstr. 

Anm. Den nsv. formen af ordet har sannolikt påverkats 
af Igt., såvida den ej är att helt och håll>et betrakta som lånord; 
jfr förhallandet mellan adj. hittlig och hitslig] se Kock Arkiv 
VI. 46 och dar citerad litteratur. 

Af no. hjasta 'stöna, pusta, snyfca' — på r: hjastra 'småskrika 
(om barn)' Aa. 

(?) Af en stam hl ah på -t: isl. hlehta 'ber ora, spela ngn ett 

spratt' Fr.' 

Af no. hlama 'slita o. slåpa', se Eoss, 

på -r: hlamra ds. — Nom. dev.: hlamr n. abstr., -cm., 
-a f. nom. ag., adj. hlamren, 

på 'S\ hlamsa ds. Aa. 
Af isl. hlanda, se Fr.', 

på -r: isl., no., sv. hlandra, — Nom, dev,: hland{e)r n. abstr. 
Af no., sv. hlappa 

på -r: sv. Mappra, da. hlapre^ kanske dock <. ty. hlappern, 
på -s: no. hlapsa 'slå upprepade ggr med en flat tingest, 
klappa, smälla' Eoss, sv. diall. 'smälla' Ez, se afven VU PPm., da. 
hlqi^b'C, 



40 Hellquist: Nord, verb på. -k, -I, -r, -s, -t, 

Af no. kleima 'klibba vid' 

på -r: kleimra ds. — Nom. dev.i kleimr n. 'slem' Åa. 
Af isl. klifa 'klifya, klättra' 

på -r: isl. klifra ds. Fr.' (: klifa ^t. ex. hogra i buga), 

på -5: sv. diall. Missa {<:'^klifsa) 'ofta klifva' Rz. 
Af stammen klif- (^ klyf- i sv. klyfva) 

på -5: sv. diall. ^klyfsa^ klo/sa 'bry ta, hackla lin'. — Nom. 
dcv.: klo/sa f. 'linbråka'. 

på 4: sv. diall. klyfta, klif ta 'ds. som kV6fsa\ — Nom. 
dev.: klyfta, klifta f. 'linbråka' Ez, VU PPm. 

Anm. Sannolikt äro ofvanstående verb afledda af en stam 
"^klif, som, om den sammanhänger med klyfva , står till detta ord 
i forhållande af ^Votvariation^^; jfr isl. klafe Persson Wurzelerw. s. 
188, Noreen Urg. Lautl. s. 217. Med afseende på ofvergången 
klif^klyf må jamforas Noreen Pauls Grundr. § 132 b och daran- 
ford litteratur. 

Af no. klikka 'dunka med ett svagt Ijud, picka, smälla med 
tungan, skrika (om omen)' 

på -5: sv. diall. Mixa 'knappa' YU PPm. 

på -<: no. Mikta 'klinga med metalliskt Ijud'. — Non. 
dev.: nordanvindsklikta f. 'en gron hackspett' Boss. 

Af da. klinge — på -r: Tdingre 'pingla, klinga' (: fht. chlinfi- 
lon, nht. klingeln = det likbetydande no., sv. diall. singra : singlo). 
Af no. klipa 'knipa' — på -r: klipra ds. Aa. 
Af no. klodda 'smutsig uUtott' — på -r: klodra seg 'filta sig 
tillsamman till en klodda^ Boss. 

Af no. kluma 'göra mallös, torlama' (hvaraf adj. kluma) 

på -r: klumra ds. Aa.; 'arbeta med styf\ra, till hälften forla- 
made händer; arbeta klumpigt' Boss. — Nom. dev.: Mumr n. abstr., 
m. nom. ag., adj. klumren bl. a. till betydelsen motsvarande sv. 
(diall.) klumsen, krumsen. 

på -5: klumsa 'göra mallös, forlama', se Aa. — Nom>. dev.: 
adj. klumsia) 'mallös' Boss; jfr afven no. o. sv. diall. klums m. 
'tölp o. d.', no. klumsen 'klumpig, tafett', sv. diall. 'l) mycket 
hungrig; forvirrad, radios 2) valhändt'. Atminstone i denna sist- 
nämnda betydelse kan dock ordet afven tydas enligt forf. Ark. 
VII. 158; ett motsvarande svenskt verb Mumsa är nämligen icke 
bekantj jfr dock å andra sidan det likbetydande deverbativa no. 
klumren. 

Af sv. v. klamma, ä. da. klemme 'klam ta, ringa' 

på -r: da. diall. Memre 'klam ta, ringa' Feilberg. 

på 't: sv. diall. Mämta 'klamma, krama' Nn Ordl. öf- 
ver dalm. 

Anm. Det är möjligt, att fsv. klærnpta, nsv. klämta, da. 
klemte (hvaraf Memt n. Molb.) 'admoto pistillo campanam tundere' 
också är afledt af detta verb; jfr ä. da. klemme 'klämta' o. da. 
diall. Memre ds. Sannolikare är dock, att ordet har ett helt annat 



Hellquist: Nord, verb på -Tcy -I, -r, -$, 4. 41 

Ursprung och uppkommit på ett fsv. *Jcl(Bmper, ä. nsv. Jdämp, 
motsv. fsv. klimper o. fsv. Jclæpper, sv. Tdäpp. I alla händelser är 
det af Ez s. 325 och Noreen Ordl. öfver dalm. anförda sv. diall. 
hläpta, Jcläßa bildadt af detta sbst. eller möjligen af det likbety- 
dande v. Mappa (se Ez, Nn), som själft är en afledning af sbst. 
Jcläpp; jfr Noreen Nord. tidskr. 1881, s. 308. 

Af sv. diall. Mappa 'skvallra, fortala' — på -r: Mäppra ds. 
VU ÖM 8. 40, Finnbvm. 

Åf no. Møna bl. a. 'klanga, klattra', se Aa., Eoss, — på -r: 
sv. diall. *Mönra ds. Nn Ordb. öfv. fryksdalsm. 

Af sv. diall. Jcnarga 'gnaga' — på -?: hnargla 'tugga, gnaga' 
VU ÖM s. 45. 

Af no. • o. sv. knarra (no. 'vara knarrig'), da. knarre (= mht. 
knarren) 

på 'k\ no. knarka 'knota; knarra', fsv., nsv. 'knarra', sv. 
diall. se Ez s. 334, VU PPm., da. knarlce 'knarra', hvarafpå-Z: no. 
knarkla 'knarra smått' Eoss. — Nom, div.: da. diall. knark abstr., 
äfv^en 'tvärvigg, girigbuk' Feilberg, no. knarken, se Eoss. 

på 'S: sv. diall. knarsa 'knastra' Ez, 'tugga med kna- 
strande Ijud' VU ÖM s. 45. 

Af stammen knirr- (i ty. knirren) *) 

på 'k: sv. diall. knirka Ez, da. knirke 'knarra smått, 
knarka', = eller <: Igt. knirken 'knarra'. — Nom. dev. : sv. diall. knirk 
m. abstr., åkerknirka 'nattskärra' (: v. knirka — nattskärra : v. 
skarra osv.).' 

på 'S: sv. diall. knirsa 'knarra, knastra' Ez. 
Af no. knurra 'knorra, knota' *) — på -k: no. knurka 'grymta; 
knorra; knarka' Aa. 

Af sv. diall. knasa bl. a. 'vara senfårdig' 
på -k: hnaska ds. 

på 'l: knassla 'arbeta smått, knåpa' Ez. 
Af no. knasa 'krossa; äfven intr.; rassia o. d.' 

på 'l: no. knasla bl. a., 'rassia svagt', se for öfrigt Eoss, 
sv. diall. ^knasla 'knapra' Nn Ordb. öfv. fryksdalsm. s. 52, da. diall. 
knasle 'knarra, rassia' Feilberg. 

Anm. Hit hör val ock sv. knastra (< *knasra eller 
^knas-'t-rat)] jfr med afseende på betydelseofvergången sv. diall. 
knystra (se under kmis-). 

Af no. knaska gna8ke'\ äfven: 'tugga med ett hörbart Ijud' 
på -r: no. knaskra ds. Eoss. 

Anm. Knaska själft är kanske en Ä;-afledning af no. knasa 
ofvan, såvida det ej sammanhänger med sv. diall. gnaska, da. gna- 
ske, ty. naschen. 

Af da. knege — no. knejkja 'böja öfverkroppen bakåt', ^^knejse^* 



^) Dessa artiklar ba placerats här på grund af det etymologiska sam< 
bandet med föreg. ord. 



42 Hellquist: Nord, verb på, -i^ -I, -r, -s, 4, 

på 'S: (sannolikt) da. hnejse 'brösta sig o. å.'* <: *knexc, se 
Jessen Et. Ordb. 

Anra. Da. Jcnixe, sv. (diall.) knixa, Jcnexa 'niga, buga o. d.' 
ar sannolikt afledt af sbst. knix (hiex m.) « Igt. kniks m. 'knäböjning'. 
Af sv. diall. kncka 'göra ngt med ansträngning' — på -1: sv. 
dialJ. knekla 'göra ngt med möda o. likväl illa' VU ÖM. 

Af sv. diall. kncva (knavaf) 'hindra, hämma', mots vårande isl. 
kncfa, kmfan Fr.^, 

på -if: kncvla 'hopkrama; hoptrassla' Rz, val «no. 'trycka 
(till jorden)' Eoss. 

på -r: sv. diall. knävra 'tvinga' Rz. 
på -^(?): no. knrfsa 'ge ngn på nosen' Ross. 
på 't: no. kne/fa 'trycka tillsammans, pressa' Aa. 
Af no. knippa 'snappa, knappa' 
på 'l: knipla 'knappa', Ross. 

på 'S: knipsa 'snappa' Aa. Sv. knipsa 'hastigt nypa af 
anser Tamm Fon. kännet. s. 40 snarast vara lånadt af Igt. knipsen, 
till knippcn 'knappa med fingret, knipa af o. d.' Så kan natur- 
ligtvis också vara fallet med det no. ordet. 
Af no. knusa 'fnissa' 

på -1: knisla 'fnissa; gnägga sakta' Ross, Aa. 
på -r: knistra {<:*kniS'ra'i) ds. : knisla : knisa == sv, diall. 
fnistra : fnis sl a : fnissa (se ofvan). 

Af sv. diall. knoka, knuka 'trycka ner, hopkliimma' Rz — på 
-7: knockla, knuckla, knyck<a 'gnugga tillsam man, hopskrynkla, 
krama' Rz s. 338, Nn Ordb. öfv. fryksdalsra. 

Af nsv. v. knota — på -r: sv. diall. knottra 'småknota' VU 
PPm. ; jfr no. knutra 'knota Aa. 
Af no. knubba 'knuffa' 

på -/: no. knubbla 'knuffa smått' Ross. 
på -5(?): da. knubse 'tillrättavisa'. 
Af sv. knuffa — på -Z: sv. diall. knyffla ds. ÖM. s. 51, knuffla 
VU PPm., ÖM s. 54. 

Af stammen knus- i isl. knosa, no. knusa, knysja, da. knuse, 
ags. cnyssan 'stöta' osv. 

på 'k: isl. knuska 'misshandla genom hårda slag o. d.' 
Fr.^, no. knuska 'krossa, bryta; kufva, tvinga o. d.' Aa., sv. diall. 
'slå, krossa o. d.' Rz s. 338 ^ sv. diall. kny^ka 'slå' VU PPm. s. 
183 not 1, 'knastra' VU PPm s. 183. 

på 't: sv. diall. knysta 'piska'. HArsif pk -r: kny strå 'miss- 
handla' VU ÖM s. 54, 'knastra' VU PPm s- 183. Jfr no. knustra 
^^knuse'', kanske af ^knus-ra, 

Af no. knusa 'vara nidsk, njugg, knussla', jfr ty. knausern, 
knausern, 

på '1: no. o. sv. knus{s)la ds. — Nom. dcv.i no. o. sv. 
knus(sc)l n. abstr., no. adj. kmislcn, sv. knusslig osv. 



Hellquist: Nord, verb på. -Je, -I, -r, -5, -/. 43 

Af no. knuva 'trycka', ^^knuge" — p& -Z: knuvla 'ung. ds., 
men med flera o. mindre rörelser' Boss. 
Åf sv. knåpa 

på -Z; sv. diall. knoppla 'arbeta sm^tt'. 
p& -r: sv. diall. knoj^pra ds. Vil ÖM. 
Af sv. diall. knar a — p& -Z: Vcnårla, knolla 'hopfösa, till- 
trassla' Vil PPm. 

Af da. knæ, no. kne 'knä' — på -Z: da. knælc, no. knela 'knä- 
böja' Ross; jfr eng. kneel. 

Af no. koga, sv. diall. kåga 'koxa, titta' Nn Dal ra. 
på -Z: isl., no. kogla ds. Fr.^, Boss; jfr under kaga. 
på 'S: fsv. koxa Sdw., nsv, =- 
Af no. kopa (ö) 'glo' — på -5: kofsa ds. Boss. 
Af sv, diall. kora 'rora' 

på -Z: *korla ds. — Nom. dcv,: Vcorla f. 'rora' Vil PPm 
(: v. *korla = sbst. rora : v. rora). 

Af no., sv. diall. krabba 'krafla, krypa; gripa, krafsa' *) <%/ 
stammen kraf- (se Jessen Et. Ordb. under kraft) i sv. diall. krava Bz 
på -Z: no., sv. diall. krahhla 'krafla' Boss, Ez, da. krahlr, 
ds., «= eller <: Igt., nht. krabbeln ^ isl., no., sv. krafla, da. kravle, jfr 
mht. krabelen (<%/da. krible, ung afljndsbildning). — ^ow. cZet;.: no. 
adj. kraflcn Boss. 

på -s: isl., no., fsv., nsv. krafsa, da. krafse 'rifva, skrapa 
med händer 1. fötter o. d.'; sv. diall. afven 'krypa; gå langsam t' 
Bz s. 348. •— Nom. dcv.i sv. diall. krafsa 'l) kratta (: v. krafsa =^ 
sbst. krabba ds. : v. krabba) 2) fot på höns, finger', krafs n. koll. 
'sammanrafsadt skrap' Bz; no. adj. krafsen Boss. 

Anm. Sv. diall. krappla 'krafla sig fram' VU ÖM s. 19 
är val lånadt; jfr mht. krappeln. 

Af stammen kraf- i sv. diall, krava 'förstoppas, tillslutas' 
t. ex. ''det kravar i halsen" Bz — på -Z: isl. krafla^ se Fr. ', sv. 
diall. krafla 'rossla, hosta ofta o. smått'. — se anm. under kraka^. 
Af no. kraka 'krafla sig fram' 

på -Z: no., sv. diall. krackla ds. Boss, Bz, Vil ÖM, afven 



*) Af den etymologiska motsvarigheten till detta verb, jfr Igt. krabben, 
mht. krabbehiy mht. krappeln 'kratsa', anser jag ags. crabba, isl., no. krabbe^ 
sv. krabba .vara bildadt, såsom isl. spee : *spdwan^ f ht. brémo 'broms : bre- 
men osv. Är sbst. urspr. samma ord som lat. carabus (osv.), har i alla 
händelser anslutning egt rum till nämnda verb (jfr Jessen Et. Ordb. s. 128, 
Kluge Et. Wbch under Krabbe), Den geminerade median tillhör sålunda ur- 
sprungligen verbet och forklaras ur det tas bildningssätt. Det är nog att 
fatta som ett intensivum eller iterativum till ett *kradan (jfr krafla osv.). 
hvars slutljudande stamkonsonant forlangts på grund af denna verbets 
funktion. [Eni. Kluge skulle dubbelkonsonanteu i ty. krabbeln^ mht. krap- 
peln snarast bero på folketymologisk anslutning till krabbe^ krappe]. Om 
liknande fall (jfr särsk. sbst. vagga : v. vagga : v. vaga) se forf. Ark. VII. 55 
not 4. — Ofriga deverbativer till samma ord äro no. krabbe 'liten krypande 
tingest^ no. krabba 'träd med krypande grenar^ o. sv. diall. krabba 'kratta\ 



\ 



4:4: Hellquist: Nord, verb p& -Jc^ -l, -r, -5, -L 

'arbeta långsamt o. värdslöst'. Om härledningen se Wadstein 
ZfdPh XXVIII, 527, — Nom. dev.: no. krakl n., adj. kraJclcn B>oss. 

Af SV. diall. kraka 'kraxa' VU PPm. 
p& 'S: SV. kraxa ds. 

Änm. Möjligt är dock atfc v. kraxa är afledt af germ. 
stammen krag- i fht. kr agil 'pratsam', ty. diall. irö^e 'kråka' (— ie. 
y grak i lat. graculus 'kaja' Persson Wurzelerw. ss. 13, 194, hvar- 
till vidare isl. kraka^ sv. kråka, möjligen <: ^grekn Kauffmann PBB 
XII. 523). — Sannolikare är emellertid, att ordet etymologiskt 
sammanfaller med nedan nämnda v. kraxa. Sv. diall. kraka 'kraxa' 
o. 'harkla' är d& identiskt med ty. krachen, hvaraf krächsen 'kraxa', 
o. ags. cracian, hvaraf craccttan ds. 

Af no., SV. diall. kraka 'harkla' 

på -l: SV. diall. kra^ckla 'harkla' VU PPm (dar härled- 
ningen icke riktigt angifvits). 

på '$: no. kraksa 'hosta opp' Ross, jfr äfven Rz s. 349*. 
Anm. Det synes mig mycket sannolikt, att ofvan anförda 
bildningar af stamraarna kraf-, liksom de af stammen krak-^ sins- 
emellan äro rotbesläktade. Verben krafla o. krakla 'krypa, slåpa 
sig fram' forhalla sig nämligen till likaljudande verb med bet. 
'harkla, hosta' alldeles som isl. hgrkla 'släpa sig fram' till sv. 
harkla, da. harhle. Grundbetydelsen har sannolikt i alla tre fallen 
varit 'åstadkomma ett hårdt o. skrapande Ijud' (jfr särskildt no. 
harka, isl. krafsa, holl. kraken bl. a. 'knistern'), dels genom hark- 
ling, hostning o. d., dels medelst händer o. fötter, ur hvilken sist- 
nämnda nyans betydelsen 'krafla, släpa sig fram' utgår. 

Af no., sv. kram{m)a, jfr äfven no. kremja, kremma, 

på '1: no., sv. diall. kramla 'krama, klamma' Aa., Rz. — 
Nom. dev.: no. kraml f. nom. instr.; möjligen till krama; jfr sv. 
krammel m. osv. Rz s. 353. 

på 'S\ no. kramsa 'gripa, rifva (till sig); klamra' Aa., 
Ross. — Nom. dev.: adj. kramsen Ross. 

på 't: no., sv. diall. krämta 'krama o. d.' Aa., Rz, Nn Dalm. 
^sv. diall. krimta 'trycka tillhopa, vrida' (: mht. krimmen 'tryeka, 
krama'), se under krim'. 

Af isl. kr anga 'släpa sig fram(?)' Fr.' — på -Z: no. krangla 
'träta o. d.', sv. krangla 'bråka o. d.', sv. diall. 'krypa, med möda 
komma fram' Rz. Enligt Wadstein ZfDPh XXVIII. 517 eg. 
'kroka sig'. 

[Om no. krasla o. kratta se Ross. — Sv. kratsa, da. kradse 
sannolikt lån från Igt. krausen eller ty. kratecn\ 

Af sv. diall. krava 'jäsa' — på -t: kravla 'sjuda, porla' Rz. 

Af no. kreka, sv. diall. kraka 'krypa, kräla' 

på 'li no. krekla, sv. diall. krakla ds. Ross, VU PPm. — 
Nom. dev.: no. krekl n. abstr. Ross. 

Af ä. nsv., sv. diall. kreta 'käbbla, smågrala' — på -?: sv. 
diall. kretla ds. Rz. 



Hellquist: Nord, verb på -hy -I, -r, -5, 4. 45 

Af germ. ^ kri-k (samma rot utvid^ad med dental i mlgt. 
kriten, mht. krtzen 'kreischen', krischen Kluge Et. Wbch under 
kreischen, Persson Wurzelerw. s. 195) — på -^(?): isl. krikla 'klaga, 
knota' (: |/^n«no. skrikta : ^ {s)kri). 

Åf stammen krim- i mht. krimmen 'krama', ags. crimman 'in- 
foga' — på 4: sv. diall. krimta 'trycka tillhopa, vrida' Ez; se un- 
der krama. 

Af no., sv. sbst. eller adv. kring, jfr no. kringa 'gå i en krets', 
på 'k', no. krinka 'kretsa i små kretsar'.. 
på '1: no. kringla 'bilda en krets', sv* diall. 'kroka sig'; 
möjligen dock: sbst. kringla. 

på -r: sv. diall. kringra 'kullra; tumla i kull' Kz; uttal: 
klingra (med s. k. tjockt 1); alltså kanske metates &{ kringla, jfr 
Noreen Sv. landsm. I. 359. 

på Sl no. krinsa 'kretsa'. — Nom. dev.i krins m. 'krets', 
på 't: no. krinta 'kretsa, rulla, trilla' Aa., Boss; möjligen till 
adj. 1. adv. krin{g)t. — Nom. dev.i krinta 'liten rund skifva; liten 
rask fiicka' Aa., Boss; möjligen adj. krint 'rund' Aa. 

Af stammen krit- (i krital Boss) — på 4: no. kritla 'klia 
m. m.' se Boss («=? da. krille <:*kridlé). 

Af sv. diall. krota 'utskåra' (=isl., no.) — på -?: sv. krottJa 
med dim. bet. (<%/ nht. kritteln, dim. : mht. kritisen 'einritzen, ein- 
schneiden^ Kluge Et. Wbch). 

Af no. kruka 'huka I. böja *sig djupt ned', jfr no. krukka^ 
på -Z: krukla 'gå krokigt'. — Nom. dev.i adj. kraklen. 
på 'S: kruksa 'gå nedböjd, krypa ihop'. — Nom. dev.i 
kruks n., -a f. nom. ag., adj. kruksen, 'dlL — Se Aa., Boss. 

Af no. krympa 'klamma, krama' — på -ti kr ymta ds. Boss; 
enl. Aa. afven '(sakta) harkla sig o. d.', val samma ord. 

Af ett ^kräva{l) — på -1: sv. diall. kravla 'krypa' VU ÖM 
s. 19 (: krava : kravla, krava =• krokia : kraka : krakla, kraka). 

Af sv. diall. kumpa 'afhugga kubbar' ■— på -i: kumpla ds. Bz. 

Af isl. kurfr m. 'kort stycke, stump' 

på 'li kurfla 'hugga i stycken'. — Nom. dev.{^): kurfl n. 
'stump' Fr. 2 

Af no. kurra 'kuttra, kurra' — på -Z: kurla ds. Aa. 

Af sv. diall. kvacka 'rora ihop likt o. olikt' Nn Dalm. — på 
'li no. kvakla 'fiiska o. d.', se Aa., Boss. 

Till stammen kvak- i isl. kvaJca 'kvittra', jfr sv. kvaka, — på 
'li isl. kvékla ds. Fr.^, Vgf. 

Af isl. kveina 'klaga, jamra sig' 

på 'kl isl., no. kveinka ds.; no., sv. diall. kvinka (? sv. 
kinka) i kveinka = sinka i seinka; no. kvinka dim. befcydelse enligt 
Aa., sv. diall. afven 'gnälla, om hund' VU ÖM s. 30. — Af no. 
kvinka på -r: kvinkra ds. Aa. 

[Om no. kvcpsa se under hvrppe^ 

Af isl. kvida 'vara bekymrad', sv. kvida 



4G Hellquist: Nord, verb på -h, -I, -r, -5, -f. 

på '1: isl. "^Jcviäla, kvilJa (Noreen Gram. § 210), no., sv. 
diall. 'sakta jamra sig, med dämpad rost kvida' Aa., Rz. Häraf 
på -r: sv. diall. Jcvillra 'jamra sig, om små barn' Rz. 
[Om no. kvinsa se under hvimd] 

Af sv. diall. hvira 'kvida' {<:*kviSral) — p& -7: kvirla ds. Rz. 
[Om no. kvirvJa se under hwcrt-y om no. kvisla under liviS'\ 
Af sv. diall. käka 'tala emot, gräla; skräfla' 

på -/: no. kjrkla 'kifvas* An., sv. diall. kätk^a ds., äfvon 
Marma, väsnas; skräfla' Rz, VU ÖM ss. 29, 40. — Noni. dcv.i sv. 
diall. käckel n. 'oljud, stojande' Vil ÖM. 

på 'S: sv. (diall.) käxa 'kiilta, gnata'; jfr nedan. — Nom, 
dcv.i sv. käx n. abstr., sv. diall. grankäxa 'en lofsångare'. 
Af sv. sbst. kake 

på -r: 6V. diall. käkra 'pMägga kindkedjan på liästar' Rz. 
på -s(?): sv. diall. käxa 'med munnen hastigt nappa efter' 
Rz; möjligen — sv. riksspr. käxa, 
Af stammen k(il[iy^ jfr anm., 

på 'S: sv. diall. kiäsa 'kälta^ Frthl Voråm. s. 165. 
på "t; fsv. (Sdw.) o. nsv. käUa 'käxa, idkeligen gnata'; sv. 
diall. ^skäilla; smått hosta'. 

Anm. Ofvan anförda verb forutsätta möjligen grimdfor- 
merna "^kaJUson^ *kalJafjan och hora då till nord, v. kalla. 
Af sv. diall. kulta, se ofvan, — på -r: kal fra ds. 
Af sv. diall. kämba 'hopsamla ho* — på -5: kiimsa ds. 

Lund. (forts.) 

Elof Hellquist. 



Tvedelingen af Sakses kilder, 

et genmæle. 

I 1892 og 1894 udgav jeg de to dele af min ^^Kilderre til Sakses 
oldhistorie", et arbejde, som jeg havde gransket p& og ført videre i 
henimod en halv snes år, for jeg freralagdo det hele for offenligheden. 
Det blev modtaget af forskere i alle de lande, hvor man giver sig 
af med nordisk sagn forskning, med interesseret velvilje overfor bo- 
gens metode, og med godkendelse af dens hovedresultater, under- 
tiden med tilföjelse af, at enkeltheder maske kunde fortjæne at 
undersøges på ny og mulig bedömmes anderledes *). For mig selv 
var værkets afslutning og den modtagelse, det fik, en spore til at 
gå videre; fra det vundne standpunkt var så meget, som endnu 
under skriftets udarbejdelse syntes mig dunkelt og vildsomt, blevet 
klart og simpelt. Men jeg savnede noget. Ingen enkeltmands 
undersøgelse af et literært sporsmål kan være fuldkommen; ofte 
er der enkeltheder at rette; altid er der personlighedens begræns- 
ning i opfattelse og værdsættelse af fænomener : den skal udjæv- 
nes og fuldstændiggjores af andre forskere. Jeg savnede nye arbej- 
dere på mit område. 

Det var mig da en glæde, at den allersidste tid bragte to 
betydelige forskeres behandlinger af Sakses oldsagn. Det ene var 
professor Sophus Bugges skrift om ^^Helgedigtene". Her var 
min tvedeling mellem danske og norröne kilder kendt som rigtig, 
enkelte af mine tanker var førte videre og gjorte rigere; på det 
grundlag, som jeg havde skabt, var der opført en helt ny bygning, 
imponerende i sin störreise og sin harmoni, af nordisk literaturs 
udvikling ved vikingetidens overgang til den kristne tidsalder. 
Enkelte fænomener var opfattede anderledes; det væsenlige for mig 
var dog, at en stor filolog i min kildesondring havde fundet en 
ny vej, der førte ind i den hidtil skjulte oldtid. — Lige nylig er 
der fra den störste gransker af Danmarks ældre historie, professor 
Jjh. Steenstrup, fremkommet et andet arbejde med modsat ud- 
gangspunkt. I ''Saxo Grammaticus og den danske og svenske old- 
tidshistorie'' (Arkiv XIII 103 — 61) erklærer han sig uenig med 
mig både i resultatet og i den metode, hvorved det er vundet. 
Her er modsigelsen da kommen så frisk og omfattende, som man 

*) Jfr. anmældelser af E. Mogk i Zeitschrift des Vereins für Volks- 
kunde, 1895, s. 112; af W. Golther i Literaturblatt für germ. und rom. Phi- 
lologie, 1894 nr. 8, og 1895 nr. 7j af De la Saussaye i Museum, juni 1895, 
s. 136; Literar. Centralblatt 1895 nr. 10; af A. O. Freudenthal i Finsk tid- 
skrift 1895, 2 8. 135; af H. F. Feilberg i Danskeren 1892, 2 s. 18. Endvidere 
handler herom De la Saussayes foredrag om Saxo Grammaticus med påfølgende 
diskussion (Det nederlandske videnskabemes selskabs forhandlinger, maj 
1895; jfr Museum, juni 1895, a. 151); Powell & Elton, Saxo Grammaticus, intro- 
duction § 8 (jf. Arkiv XII s. 77); Schuck og Warburg, 111. svensk literaturhist. I 
23; o. fl. [Nu tillige F. Kauffmanns anm. i Anz. f. dt. alt. XXIII, s. 137—41.] 



ABKIV FUR KOROI8K FILOLOGI XIV. KT FOLJD X. 



48 Olrik: Sakses kilder. 

kan ønske sig. Jeg må have lov at imødegå den p& hoved- 
punkterne. 

Hvad gælder undersøgélsen? 

Professor Steenstrup samler de fleste og störste indvendinger 

mod mit skrift i følgende slutningsformaning: 

^For at lære de gamle danskes forestillingskreds, deres sæder og færd 
i virkelighedens verden at kende gælder det forst og fremmest om at stu- 
dere Danmarks ældste overleveringer, det historisk oplevede, og dernæst vi- 
kingetiden med alle dens minder i udlandets tradition. Dr. Olrik har ikke 
i tilstrækkelig grad været opmærksom herpå; han har mere sans for den 
poetiske skildring end for den realistiske virkelighed, og han har ladet sig 
drage hen. til en enkelt side og et bestemt betragtningspuukt ved med for- 
kærlighed at fordybe sig i den norröne romantiske literatur. Derved er 
det sket, at hans iøvrigt s& fortjenstfalde arbejde er kommen til at göre 
Saxo og den danske tradition så stor uret". 

Disse forste ord om, hvorledes vor oldtids historie og de 
gamle danskes færd i virkelighedens verden bor studeres, er ganske 
sikkert rigtige. Og de er i den mands mund, der selv har sat så 
stor en del af en smuk videnskabelig løbebane ind på denne opgaves 
løsning, af stor betydning med hensyn til disse studiers art. De 
er som et skriftemål om den samtale, den udmærkede forsker har 
holdt i sit lönkammer med sit eget jeg om den vei, hvorpå han 
skal stræbe frem mod sit livsmål. Men anvendte på det skrift, som 
prof. S. her kritiserer, taber ordene deres vægt. Bogen om Sakse 
har jo ikke sat sig den opgave at lære de ''gamle danske" at 
kende; den bevæger sig i en meget yngre tid, 12te århundrede, 
og den drejer sig om forholdet mellem den danske sagn fremstiller 
og hans lijemmelsmænd. Den tager overhovedet ikke sigte på de 
danske i ''virkelighedens verden" i det ene eller det andet tidsrum, 
men den opsporer de digteriske ejendommeligheder i sagaer, sagn 
og kvad hos det 12te årh.s mennesker. 

Situationen er denne. Et sagnstof fra oldtiden, Skjoldung- 
digtningen og en række lignende overleveringer, er arvet ned i 
middelalderen både hos Nordmænd og Islændinge og hos danske. 
Sakse satte sig, på biskop Absalons opfordring, i 12te årh.s slutning 
den opgave at samle og ordne alt, hvad der var overleveretaf danske 
kongesagn; og han nævner som sine kilder såvel danske som Islæn- 
dinge. Her tager min undersøgelse fat; den går ud på at skille de to 
arter af hjemmelsmænd. Den er på selve titelbladet betegnet som en 
"tvedeling af kilderne til Sakses oldhistorie", ikke en tvedeling af 
oldhistonen i en del, der vedkom Danmark, og en del, der ikke ved- 
kom det. Det gælder for mig, i hver enkelt af Sakses fortællinger at 
høre hans hjemmelsmænds røst gennem den latinske forfatters gen- 
gi velser: at sanse småforskelligheder i sprog, fremstilling og opfat- 
telsesmåde. Det gælder at gribe en nationalitetsforskel hos de 
nordiske folk, således som den kom frem i Valdemarstiden. Hvor 
lidet er de "gamle danske" i stand til at klare dette sporsmål. 



Olrik: Sakses kilder. . 49 

Om min ^'sans for den realistiske virkelighed" er så ringe, 
&v andre dömme om. Jeg ved kan, at jeg ikke har påkaldt den 
til dette arbejde, hvor det galt at opfatte hver enkelt fortælling i 
dens poetiske ejendommelighed. Min metode har været at uddybe 
dette spörsmäl, for så fdldkomment som mulig at løse denne op- 
gave. JProf. S. foreskriver mig ikke blot en anden metode, men 
også en anden opgave: ''For at lære de gamle danskes forestillings- 
kreds, deres sæder og færd i virkelighedens verden at kende, 
gælder det osv." Denne opgave er jo i andre og bedre hænder; 
og hvorfor skulde den ikke foreløbig blive der, — og jeg gå til 
den opgave, som det lå nærmest for mig at løse? Men hvor jeg 
så har sat mit mål, tager min lærde kritiker iherdig sin stilling 
i oldtiden for at bekæmpe min nationale tvedeling i dot 12te årh. 

Jeg skal anføre nogle enkelte eksempler af den store mæogde; 

og jeg begynder med et, der også har interesse på en anden made: 

det er et af de yderst f& tilfælde, hvor prof. S. godkender noget 

bestemt punkt af min dansk-islandske tvedeling. Det er ved for- 

tællingen om de tolv Arngrimssönner. 

"Således hører kampen på Samse" — skriver prof. S. — "til det aller- 
ældste nordiske sa^nstof (Hyndlalj6ct sættes til det 10de årh.), den lever i 
folkeviser i alle tre nordiske riger; jeg véd derfor ikke, med hvilken ret den 
skulde berøves Danmark ... At Saxo har f ået den kunstigen knyttet til sa- 
gaen om kong Frode, er sikkert nok: og at en Islænding delvis har 
hjulpet ham med sönnernes navne, er rimeligt, men fortællingen 
kan ikke derfor udskilles af dansk historie, ligesom det ikke er dansk chau- 
vinisme, som har knyttet den til Danmark". 

Prof. S. gör mig en lille indrommelse; og jeg kan göre ham 
en stor. Jeg er fuldstændig enig med ham, både i at sagnet stam- 
mer fra hedenold, og i at det så tidlig har været henlagt til Samsø 
som skueplads. Men heller ikke i mit skrift lindes der nogetsom- 
helst, der bekæmper eller står i modstrid til denne opfattelse. 
Hvad jeg der har søgt at bevise, er blot, at Sakses fortælling 
bærer mærke uf, at den er gået gennem en Nordmands eller Is- 
lændings mund, inden den blev nedskreven. Det glæder mig da, 
at også prof. S. ser Islændingens spor; og jeg skal gærne tro på 
de af prof. S. antydede andre meddelere, når han påviser mig 
deres spor. 

Men ved siden af al denne enighed står vi også ved en stor 
modsætning. Prof. S. vil ikke blot selv være i oldtiden, men for- 
udsætter også en modstander, som vil sondre mellem, hvad der 
var danske og hvad der var islandske sagn i 9de og 10de årh. 
Det hedder f. eks. s. 136, i anledning af de norröne sagamænd der 
fitedfæstede sagnene på vejen langs Norges vestkyst: ^'Når tradi- 
tionens forhold til de norske stednavne er i den grad løst, mon 
man da ikke fristes til at tro, at danske sagn er vandrede sydfra 
mod nord langs den store sejlvej, og at fantasifulde sagamænd i 
stednavnene langs kysten have troet at finde minder om berömte 
danske helte ?'^ Jeg kan fuldstændig slutte mig til prof. S.s for- 

ABKIY rOB HOBDISK FILOLOOX XIV, KT TÖLJD X. 4 



50 . Olrik: Sakses kilder. 

modning om, at Skjoldungdigtningen er g&et over til de sagamænd^ 
der færdedes langs Norges kyst, og at disse p& deres rejser har 
stedfæstet den; jeg må blot tilfoje at stedfæstelsen ikke alene 
gælder navne, men også gravhöje, mærkelige naturfenomener o. L 
Prof. S. fortsætter: 'Torskellige af dr. Olriks egne oplysninger om 
stedfæstelsemes tilblivelse skulle visselig ikke indgyde storre tillid 
til disses brugbarhed som vidnesbyrd om sagnenes hjemsted"* 
Denne sidste sætning er overordenlig oplysende. Når jeg taler om 
sagnenes hjemsted, er det i forhold til Sakse o: hvor de blev for- 
talte i 12te årh.; når prof. S. taler om hjemsted, mener han derea 
skueplads eller tilblivelsessted i en i^^örn oldtid. 

På lignende made forholder det sig, når prof. S. forkaster 
Norges betydning for Sakses oldhistorie, og tværtimod hævder, at 
Sverig spiller langt storre rolle i alle de danske, islandske og old- 
engelske kilder; og dette punkt har været prof. S. så væsenligt, 
at han giver sin afhandling imod mig titel derefber som tilhø- 
rende "den danske og svenske oldhistorie". — Selvfølgelig er 
disse dansk-svenske berøringer i alle sagnoverleveringerne mig så 
vel kendte som muligt. Men netop derfor havde jeg ikke brug 
for dem: jeg søgte jo i mit skrift ikke det almene, men det der 
var sær li gt for "Sakses kilder". Og hvis nogen af mine læsere 
var i tvivl om, at jeg i Sakses mange norske forbindelser har 
fundet et for hans sagnstof meget ejenoommeligt træk, så vil en- 
hver sådan tvivl være slået ned ved min modstanders kraftige be- 
viser: "Lundeårbogen berører aldeles ikke Norge"; "Skjoldunga- 
saga bevidner det samme"; "og disse kilders vidnesbyrd bekræftes 
fuldstændig af Ynglingasaga". — Det fremgår ikke af prof. S.a 
afhandling, hvori han ser granden til Sakses særlige norskhed 
(jeg søger den i norske kilder); men om selve faktum kan der 
ikke mere være strid. 

Endnu tager jeg et sidste eksempel på min kritikers bevis- 
førelse, hentet fra et sprogligt område: 

"Dr. Olrik hævder, at Gathorm i Saxos Haddingssaga er norsk-islandsk 
Guttormr, Goaormr; Dansk har den sammentrukne form Gormr. Det er et 
af hans vidnesbyrd for at Haddingssagaen er norsk. Nu er det imidlertid 
vist, at på vikingetiden danske konger eller prinser bare dette navn i dets ikke 
sammentrængte form . . . Når Budolf af Fulda 854 nævner Godurm som en 
dansk prins og tronfordrer, mon det så ikke er, fordi han vitterlig hed så, 
og ikke fordi Kudolf havde en hjemmelsmand fra Norge? Og når engelske 
og frankiske kilder om mænd, som ubestridelig ere danske, benytte former 
som Gudrum, Godrum, Gurim, beviser det så ikke, at en ikke sammen- 
trukken form fandtes i Danmark på den tid, i alt fald ved siden af den kor- 
tere?" (s. 154). 

Hertil må jeg svare: jeg er enig med prof. S. i, at den 
danske prins i 854 virkelig hed Gudorm; men jeg har visse betæn- 
keligheder ved at tillægge Sakses danske fortællere sprogformer, 
der er ældre end Jællingestenenes. 

Min modstander bebrejdede mig mangel på virkelighedssans. 
Mon det dog ikke er en virkelighedssans at sætte sin opgave i en 



Olrik: Sakses kilder. 61 

dagklar tid fremfor i oldtidens tåger^ og at göre yejen mellem det^ 
jeg kender^ og det, jeg søger, så kort som mulig: fra Sakse og 
til hans hjemmelsmænd. Mon det ikke er lige så god en virke* 
lighedssans^ som den der fra oldtiden vil dömme om 12te årh.s 
indre ejendommeligheder, sproglige så vel som literære^ eller som 
angriber «n tænkt modstander^ der skal have tvedelt kilderne for 
det 9de eller 10de årh.s vedkommende. — Jeg må beklage at der 
er spildt så stor kraft på de sporsmål, hvorom vi er enige. 
For der er nok at strides om. Hvis det er, som nogle anmældere 
skriver, at min bog udtrykker noget ejendommeligt i filologisk 
metode, må ikke blot jeg men alle forskere interessere sig for at 
få denne prøvet og efberset i alle dens led og sammenfojninger. 
Få medbringer flere forudsætninger dertil end prof. S. i sin for- 
trolighed med Sakse, almene poetiske sans og betydelige viden- 
skabelige person. Hermed går jeg over til de afsnit, hvor prof. S. 
angriber mig der hvor jeg har taget mit stade: i det 12te år- 
hundredes overlevering. 

Sakse, 

Fremfor alt har prof. S. det imod min metode/ at den under- 
vurderer Sakses personlige ejendommelighed. Denne tanke siges i 
f& skarpe ord i indledningen; den leger noder de interessante og 
værdifulde bemærkninger til Sakses sprogbrug; og den bryder 
frem med polemisk kraft (s. 111 O'.), idet prof. S. vil føre det be- 
stemte bevis for, at Sakse ikke var ensfarvet med sin samtid. Lad 
os se på dette bevis. 

Wi spore p& mange måder Saxos afvigende opfattelse fra hans samtid, 
han er säledes langt mere rationalistisk end den. G-uderne forvandles hos 
ham til mennesker; når höjbryderne tro på kogleri, véd Saxo, at det var 
blændværk, og lignende ytringer forekomme mange gange". 

Jeg skal siden tale udførligere om forholdet mellem Sakses 
og hans samtids rationalisme. Foreløbig vil jeg kun benægte det 
forste af bevispnnkterne. Gudernes menneskelige tilværelse er 
mindre vel egnet til at bevise Sakses selvstændighed. Ti den mø- 
der stadig i den islandske og norske historieskrivning (Ares Is- 
lendingabok, Historia Norvegiæ, LangfeSgatal, Heimskringla og 
Gylfaginning); forskellen mellem Sakse og de Islændinge, han på- 
beråbqr sig som sine kilder, kan da ikke være så stor. Endvidere 
findes samme opfattelse i de tal rige engelske krøniker, lige fra 
Beda (som Sakse ikke er ukendt med) og ned til hans egen tid; 
selve den historiekyndige Lukas Englænder ved det danske hot 
har vel næppe været en undtagelse fra sine landsmænds stadige 
op&ttelse. Også den danske tradition synes, for så vidt den har 
givet sig af med gud erne, at have opfattet dem som mennesker.. 
Man kendte Hoders og Balders gravhöje; ja — om vi skal tro 
prof. S.s undersøgelser af kongerækkeme (s. 146 — 47) — havde 
allerede en af aserne £&et plads på den danske trone for Sakses 



52 Olrik: Sakses kilder. 

tid. Der kan let citeres endnu flere middelalderlige forfattere, der 
deler Sakses opfattelse; den var nemlig fælles for den nordlige 
halvdel af Europa. 

Men det står endnu ringere til med Sakses selvstændige ra- 
tionalisme. Opfattelsen af guderne, som om de var mennesker, er 
jo nedlagt ikke blot i ræsonnementer o. L, men i selve stoßet: kong 
Hoder med en hær af Nordboer slår hele det sydlandske gudefolk 
på flugt; hele rækker af myteoptrin er dannede for at fremstille 
aserne som menneskevæsner af en særlig lav og smudsig art, 
f. eks. den myte der begynder med Friggs tyveri og ægteskabs* 
brud, og ender med at Fynboerne hånlig tager Midodin af dage. 
Hvis rationalismen i disse sagn var Sakses individuelle ejendom, 
havde han selv så stor en del i disse myter, at han var den egen- 
lige opfinder af dem. Det vilde være lidet smigrende for hans 
troværdighed. 

Nu kommer vi til prof. S.s andet bevis for Sakses særlige 
rationalisme. Det er fortællingen om en mand, der hed Harald, 
som en nat lod grave efber skatte i en hÖj, hvor man sagde at 
Balder lå begraven; pludselig mærkede karlene, at våndet brusede 
ud af höjen^ gennemgravede top, og vældede ud over markeme; 
de kastede spaderne og styrtede af sted. Det var höjens vætter, 
der havde indjaget dem denne skræk: de havde på overnaturlig 
made skabt et blændværk; ti af naturen kunde der ikke komme 
kilde væld frem i den törre muld. — Hvor ejendom melig denne opfat- 
telse var i 12 te årh., det kan vi nu ikke bevise med blæk og perga- 
ment; derimod er den ganske på höjde med — ikke en tomme 
over og ikke en tomme under — den som findes hos nutidens al- 
mue, vi kan vist sige i hver eneste egn af Danmark. Af den 
mængde skattegraversagn, der er hyggede over samme formel, an- 
fører jeg for tydeligheds skyld en enkelt opskrift, om et par gård- 
mænd i Ulborg, der vilde udgrave Stjærnehoj: ^^De var komne så 
vidt, at de så randen af en stor kædel; men da blev en af dem 
var, at deres gårde stod i lys lue. De styrtede da i fuldt løb ned 
af höjen, men opdagede snart, at det kun var ojenforblændelse. 
Skatten var dog med det samme forsvunden^\ Lignende fortapl- 
linger findes i enhver samling af danske sagn; i E. T. Kristensens 
^^Danske sagn'^, 3dje bind, findes 28 numre med den fælles over- 
skrift '^koglerier ved skattegravning" (det anførte jyske sagn er 
et af dem), og i samme værks 4de bind vil man under overskriften 
'^konger begravede i höje" finde en efterslæt af lignende art. De 
brændende gårde er overordenlig hyppige; undertiden giver höjens 
sider sig til at løbe rundt, og skattegraveren styrter angst bort ; eller 
kirketårnet står og vakler og truer med at falde ned over de gra- 
vende. — Overhovedet er blændværket det middel, hvormed over- 
naturlige væsner værger deres bolig mod indtrængende fjender, 
lige fra det gamle sagn om Thor og Udgårdsloke, der netop på 



Olrik: Sakses kilder. 63 

Sakses tid blev nedskrevet på Island, og til mangfoldige former af 
nntidens folketro og alverdens myter. 

Findes der da slet intet personligt standpunkt i Sakses slut- 
ning? Jo, hans slutningsforklaring: Hujus autem scaturiginis spe- 
dem adumbratam^ non veram fuisse constat, nee db imis terræ vis- 
ceribus genitam sed præstigiosa quadam administratione 
productam, cum in arido Uquidos manare fantes natura non sinat, 
'^Dette kildevæld var ikke virkeligt^^, og det ^^kom ikke fra jordens 
indre", hvad der vi Ide stride mod naturen, at kilder ' udspringer af 
den törre muld; det var tværtimod et '^blændværk^' og 'fremkaldt 
ved trolddomsagtig virksomhed^', — det er Sakses standpunkt; han be- 
strider den naturlige sammenhæng, og han hævder trylleriet. 

Når yi vil forstå denne gamle opskrift af et skattegraversagn, må 
vi se at klare os tre ting: 1) hvad der naturmæssig skete i den nat, hvor 
man prøvede at udgrave Balderhöjen, 2) hvorledes det opfattedes af gra- 
verne og dem, de har fortalt det, og endelig, 3) hvorledes Sakse stillede sig 
til denne folkeoverlevering. 

Når vi spörger, hvad der skete, da Harald og hans fæller søgte at grave 
sig ind til gravkammeret i Baldershojen, må vi lade Sakses ræsonnement 
fare, da det ikke støtter sig på nogen særlig viden om denne höjs indretning, 
men kun på hvad der i almindelighed må anses for naturligt. Og i stedet vil vi 
benytte den större erfaring fra vort århundredes mange udgravningeraf hoje. 

Direktør for nationalmusæets forste afdeling, D:r S. Müller til- 
skriver mig herom: "Noget ganske som det, der fortaltes hos Saxo, er ikke 
passeret og kunde vel heller ikke passere. Men der kan jo meget godt ligge 
noget faktisk til grund derfor, som kun er stærkt overdrevet. De véd, at 
egekister ere fundne vandfyldte. Der er i gravhöjene ofte lag af faststampet 
ler, som er ganske uigennemtrængeligt for vand. Ovenpå det vandtætte lag 
kan der meget vel have dannet sig en hulhed (ved sammenskridning og 
lign.); sådanne træffes ikke sjælden. Hulheden kan ved ovenfra nedsivende 
vand være bleven fyldt, og det underliggende ler kan have holdt på våndet". 

TJdgravningerne har vist, at selv ikke meget store hulheder i höjens 
indre kan rumme en betydelig vandmængde, og at det endnu mere gælder 
om kamret i enkelte större höje ^). Men særlig henledes tanken på vandbe- 
holderen i den nordlige af de to store kongehöje i Jællinge. Ved den store 
udgravning i 1861 førte man fra siden en gang ind i höjen, og da man var 
nået tilstrækkelig langt, søgte man ved boring ind i mulden at træffe på 
kammerets træværk. "Pludselig manglede boret modstand og trængte dybt 
ind, men da det blev draget ur, fulgte en vældig vandstråle med og fyldte 
hele gulvet i minegangen med vand og mudder — kammeret var nået" ^). 
I dette tilfælde kendte man tilværelsen af denne vandmasse; ti fra gamle 



') Kaptajn A. P. Madsen meddeler mig bl. a. om udgravningen af en 
höj ved Plovstrup i Bibeegnen. Han gravede fra siden skrat ned i höjen; 
da de nærmede sig midten, brød våndet frem, "det var ligesom vi £lk hul 
på en åre, men det holdt jo snart op", og de øste kamret tomt med spande, 
så han kunde undersøge den der stående broncealders-egekiste. — I Muldbjærg- 
höjen ved Bingkøbing stod egetrækisten i vand, fordi den var omgivet af et 
tæt lag. Musæeumsinspektør G. Neergaard traf i Storhöj ved Tobøl, Malt- 
herred, en kærne af håndstore el. lidt större sten, 5 f od höj og 20 f od bred; 
da han blottede dyngen fra siden, "begyndte vand at løbe ud mellem stenene, 
jo længere jeg kom ned jo mere; jeg måtte lave afløbskanaler, og om jeg 
husker ret, bragte våndet næsten en hel dag om at løbe fra". 

*) Kornerup, Kongehöjene i Jællinge, s. 16; jf. s. 13 om vandmæng- 
den i den søndre höj. 



54 Olrik: Sakses kilder. 

udgravninger var der en åben vandfyldt brönd fra höjens top ned til kammeret. 
Men hvis en sådan vandmasse uventet var styrtet over udgra verne i Bal- 
dershöjen, var det vel forklarligt, at de i skræk havde kastet spaderne og 
var rendte deres vej. 

Hvorledes vandströmmen er kommen frem i Baldershöjen eller hvor 
mægtig den egenlig var, er naturlig vis vanskeligt at sige. De eneste öjen- 
vidner, selve Harald og hans fæller, gravede jo ved nattetid — altså optagne 
af den almindelige folketro, at kun i mörket kan man frarane vætteme 
deres skatte. De gravede vel også — efter folkets skik — under anelsesfold 
tavshed, dybere og dybere ind i höjens mörke indre, opfyldte af en stigende 
skræk for, hvad de ukendte magter vilde göre til værn eller til hævn mod 
de frække gravrøvere. Her er alle sjælige betingelser til stede for, at det, 
der så hændte dem, blev forstörret i uhyggelig grad. Hvad der virkelig 
skete, om der — som Sakse synes at fremstille det — styrtede en vandsam- 
ling fra den øvre del af höjen ned tæt ved graverne, eller om de f. eks. side- 
læns har nået höjens kammer, og våndet derfra har brust dem i møde, — 
derom har de maske ikke engang været fuldt bevidste, inden de kastede 
spaderne og styrtede bort, ud af höjboernes magt. 

Det næste sporsmål er, hvorledes begivenheden har lydt i samtidens 
beretning. Den foreligger hos Sakse, idet vi udelader hans sidste punk- 
tum. I vor tid, siger han, har nogle mænd med Harald til fører ^) en nat 
begyndt at udgrave denne höj, som der fra gammel tid går sagn om; men 
de styrtede bort fra værket slagne af pludselig skræk. Ti fra höjens gennem- 
gravede top sås pludselig en ström med mægtig brusen at vælde fræm, 
styrte sig ud over de omliggende marker og rive med sig alt hvad den 
stødte på. G-raverne kastede spaderne og flygtede til alle sider i angst for 
at sluges af vandmassen, om de blev ved arbejdet. Således indjog ste- 
dets guddomme (dii loet illius præsides o: hojvætterne) disse ungersvende 
en skræk, som vænte dem af med deres griskhed og fik dem til at tænke på 
egen frelse. 

Så vidt indeholder fortællingen intet om blændværk. Og det tror jeg 
er det oprindelige. Det ligger nærmest ved virkelige oplevelser under ud- 
gravninger. Det lader sig naturlig opfatte som Sakses kilde (ti det følgende 
punktum indeholder hans eget ræsonnement). Og endelig stemmer det mær- 
kelig nöje med et folkesagn fra vore dage: På Hjamø blev en gang kong 
Hjames höj forstyrret og et sværd blev taget bort; "men straks styrtede 
vand ud af höjen, så hele landet omkring blev oversvømmet"; det standsede 
ikke, for sværdet blev lagt igen.*) Sakse og folkesagnet indeholder netop 
den samme stærke overdrivelse i forhold til de kendte udströmninger af 
vand ved höjgravningen. 

Når dette er folkesagnet eller om man vil folketroen ved Haralds 
forsøg på at plyndre Baldershöj, ser vi, hvad det er. Sakse bekæmper ved 
sit ræsonnement. Han forkaster den animistiske opfattelse af stedets vætter 
som herrer over dets naturkræfter, og i stedet sætter han en vel så mystisk, 
men mere spirituel opfattelse. Denne ændring i synspunktet er dog ikke sær- 
lig for Sakses religiøse udvikling. Det er den samme, som skattegraversag- 
nene over hele Danmark er undergåede. Af vandflodssagn kender jeg nu 
kun dette eneste (jeg tor dog ikke udgive min viden for fuldstændig), af 
blændværksagnene findes der mangfoldige. Men dette fænomen er atter kun 
led i en kæde af omdannelser, der tilsammen udgör hovedforskellen på den 
nyere nordiske huldreverden og oldtidens mere naturbundne alfeliv •). 

') Ifølge P. E. Müller var det kongesönnen Harald Kesja (Notæ ub. 118). 

') Således E. T. Kristensen, Danske sagn, IV 14 nr. 41 ; andre former 
af sagnet fra Hjamehöj findes hos Thiele D. folkesagn, I * 14 og II * 48. Det 
tilhører en ret udbredt sagntype: menneskerne tvinges ved vætternes plage- 
rier til at give de höjtagne klenodier tilbage. 

■) Jf. min artikel "Elverfolk" i Salmonsens konversationsleksikon, V 
967-970. 



Olrik: Sakses kilder. 55 

De meddelte træk af Sakses perso^lige rationalisme synes 
mig ikke stærkt overbevisende; hvorvidt de mangfoldige ^^Hgnende 
ytringer^^ (s. 111) er det i höjere grad^ er der ikke givet lejlighed 
til at dom me om. Blot minder jeg om, hvad det drejer sig om. 
Ikke at der findes rationalistiske tanker hos Sakse — sådanne 
har ogfså jeg påvist, — men om hans rationalisme giver ham 
en sådan særstillinga at hans sagnstof nnddrages fra den metodiske 
filologiske granskning. 

Et andet af de områder, hvor jeg er gået Sakses personlig- 
hed for nær, er hans anvendelse af personer til en hel ramse af 
navne. Jeg har sagt, at den var bestemt ved den norröne digt- 
nings forkærlighed for dette æmne. Men tværtimod, Sakses grund 
til at optage dem skal alene være hans egen forkærlighed for ryt- 
memes og bogstavrimets velklang; prof. S. giver en oversigt over 
Sakses navneremser, for nærmere at godtgöre dette. Vi skal gen- 
nemgå denne liste. 1) Den ubetinget störste række er tagen af 
Bråvallakvadet, og her er både sprogmænd og historikere og 
selve prof. S. (s. 119) enige om, at det er digtet i Norge. 2) De 
tolv Amgrirassonner, hvor også prof S. kan spore Islændingen 
som Sakses hjemraelsmand. 3) De af kong Fridlev fældede kæm- 
per, der begynder som efterligning af Amgrimssönneme (Bild og 
Brodde), ikke i deres Sakse-islandske form, men i den rigtige 
pergament-islandske tekst. 4) De tolv brødre, hvis navne alle en- 
der på -bjørn, følger en navneskik, den såkaldte navne-'Variation*' *), 
som allerede i 10:de årh. eller tidligere var uddød i Danmark, og som 
udviklingen af det særlig danske sprog (den gennemførte udlyds- 
lov) hindrede i at vende tilbage til; på Island gælder deri mod 
navnevariationen den dag idag. 5) Kong Ole den frøknes mod- 
standere, deriblandt en Liotarus, der indeholder den sikreste for- 
skel, der gives, på dansk og norrönt sprog. — Hvor meget så 
Sakse har glædet sig ved navnerækkernes rytmer og bogstavrim, 
så vidner sprogformerne, at de alle er norske. 

Her er vi ved hovedpunktet. 

Sakse er bunden i sine kilders indhold. Naturligvis ikke 
overalt lige stærkt. For samtidens vedkommende lå livet for ham 
i sin mangfoldighed; han kunde fuldt opfatte det efber sin egen 
persons natur. Ved de nærmest foregående slægtled havde han en 
del af samme frihed. Men til oldhistorien fandtes ikke virkelig- 
hedens råstof ; alt hvilede på sagn, alt var forud bearbejdet af men- 
neskeånden. Læser vi Sakses 8—9 forste bøger gennem, står side 
om side hver helts levnedsløb med sit idépræg og sin gruppering 
af begivenheder omkring enkelte afgörende optrin. Det var denne 
sandhed, Svend Grundtvig førte frem i sine geniale forelæsninger 
over 'Men heroiske digtning'^- det er den, jeg har udført nærmere 

^) Gustav Storm i Arkiv XI, 199 f. 



56 Olrik: Sakses kilder. 

i min oldhistories 2den del. Selv prof. S. har ikke prøvet at an- 
gribe denne sætning. Men så må man også tage konsekvenserner 
Er sagnene der, med et episk legeme og en sjæl af idéer^ så kan 
de også bestemmes af videnskaben. Og så må man tillige haske 
Sakses forhold til traditionen, hvorledes han oversætter '^digt med 
digt, for at gangen i fortællingen ikke skal synes opspind^ men 
selve oldtidens frembringelser^^; ti '^dette værk lover ikke prunkende 
gögl af ord, men trofast kendskab til hedenold^\ At han har holdt ord, 
viser teksterne. Her findes kvad som Bjarkemål og Starkaddig- 
tene med komposition og med tanker fra hedenold. Naturligvis 
er sproget og versemålet Sakses egen latinkultur; han citerer jo 
altid kun indhold, ikke ordlyd (Steenstrup s. 107 f.) Det samme 
ægthedspræg hviler også over prosafortællingeme. Store og små, 
sagn og sagaer^ hver ligner forst og frommest sig selv^ og kendes 
tydelig fra de andre. 

Den opgave, som ofte er så vanskelig for historikeren, gennem 
kildeskriftet at opdage og værdsætte forfatterens hjemmelsmænd, 
er for den filologiske metode forholdsvis let, når man står for et 
værk, der helt grunder sig på folketradition. Menneskealdrenes 
slid har jo ladet alle ligegyldige enkeltheder falde bort ; kun den 
poetiske helhed har sejhed til at leve. 

Grundlaget for kritiken er da ikke forfatterens person, men 
stoffets episke sammenhæug. Hvad der ikke har med sammen- 
hængen at göre, hvad der ikke er indesluttet i de episke træk, 
tilhører derfor ikke folkeoverleveringen. Alle ræsonnementer over 
begivenheden er forfatterejendom. De er det forste^ man udsondrer 
for at få traditionen frem. I mangfoldige tilfælde er dette nok; i 
andre røber den genealogiske eller kronologiske forbindelse af 
sagnene sig som forstyrrelse af den poetiske helhed. Kun sjælden 
findes der en mere indgående sammenarbejdning af overleveringerne. 

Til yderligere lettelse har vi både andre overleveringer af de 
samme heltesagn og en mangfoldighed af andet sagnstof, der op- 
lyser eller klarer de enkelte træk eller den hele sammenhæng. — 
Éfter stoffets karakter lader derfor hvert enkelt punkt sig stille 
overfor sporsmålet: tradition eller forfatter? 

Prof. S.s undersøgelse tager så langt overvejende sit udgangs- 
punkt i forfatterpersonen. Hvad det fører til, har vi set. Netop 

Eå de steder, hvor han vil vise Sakses forfatterperson i dens frie 
erredömme over stoffet, fandt vi ham bunden i sagnene: myter 
om gudernes jordiske liv, folkesagn om höjfolkets koglerier, og 
norske navneramser, men ingen danske. 

Det er nu let at se den metodiske mangel, hvorved prof S.s 
eksempelsamling beviser noget andet, end den skulde bevise. Der 
er jo intet i vejen for, at folkeoverleveringen og Sakse kan have 
samme opfattelse. Derfor kan man ikke tage en hvilkensomhelst 
tanke pa Sakses værk og fremhæve den som hans i modsætning 
til andre menneskers. Det eneste rigtige er, kun at sætte det der 



Olrik: Sakses kilder. 57 

strider mod folkeoverleveringen som Sakses personlige tilskud. -- 
Omvendt kan man da ogs& sætte alt det^ der ikke stemmer med 
Sakses person, som folkeoverlevering. Det vilde m&ske i sin ud- 
førelse vise sig noget dristigt; men det var af metodisk interesse^ 
om ikke ved andet s& ved at vise, hvor usikkert et grundlag for- 
fatterpersonen er i en sagnhistorisk' undersøgelse. Jeg har valgt 
at tage udgangspunkt i sagnstoffet; og sagnstof har sine uskat- 
terlige fordele. jMen jeg afskærer ikke mig, end sige andre, fra 
de andre veje til forst&elsen af kildesporsmålet. 

Selve sporsmålet påtrænger sig til løsning. Både historie og 
sagnforskning m& stræbe at kende den tradition, hvorpå Sakses 
værk er bygget; og den må omvendt holde sig fri for at göre en 
skribent i 12:te årh. til identisk med folkeoverleveringen fra old- 
tiden *). Denne adskillelse mangler i hoj grad i prof. S.s afhand- 
ling imod mig; og det medfører fejl i hans opfattelse af et arbejde, 
der fra forst til sidst drejer sig om denne forskol. 

Så er der tillige en forskel — dog langt mindre gennemgri- 
bende -- på prof. S.s og min opfattelse af Sakses person i forhold 
til folkets hele karakter. 

For prof. S. står Sakses mål af rationalisme som den store 
personligheds undtagelse fra dagligmålet. For mig har den rod 
1 en ædruelig, ikke-religiøs åndsretning, der spores tilbage til 
hedenskabets mindesmærker^ der sætter sit præg på Danmarks 
heltedigtning, og som ned i middelalderen brydes med helgentroen 
og endelig ligger under i denne kamp. Jeg skal ikke her göre 
rede for hele denne åndsretnings liv ^), men blot fremhæve, at den 
har en repræsentant i Sakses aller nærmeste samtidige^ Sven Åge- 
sön. Straks i sin fortale sætter han det som historikerens opgave 
at undgå alt fabelagtigt {ne fdbulose videar historiam enarrare), og 
han har i sin fremstilling udskudt det æventyrlige med ganske 
anden hensynsløshed end Sakse. Hans oldhistorie minder i sin 
afdæmpethed mere om den stil, hvori Snorre søger at tegne Yng- 
lingeættens levnedsløb^ og er mærkelig fri for de fantastiske træk, 
hvorved den i heltesagn bevarede fortid ellers udmærker sig. Sak- 
ses oldhistorie formelig mylrer af guder og jætter og de sælsomste 

*) K. Erslev, Grundsætninger for historisk kildekritik, § 24: "Her bliver 
det da kritikens opgave foruden at studere beretterens karakter tillige til- 
nærmelsesvis at rekonstmere de bagved ham liggende beretninger og derved 
danne sig 'en mening om deres værd." Hartland, Science of Fairy Tales (Lon- 
don 1891) s. 4: "The Science of Fairy Tales is concerned with tradition and 
not -with literature. It finds its subjects in the stories which have descended 
from mouth to mouth from an unknown past; and if referince be occaseonally 
made to works of conscioos literary art, the valne of such works is not in the 
art the display, but the evidence the yield of the existence of given tales in 
certain forms at periods and places aproximately capable of determination: 
evidence in a word, which appropriates and fixes a pre-existing tradition". 

^) Jf. min- afhandling "Bunestenenes vidnesbyrd om dansk åndsliv" 
i Dania 1897. 



58 Olrik: Sakses kilder. 

begivenheder; Iladding hviler i jættemøons favn og rider på Odins 
ganger; og böjst med et forundringsudbrud følger Sakse det hele. 
Selv hvor han meddeler flere opfattelser af en begivenhed, er begge 
hentede fra folkeoverlevering: Harald hildetand blev af den for- 
klædte Odin opægget til kamp mod Ring, men ^^nogle mælder", 
at det var for at ft. större krigerfølge i døden ; -- begge disse syns- 
punkter for Bråvallaslaget kendes også i islandsk (Kildeme II 91). 

— Vil man se rationalisme, skal man gå til Snorres Tnglingesaga; 
der er den udviklet med en mærkværdig behændighed. Der er 
lagt en mængde træk til rette, for at det urimelige dog kan være 
gået naturlig til; og hvis han ikke — som i de. mytologiske ka- 
pitler — laver en helt anden mening ud af mytestoffet, så sætter 
han det i en belysning, hvor sagnets overmennesker bliver hverdags- 
agtige. Starkad den gamle bliver til en almindelig kriger, hvis 
deltagelse i toget nævnes, men hvis storværker forbigås (Yngl. k. 
15; jf. Sakse 279); kong Svegder, der 'Vældig i hu^' trænger ind 
i den jættebygte fjældsal, bliver til en drukken konge og hans hird- 
raænd, der kommer ynkelig af dage, da de går til sovestuen. — Sakses 
rationalisme er forsigtigere; den vil ikke omstøbe oldtiden i den 
fornuftige sammenhængs form. 

Det er i det hele værd at udpege den kløft, som adskiller 
Sakses og Snorres forhold til det overleverede sagnstof Snorre er 

— ud fra sin forstand — herre derover; han sammenstiller og til- 
danner, efter eget skön ora hvorledes det kan være gået til. Men 
den, som kender de uforfalskede oldtidsskikkelser, føler, hvorledes 
de presses til dværge ved at indgå i Snorres pragmatiske historie- 
skrivning. Derfor er Sakse så meget kærere for den, der lever sig 
ind i oldtiden, og så meget værdifuldere for forskningen, fordi hans 
skikkelser får lov til at være sig selv. Her er ligesom höjere til 
loftet og mere rum til siden; hans persoogalleri er så stort, fordi 
han lader overleveringen komme frem i sin mangfoldighed. Der 
er i disse hundreder af optrin et sammenspil mellem sagnets ånd 
og Sakses fremstilling, som er vidunderlig. I hans kulturforstå- 
else kan der være bristande viden, og hans opfattelse af enkelthe- 
ders plads i fortællingen kan være usikker *). Men den digteriske 
forståelse af hvad der er væsenligt i hvert sagn, åbner ham det 
dybe indblik i den hele oldtidsverden. Der er noget digterisk i 
den made hvorpå hvert enkelt sagn begejstrer ham; men den har 
ikke ytret sig som hos Snorre i en komposition af slægtskæbner og 
årsagskæder; det er den digterske raodtagelighed. Derfra denne 
ævne til at begejstres altid på ny af sagnverdenen, og derfra denne 



^) Kong Hake og hans kæmper sidder langs det dækkede '^bord" i ste- 
det for langs skibets side. Sejrherren i tvekamp må på ridderlig vis løse den 
oyervnndne af holm. Odinskikkelsens ejendommelighed er aldrig bleven ham 
klar. — I större fortællinger som Hoders eller Erik målspages saga er en- 
kelte træk forskudte fra deres rette episke plads. 



Olrik: Sakses kilder. 59 

trang til at leve med en skikkelse som Starkad^ ja lade sin person 
smelte sammen med hans i tiltalen til den blødagtige slægt. 

Der findes i prof. S:s undersøgelse (s. 107 f.) en smuk rede- 
göreise for visse af Sakses forfatterejendommeligheder. Han påviser 
træffende, hvorledes mangelen på citater er ejendommelig for hans 
skrivemåde. Fremmede historikere påberåbes kun rent i forbigå- 
ende og ikke som hjemmel for danske begivenheder. Sakses hjem- 
lige forgængere aldrig. Han låner aldrig nogen sætning fra noget 
skrift; og denne selvstændighed giver hans stil sit præg, ^^han er 
som ingen anden^\ ''Som en eneste undtagelse/' forklarer prof. S. 
'Vilde man kunne nævne de kvad, han meddeler i gengi velse". 
''Men/' trøster prof. S. "dem oversætter han frit og omformer på 
sin vis". 

I listen over Sakses citater må dog tillfojes en forfatter, 
der både påberåbes med en vægt som ingen anden og citeres ud- 
førlig: "Beretningen om den svenske krig har St ark ad, der selv 
var en hovedmand i slaget, forst forfattet i dansk foredrag, beva- 
ret i minde mere end ved skrift; dets fremstilling, der efter folkets 
skik er digtet på modersmålet, vil jeg gengive på latin." Derpå 
følger en så nöjagtig gengivelse af kilden, at man i vor tid har 
kunnet danne 26 nordiske strofer deraf og ad sproglig vej bestemme 
ikke blot det land, men også den dialekt, hvori det er digtet. 
Og Sakses selvstændighed overfor de andre kvad gælder, som prof. 
S. selv antyder, væsenlig det stilistiske; som kilder er de bindende 
for Sakse. "Jeg fulgte indholdot med sandru oversættelse og gen- 
gav vers med vers; støttet på dem viser det, som her skrives, sig 
ikke som nyt opspind, men som hedenolds frembringelser, ti dette 
værk lover ikke en tom ordbram men en trofast kendskab til old- 
tiden". Og endnu mere end hans udtalelser vejer virkelighedens 
vidnesbyrd. Selve kvadene ligaer for os i Sakses oversættelse, 
som de fra forst af er; fjæmer vi hans fj^rverige stilistiske udsrayk- 
ning, træder Bjarkemål og Ingjaldkvadet frem i deres hele old- 
tids-rundne form lige fra den forste strofe og til den sidste. Han, 
der ellers ikke søger nogen hjemmel for sin fremstilling, der omgås 
Paulus diaconus og Beda som ligemænd, af værdi for deres eget folks 
historie, men uden betydning for hans, — han böjer sig for en 
autoritet, han stræber at være sanddru og trofast i gengivelsen af 
de gamle kvad. 

"Han er som ingen anden". Ja i uhyre meget er han som 
ingen anden, og dog træder han uafladelig i sine forgængeres spor, 
ikke i Sven Agesöns eller Lundekrønikens, ti dem ser han bort 
over, men i Starkads og de gamle danskes, som han hylder med 
en sons hyldest til faderen. Bevidst eller ubevidst går han ind 
i fortidens tankegang, som den er nedlagt i sagnene. Når Star- 
kad taler de hårde ord for den slappede slægt, lægger Sakse sin 
egen varme og glød deri; og den meddeler sig til det hele værk. 
Hvad Sakse dybest vil med sit skrift, er ikke det, som står at læse 



60 Olrik: Sakses kilder. 

i hans fortale, men det er at forny den gerning^ som tidligst bar 
fandet sit udtryk i Starkad-kvadene: for den unge Daneslægt at 
fremkalde billedet af faedrenes böje livsm&l. 

Så griber han pennen i sin h&nd 
for at indgyde nutid oldtids ånd. 

Denne bane var da ikke ny, dengang Sakse valgte sig den 
som sin. Den blev afstnkken^ da den danske olddigtning skabte 
sin mærkeligste helteskikkelse. 

Sakses forhold til overleveringen fra fædrenes dage er beteg- 
net med det ord trofasthed. Han er den lille, er den tjænende 
ånd for hvad stort et helt folk har frembragt. Og han kan göre 
denne geijiing, fordi han har så dybe rødder i sit folks liv: han 
tilhører det ved sin byrd og er opvokset med dets tankeverden, 
han suger sin livskraft både af fædrenes overlevering, og af den 
stordåd, der rejser sig omkring ham. Hans person har levet og 
udfoldet sig sammen med så meget af det vægtigste i 12te årh.s 
danske kultur. — Dermed er det ikke min mening, at han også 
skulde skrive årstalrækker, fordi en Lundekannik omarbejdede Köl- 
nerårbøgeme. I den formelle dannelse tilhører han en ny antiki- 
serende 'retning og er ubetinget nået videre end nogen af sine 
landsmænd; men ved siden af denne latinske Saxo med tilnavnet 
Grammaticus, der repræsenterer den store personligheds undtagelse 
fi^ middelalderens literatur, er der den danske Sakse Sællandsfar, 
med en fader og en farfader i Valdemars hær, og selv stående på 
traditionens top. Hvor mon den störste ejendoramelighed ligger? 
i den stil, han skabte, eller i det brud med tilvant kultur, der skød 
lærdommen til side og gjorde sig til ét med hjemmets overlevering? 

Vi kan dog skyde sporsmålet hen til kommende slægter at 
svare på. Dets løsning er ikke så vigtig i denne sammenhæng. 

Overleveringerne. 

Den historiske virkelighed i oldtiden og Sakses person det 
er prof. S:s to holdepunkter gennem næsten hele afhandlingen. 
Den mundtlige overlevering, som ligger imellem dem, bliver uafladelig 
borte for hans bevisførelse; Sakse og oldtiden tager hinanden 
hånd i hånd. 

Han samler således en mængde samfundsforhold i Danmark, 
der var beslægtede med fostbroderskabet, og slutter deraf: ^*Når 
derfor Saxo i sin oldtidshistorie idelig vender tilbage til at tale 
om fostbroderskab, da er gründen åbenbart den, at han taler om 
en i Danmarks fortid foreliggende virkelighed^\ Og han fortsætter: 
*^Når vi fremdeles hos Saxo så ofte træffe vikingernes krigspuds, 
er det, fordi han kender vikingetidens virkelige forhold og ikke 
fordi han låner af fornaldarsagaer^^. 

Jeg er herom så uenig med prof. S., som to mennesker kan 
være det med hinanden. Sakse kender hverken vikingetidens vir- 



Olfik: Sakses kilder. 61 

kelige krigspuds eller noget som helst andet af dens virkelige 
forhold; ti den var endt 200 år, for han skrev sit værk, og hvad 
der var levnet ham af den, var nogle runesten, som hau ikke en- 
gang synes at have benyttet. Alt hvad han mælder om krigspuds, 
grunder sig på sagn, og hver eneste gang han nævner fostbroder- 
skab, har han sagnets hjemmel, men ingen foreliggende 'Mrkelig- 
hed". Når, forste gang, Sakse fortæller, at den enqjede gubbe 
kommer til Hadding og bringer ham i fostbroderskab med vikingen 
Liser, så er det fordi sagnoverleveringen om kong Hadding for- 
talte, at den enöjede gubbe kom og bragte ham i fostbrpderskab 
med Liser. Når Sakse lader den unge kong Pridlev skænke den 
sårede røver Bjørn livet og slutte fostbroderskab med ham, er det, 
fordi den Fridlevsaga, han kender, lader kongen skænke Bjørn 
livet og slutte fostbroderskab. Og således på hvert eneste punkt. 

Prof. S. forsikrer også, at det er på grund af Sakses virke- 
lighedssans og kendskab til oldtidslivet, at han giver oplysning 
om alle stænder og livsforhold; ^^den hamrende og pustende guld- 
smed, den simple almuesmand, eremitten i sit enebo, stodderkongen, 
den usle saltkoger ved stranden — om dem alle høre vi på sit sted'\ 

Her er uenigheden mellem prof. S. og mig: hvem har givet 
dem disse steder? Br det i kraft af Sakses ^^levende fantasi'' og 
''dybe forståelse af oldtidens liv'', at guldsmeden løfter sine frække 
hænder mod den danske kongedatter, at Ole den frøkne forklæder 
sig som stodderkonge, og at kong Hjarne lever som saltkoger? Eller 
har traditionen givet hvert eneste af disse træk sin plads? Er 
fugleskræmsel-figuren kommen med i Jarmunriks historie på 
grund af Sakses landbrugsinteresser, eller fordi den frelste konge- 
sönnens liv? — Mon der dog ikke kan blive enighed om, at det 
er traditionen, der gav disse enkeltheder plads i den danske kon- 
gehistorie, og at Sakses ros i så henseende er den negative, at 
han ikke udelod dem? 

Folkeoverleveringen må da svare for alle disse episke enkelt- 
heder; eller rettere: hver folkeoverlevering må svare for sine. 

Dette er selvindlysende. Og betydningen af dette forhold 
er også klar for alle dem, der har givet sig af med folkedigtning, 
eller er vante til kildekritik af historiske skrifter. — For de læ- 
sere^ der ikke er det, kan jeg oplyse sagen ved et eksempel. 

Går vi Sakses historie igennem viser det sig, at fost br od er- 
skaberne er særlig fremtrædende i Norge: Frode fredegod 
er næppe landet i Norge, for han hører en kæmpe kvæde inde 
i höjen hos sin døde fostbroder; Frodes son Fridlev har til forste 
bedrift at drage til Norge og i kamp vinde sig en fostbroder, og på 
hans næste Norgéstog optages atter en norsk fostbroder. Deri- 
mod sluttes det egenlige fostbroderskab ^) aldrig i Dan- 
mark eller mellem to danske indbyrdes. 

^) Jeg undtager herved det fostbroderskab, der blot tjæner til bekræf- 
telse af en familiepagt (Kilderne I 62). En art fostbroderskab omtales til- 



62 Olrik: Sakses kil Jer. 

Her nytter det ikke at søge gründen i det virkelige liv; ikke 
en gang prof. S. vilde finde det rimeligt, at de gamle danske havde 
haft mindre at göre med fostbroderskab end Nordmændeme (Steen- 
strup s. 122). Og lige så ngörligt er det at lade Sakse personlig 
fraskrive de danske fostbroderskabet. Granden er derimod ganske 
simpelt at nogle overleveringer har större interesse for fostbroder- 
skabet end andre har. Og disse overleveringer er — af en eller 
anden grund — de samme som har særlig interesse for Norge. 

Mit literære materiale. 

Den forste indvending, der rettes imod mig, er at jeg til sam- 
menligning med Sakse bruger de islandske fomaldarsagaer, der er 
skrevne i 13:de årh:s sidste halvdel, i 14:e årh. og endnu senere. 

Nu vel. Så lader vi dem fare, og vi inskrænker os til et 
par kilder, der tilhører Sakses egen tid, den islandske Skjoldunga- 
saga og to danske kilder, Lundekrøniken og Sven Ågeson. Alene 
ud af disse kilder vil vi kunne bevise alle hovedtræk af den natio- 
nalitetsforskel, som jeg har påvist udførligere med et större ma- 
teriale (§ 3—19 i ^^Kildeme til Sakses oldhistorie^^ 1. bd.). 

[§ 3. Personer og personnavne.] Tager vi hovedfortællingen i den is- 
landske Skjoldungasaga, stykket om Bolf krake, vil man mærke, hvilken 
mængde af personer, slægtskabsforhold og skæbner der er slyngede i hinan- 
den. Her er en hel stamtavle af Skjoldunger, der optræder som konger eller 
med krav på riget, jævnsides med Rolf og Helge: Ingjald, der fælder Halv- 
dan og selv fældes i faderhævn; Ingjalds tre soner, der hver på sin made 
er vævet ind i Bolfs historie; her er også forskellige bersærker og forskel- 
lige døtre af Bolf, som de bliver gifte med; her er en norsk konge, som 
tjæner til at slås ihjel af bersærkerne; her er tolv svenske kæmper, som 
tjæner til at en af Bolfs bersærker slår de seks ihjel; og her er — for at 
nævne nogle flere af bipersonerne. — Hroars dronning, den engelske konges 
datter, og Geirthjof, den saksiske dronnings mand, hvis hele virksomhed 
indkrænker sig til at være "bortrejsf, dengang han kunde have grebet ind 
i handlingen. Sagaforfatteren sparer ikke på personer og navne; og så er 
desuden dette stykke historie kædet i andre stykker, både forudgående og 
efterfølgende, så de tidligere slægtled føles i deres efterkommere og virkninger. 

Tag som modsætning Lundekrønikens fremstilling af Bolfs historie. 
Kun en lille kreds af hans nærmeste — sagnets faste hovedpersoner i alle 
fremstillinger -r- er på scenen ^). 

Eller tag Sven ^gesöns udförligste fortælling, Uffekampen, med få per- 
soner og endnu færre navne. Tag Svens eller endnu tydeligere Lundekrø- 
nikens sagnrække, hvor den ene handling altid er fjærnet fra skuepladsen 
for en ny begynder. 

Og kast endnu et blik på den islandske Skjoldungrække, med disse 
mængder af personer, der står i genealogiske situationer men i^^tet udretter; 
se på kong Leif og hans syv sönner, alle med navne på -leif, af hvilke den 
der udretter mest blot bliver slået ihjel af en lykkeligere medbejder: person- 
ramsen og statistvæsnet i sin ægte skikkelse. 

[§ 4.] Og nu krigene, Danmarks nationalkampe mod den indvældende 
folkemagt på sydgrænsen er for Sven Ågeson de store begivenheder i Dan- 



lige som bestående mellem Orvendel og Englandskongen, og mellem kong 
Hadding og kong Hunding. 

*) Kun en "gamle Bolf" er tilfojet, som stum person, vistnok fordi 
dansk opfattelse fandt det nødvendigt at lade Bolf arve sit navn efter nogen. 



Olrik; Sakses kilder. , 63 

marks historie: Uffes og Tyres forsvar, den ene ved sværd og den anden 
ved kløgt. Lundekrøniken lader selve det danske rige stiftes ved sammen- 
slutning til grænsens forsvar og nærer et umiddelbart folkehad mod Tys- 
kerne (Hjarvard er tysker). — Skjoldungasaga kender ingen grænsekampe; 
og p& trods af oldkvadene gör den Frodes banemand fra en tysk konge til 
en svensk jarl. 

[§ 5. Skuepladsen.] Den islandske kilde sætter oftere de danske be- 
givenheder i forbindelse med Norge, ikke sjælden p& en for Normænd særlig 
smigrende made. I sagnens hovedstykke^ Bolf Krakes historie, er den ene 
af Bolfs ypperste kæmper, Bodvar Bjarke, en Nordmand; i det andet afsnit» 
der gruppere sig omkring Starkad, er ikke blot denne kæmpe en Nordmand, 
men sagnets ideale kongeskikkelse, Åle den frøkne, göres til Nordmand p& 
mødrene side. Også Bagnar lodbrok er af norsk slægt gennem sin moder. 
Norske kæmper afgör Bråvallaslagets udfald. I Danmark optræder norske 
konger; og danske konger eller kæmper overvinder et par gange norske kon- 
ger fra TJplandene. — De hjemlige danske kilder har den störste modsæt- 
ning dertil, som kan tænkes: Nordmændene optræder hverken meget eller 
lidt, men slet ikke ^). 

Lige 8& ejendommelig er den islandske sagas lyst til at udstrække 
skuepladsen. Helges elskovsæventyr foregår i Sakslands kongsgård, Hroar 
er derimod den engelske konges svigerson, Skulds husbond Hjörvard er konge 
på Ølånd; Bolfs kæmper øver bedrifter i den norsk-svenske fejde på Væner- 
isen, og enkelte af dem kæmper endnu videre omkring på egen hånd. I den 
tilsvarende danske kilde indtager Låland og Skåne pladsen i stedet for Saks- 
lands og Ølånd; og gennem hele den danske overlevering går en lyst til at 
holde sig indenfor landets egne grænser. Hermed hænger det sammen, at 
de danske kilder stadig kender det samme rige, Danmark mellem Ejder og 
Kattegat, allerede under de fjæmeste sagnkonger lige så stort som på for- 
fatterens egen tid. Islændingene tumler med den rigeste politiske afveksling 
af småriger, der forenes, der udbreder sig over nabofolkene, der på ny split- 
tes i småstater og munder ud i store erobingsstater (se Skjold, s. 158—59). 
Hvor danske kilder antyder erobringsriger, er det så underlig kortfattet og 
glimtvis: Sven lader kong Olaf rejse indtil på hin side Donav, Lundekrøni- 
ken lader Harald hildetand herske "indtil Middelhavet". Det er, som om 
sagnet skyndte sig tilbage til sit moderland. Man mærker også ensidighe- 
den i deres «robingstanker: der findes aldrig nogen forbindelse med de vest- 
ligere lande, medens Islændingerne er optagne af gamle danske riges i Eng- 
land »). 

[§ 6.] Ikke blot de danske stedsnavne er talrige i de danske kilder 
og fra flere egne af Danmark; men de er virkelige stedsfæstelser, for- 
tællinger om^ hvorledes de nu synlige eller kendte forhold er blevne til og 
står som levende minder om deres oplav. 

Danmark har navn og oprindelse fra Dans forsvar mod Tyskerne og • 
det følgende kongevalg. 

Daneryg (af jysk "ryge", stor sten) har navn (og oprindelse som hyl- 
dingssten for danske konger?) fra at Jyderne her hyldede kong Dan. 

Danevirkes oprindelse forklares gennem sagnet om konung Tyres 
list overfor kejseren. (Sven). 



^) '^Lundeårbogen, der har danske sagn, berører aldeles ikke Norge*^ 
(Steenstrup s. 156). IJdtalelsen er lidt ensidig ; ti ved siden af Dan står hans 
to brødre Nore og Østen som antydning af de nordiske folks fælles udspring. 
Men den er væsenlig rigtig. Meget karakteristisk indvandrer Fridlev ikke 
"fra Norge", men "fra nordlige egne". 

^) Halvdan snjalles, Ivar vidfadmes, Harald hildetands og Bagnar 
lodbroks, desuden Halvdan Ylvings rige, og Hroars svigerforhold til den en- 
gelske konge (det er dog forst Hrålfssaga, der lader ham herske i et engelsk 
rige). 



64 Olrik: Sakses kilder. 

Boskildes oprindelse forklares af at kong Bo flyttede en købstad Hø- 
kækøping til Isefjord. Her er en dobbelt stedfæstelse, idet også Hekæ- 
bjærg "nu en øde bakke" skal være levning af den tidligere købstad. 

Lejres kongehöje er opkastede over Datij Bo og Mal dan. 

SJculdéløv i Hornsherred ved Boskilde har navn efter Bolfs søster 
Skulds gård. 

'J^rø (Thoruø) har navn efter kong Helges viv Thora; hendes samt 
hendes fader gamle Bolfs og kong Helges gravhöje flndes der. 

Hethæby er gründet af og opkaldt efter dronning Heth, der havde 
været kong Haralds mærkesfører i Bråvallaslaget. (Dette sagn flndes alle- 
rede hos Ælnod, o. 1120; SBD, lu 351 «= D. helg. levned 57). 

Kon et par begivenheder er stedbundne på lidt svagere made (uden at 
stedets navn eller tUstand skabes af sagnets begivenhed) : Jyderne, der kalder 
Dan til hjælp, værger sig ved et træbulværk "hvor nu Dannevirke er" 
(Lund.); og Uffe kæmper på en holm i Ejderen (Sven). Men af en tredje 
krønike, der endnu er fra 13de årh., Bydårbogen, får vi at vide, at for Sønder- 
jyderne var også disse sagn fuldstændig stedfæstede: Jyderne hyggede Ko- 
virke, og Dan sejrede der over den fremmede konge; fra kongesönnemes 
tvekamp ved Ejderen stammer Kunengikamp. (Som bekendt indeholder Byd- 
årbogen endnu adskillige stedfæstelser fra forskellige egne af Danmark: 
Lusehöjen med kong Snjos død, Boaen med Starkads sværd, der blinker i 
våndet). 

Den islandske overlevering danner en fuldstændig modsætning til 
disse danske kilder. Den mangler helt disse ubetydelige steder, der kun in- 
teresserer ved det sagn, som knytter sig til dem (Høgebjærg, der "nu kun 
er en øde bakke"). Af de ægte stedfæstelser, de der fortæller stedets oprin- 
delse, flndes kun Danmarks samling ved Dan — i svag og farveløs gengi- 
velse. Ellers indskrænker stedbundetheden sig til, at forskellige begiven- 
heder eller kongernes ophold henlægges til oldtidens berömte kongesæder, 
hyppigst til Lejre, én gang til Jællinge og én gang til Bingsted ^). Ellers 
må landsdeles navne erstatte kendskaben til de egenlige stedsnavne: Frode 
den fredsomme bliver stanget ihjæl af en hjort og "begravet i Sælland", 
Helge og Hroar skjules på "ea ø ved Skåne". Så er der anderledes liv i den 
norske stedlæggelse : Hring er ved ofringen i Skiringssal og bliver indtagen i 
Alfsols skönhed. 

[§ 7 ff. Det overnaturlige,] Af overnaturlige væsner flnées i danske 
kilder kun et eneste, jætten Læ på Læsø, ikke knyttet til nogen af den 
egenlige kongeslægt; men en halvkomisk figur i skæmtesagnet om kong 
Snjos herredömme *). Karakteristisk er det ligeledes, at selve "Snekongen" 
(kong Snjo) har afstroget sit jættevæsen og er bleven en rent menneskelig 
tyran; kun af hans navn og af ligheden med den islandske "Snær konungr 
enn gamli" kan forskeren slutte sig til hans væsen i en ældre periode af 
digtningen. 

I modsætning dertil knytter den islandske overlevering til hver eneste 
lidt mærkelig Skjoldungkonge enten overnaturlige væsners indgriben eller dog 
et forhold til de hedenske guddomsmagter. Den menneskelige heltedåd dukker 
op af et hav ,af mytologi: Om Skjold vides intet andet væsenligt, end at 
han er Odins son, ved Frode kendes kun guldaldersfreden, guldkværnen og 
de to jættemøer, der tvungne over ævne maler ulykken frem over ham og 



^) Det sidste kendes kun i islandsk overlevering som kongesæde (Bugge, 
Helgedigtene s. 126). — Jeg bortser fra stedsnavnene i Fas I 378 som grundede 
på Bråvallakvadet; og ligeledes bortser jeg fra Hrings höj, da sagamanden 
næppe selv véd, hvor den ligger. 

^) Min kritiker vil derimod bevise de danske Skjoldungsagns forkærlig- 
hed for jætter ud af Beovulfskvadet. Men det var et halvt tusend år fbr 
Sakse, at de danske sagn vandrede til England; og mange af de bedste for- 
skere mener, at Beovulfs troldekampe slet ikke er danske. 



Olrik: Sakses kilder. 65 

hans æt: hele slægtens senere skæbne læres af de oyernatorlige magters be- 
stemmelse ^). — G^år vi til enkeltheder, ser vi hvor nær de islandske Skjold- 
ungsagn er stemte sammen med Islændingenes øvrige heltedigtning. Odin 
optræder i menneskeskikkelse [§ 8] snart som heltens hjælper, snart som hans 
dødsbringer, — ganske som i Volsungslægten — på Eolfs XJpsalafærd, ved 
Bolfs fald, ved Ivar Yidfadmes død og i Bråvallaslaget. Også opfattet som 
jordisk hersker [§ 9] optræder han i hvert fald i Skjoldungas yngre re- 
daktion; (fra Snorre og flere kilder er denne tanke jo ellers kendt som gængs 
p& Island 1 Sakses tid). Forholdet til hedensk gudsdyrkelse [§ 16] berøres 
ofte: Fridleiv tror på sine våben og egen styrke, og tillader hverken biUed- 
d3rrkelse eller trolddom i sit land; også hans kæmpe Starkad får lede til 
offerskikkene i Upsal; derimod er Fridleivs son Frode om natten til stede 
ved gudeblotet, da hans fjender dræber ham; Hring ser Alf sol ved offer- 
festen. Hermed hænger interessen for hedenske gravskikke sammen: Dan 
lader sig jorde med hest og rustning, og grundlægger derved ''höjalderen''; 
Hring sejler på det brændende skib ''til Odin". Trolddom er almindelig: 
Skuld vækker døde op; Hildetand göres usårlig; Eystein søger hjælp af en 
troldko. Endnu Kagnar Lodbrok bærer i alfebyrd og ormekamp de over- 
naturlige mærker. 

Overfor denne interesse for gudetro og kultus stikker det sælsamt af, 
at Sven Ågeson ikke mælder andet om oldtidens religion, end at ''det overtroiske 
hedenskab nöjedes med at lægge vind på manddom" ^). Denne sætning ka- 
rakteriserer aldeles glimrende hele Svens sagnstof: oldtiden er alene de 
gamle kæmpers tidsalder; det er dens "hedenskab". 

Ikke med samme fylde og ktarhed, men dog med umiskendelige karak- 
termærker kan vi følge det poetiske udvalg af menneskelivets optrin, Forn- 
■aldarsagaemes forkærlighed for elskovsmotivet ind imellem ancGrø oplevelser 
antydes ved heltenes gentagne giftermål : Bagnars med Tora (efter orme- 
kampen) og siden med Aslog, Hrings med Alvild og derefter bejlen til 
Alfsol, Fridleivs giftermål med hans retmæssige hustru og senere bortfø- 
relse af Oplandskongens datter. De af Sven Ageson antydede sagn om 
"dattersönner" (o: Siklingslægten) danner modsætning dertil ved den alt- 
optagende elskov [§ 11]. Den ulige opfattelse af kvindens selvstændighed 
[§ 12, sl^oldmøer], møder i de to fremstillinger af Harald Hildetands liv; 
den danske nævner skjoldmøeme med ære som Haralds bannerførere i Brå- 
vallaslaget og hæ ver en af dem til Danmarks dronning; den islandske har 
en fortælling om det skadelige i at gi ve kvinder land og krigsmænd; og siden 
lader den (efter Bråvallakvadet) Haralds skjoldmøer blive til skamme i slaget. 

Også et af sagastilens ejendommeligheder møder os her: lyrikken, der 
i stemningsspændte optrin bryder igennem prosaens jævne gang [§ 19]. 
Sagnar kvæder i Elias ormegård; Lodbroksönneme giver deres sorg luft i 
en række af lausavisur (Fas I 348); Rolf krake taler i poetiske udbrud i 
Adilses hal. De danske kilder indeholder ikke stærkere udtryk for stem- 
ning, end replikken kan rumme. 

Der er noget gavnligt, noget opdragende og klarende, i at 
lade en metode vende tilbage til sin begyndelse og løse en ganske 
simpel opgave med et ganske lille stof. En sådan tilbagevenden 
er det at stille de danske og den islandske Skjoldungkrønike ved 
siden af hinanden, så at forskellen i opfattelse og sagnbehandling 
træder frem. De ''tvedeler^^ sig efber nationale ejendommeb'gheder 
med umiddelbar klarhed. Og rammer de ikke fiildt så stort et 

*) Således i Skjoldungas ældste redaktion, bevaret i Edda; det yngre 
udtog afdæmper og rationaliserer for at få slægten på en mere historisk 
grund (Skjold, s. 153). 

») SED I 45: quum soli strenuitati t)anc superstitiosa gentilitas operam 

satagebat impendere. 

ABXIV TÖB K0»Dt8X flLOLOOI XIV, KT fÖLJD X. 5 



66 Olrik: Sakses kilder. 

antal af kendemærker^ som der kan fremdrages af Sakses rigere 
stof, så viser de dog de vigtigste og mest overbevisende rækker 
— politiske, geografiske og mytiske — med skarpe omrids og et 
mærkelig fnldstændigt stof. Tvedelingen af Sakses kilder er gründet 
på^ og den kunde have været gennemført med, alene de danske 
og islandske Skjoldungsagn i optegnelser fra Sakses tid. 

Men jeg tog så meget större et materiale, fordi jeg ikke 
vilde fremdrage de individuelle forskelle, men påvise den nationale 
digtretning i dens udfoldelse. Forst og fremmest tog jeg hele 
den islandske heltedigtning^ fornaldarsagaerne, til sammenlig- 
ning. Jeg betragtede denne digtning som den alment-norröne 
digtart, den norsk-nationale; i mange århundreder helt ned til vor 
tid har den været den vigtigste poetiske næring for Nordmænd^ 
Færinger og Islændinge; dens æmner er så mærkelig lidt bundne 
i tidsforhold: oldtid og middelalder har hver sin store del i deres 
tankeverden og ingen af dem ejer den helt. Men jeg havde tillige 
en anden ret, den kronologiske. Jeg påviste med citater af lite- 
råturen, at de i særlig grad var det 12te årh.s digtning, hvordan 
æventyrsagaen med Sverre (dengang storætterne brødes) hævede 
sig i hojsædet på bekostning af de heroiske traditioner, og at de 
kritiske Islændinge om end nølende og tøvende bojede sig for den& 
magt. Jeg gjorde opmærksom på» at ikke alle det 14de og 15de 
årh.s sagahelte var kendte på denne tid, men kun en vis gruppe, 
nemlig digtningens norske yndlinge fra vikingetiden; og jeg viste,, 
at de redegörelser for fomaldarsagaers indhold, som vi havde i 
literaturværker fra 12te og 13de årh. (f. eks. Egilssaga, Målshåtta- 
kvædi, Sturlungasaga) netop fremviste de formationer, som jeg i 
Sakses oldhistorie betegnede som fornaldarsagaer. Og endelig på> 
viste jeg, at det var den samme kreds af norske fomaldarhelte, der 
optrå(ite eller antydedes i selve Sakses sagaer: Odd fra Jæderen 
eller Orvarodd, An bueskytte, Asmund, og skibet Skrauti fra Sorle 
den stærkes, Ouse Finnekonge fra Ketil hængs saga (I 67). I 
overensstemmelse dermed viste jeg (I 41), at i et af de allervig- 
tigste '%rnaldarsaga-æmner^' — jættemøelskoven — stod Sakses. 
Haddingsaga på samme trin som Ketil hængs saga, men på et 
andet og ældre trin end hovedmassen af det 14de — 15de årh.s. 
yndlingsliteratur. Deri mod betonede jeg Haddingsagaens overens- 
stemmelse med Dovresagnet, der havdes i literaturværker samtidige 
med Sakse. Det er da ikke rigtigt, hvad prof. S. skriver, at jeg 
bruger de '^sildigfødte^' fornaldarsagaer som grundlag for min be- 
stemmelse; (nogle af dem er ganske vist ^^sildig skrevne^'; men 
det er noget andet). Det er endvidere mindre rigtigt, når prof. 
S. bebrejder mig brugen af 13de årh.s fornaldarsagaer, fordi 'Vid- 
dertiden med alle dens ejendommeligheder var brudt ind over 
landene i Norden*'; ti for Islands vedkommende sker dette indbrud 
omkr. år 1300, og sidste halvdel, af 13de årh. rummer en meget 
væsenlig del af Islands klassiske sagaskrivning. Det er også und- 



Olrik: Sakses kilder. 67 

g&et prof. S. at jeg lige fra forst af har skelnet mellem to arter 
af norröne fornaldarsagaer, de gamle oldtidsrandne^ der bl. a. har 
& eller "ingen overnaturlige væsner, og de talrige æventyrlige 
fornaldarsagaer i middelalaerlig stil, der med særlig lyst tumler 
sig i jætteliv, trolddom osv. Og endelig til syvende og sidst 
mærker prof. S. ikke, skont det er sagt både i § 1 og mangfol- 
dige andre steder, at mit norröne sammenligningsstof slet ikke er 
fomaldarsagaeme alene, men hele den islandske sagaliteratur, at 
jeg med forkærlighed har eiteret den klassiske literatur for alt, 
hvad der hed almindelig poetisk stil og virkemidler. Det lyder 
noget overraskende, n&r prof. S. beder mig hellere at sammenligne 
med "sagnpersoner i sagaerne fra Saxos samtid eller allernærmeste 
e,ftertid''; ti jeg har jo uafladelig gået til Snorre, Styrme praBst, 
Agrip, Landnåma og Islændingesagaeme, især deres forfædre-afsnit, 
Målshåttakvædi^ Håttalykill osv. for at i& at vide, hvilke sagn- 
skikkelser og sagntræk der var kendte og særlig yndede o. år 1200. 

Det havde været frngtbarere, om prof. S. var kommet ud 
over det at ''have betænkeligheder ved mit ene sammenlignings- 
led'' og i stedet havde set lidt nærmere på mine islandske kilder. 

''Men har jeg således betænkeligheder", siger prof. S. "ved 
det ene sammenligningsled, da blive disse end större ved det andet. 
Dr. Olrik gör nemlig Saxo til et med dansk historisk tradition, 
dansk forfatterskab og dansk ånd og opfattelse i det 12te årh. og 
tidligere". 

Den ene misforståelse heri — forvekslingen af Sakses sagnstof 
og hans egen forfatterperson som redaktør deraf — har jeg alle- 
rede för påvist. Men der er en anden, som i denne sammenhæng 
er lige så uheldig. Der hvor jeg (i § 2) opstiller den danske stil 
som modsat islandsk, tager jeg jo slet ikke mit udgangspunkt i 
Sakse, men jeg 1) definerer den danske stil ud fra oldsagn hos 
Sven Agesön og i Lundeårbøgerne, 2) jeg påviser den samme stil i 
samtidig historisk tradition, 3) og 4) jeg forfølger overensstemmelser 
hermed i særlig typiske træk i Sakses heltsagn og i folkesagn. Ved 
enkelte senere lejligheder (men ikke her i indledningsstykket) har 
jeg vist, at de regler, som vi møder i dette sagnstof, genfindes i 
folkeviserne; ti det har været mig om at göre, at de enkelte træk 
— ligesom ved de norröne sagaer — fremtrådte som led i en hel 
national kultur. Loven udledes af et stof udenfor Sakse; med lempe, 
lidt efter lidt, bringer jeg den da i anvendelse på Sakses sagnstof, 
hvorom jeg på forhånd véd, at det er maske dansk, maske islandsk. 

Prof. D. omtaler mig som en mand, der har særlig megen 
islandsk læsning og derfor er kommen til dette ensidige resultat 
med Islændingenes store betydning for Sakse. Men der har været 
mange mænd med fuldt så stor islandsk læsning, der læste Sakse 
uden at ane andet end god dansk i hans sagn. Forskellen er nok 
snarere den, at jeg gik til at granske Sakse efter at have under- 
søgt alt hvad der var af dansk sagnhistorisk tradition vedrørende 



68 Olrik: Sakses kilder. 

oldtid og middelalder. Jeg satte den hjemlige sagndannelses be- 
skedn^ vånd til Sakses store klippevæg af oldhistorie; og fjældet 
åbnede sig. 

''Æmner og stiV\ 

Prof. S. gör mig den ære at rose min poetiske sans. Og 
siden gentager ban disse ord^ idet han let ironisk bemærker, at 
min umiddelbare følelse har set rigtig på trods af min teori; idet 
jeg i det specielle skrift roser Vermunds optrasden på Ejderøen 
som den fineste blomst af dansk fortellekunst^ medens jeg i det 
indledende overblik regner den stærke udvikling af sådanne virke- 
midler til norsk-islandsk sagastil. Jeg skal give ham ret i denne 
ind vending. På dette område, hvor de almenmenn^skelige poetiske 
midler gör sig gældende, har jeg ikke skarpt nok fastholdet den 
flygtige grænse eller gradforskel, der skiller den danske sagnfor- 
tæller og den islandske sagamand, den mindre og den mere be- 
vidste kunstner. Men derfor er ikke den hele inddeling efter det 
forskellige udtryk for virkemidler ne forfejlet. Sætter vi Uflfesagnet 
overfor et optrin som det hvor Lodbrokssönnerne får deres faders 
død at vide, mærkes den forskel, der skiller den danske sagnfor- 
tælling, selv i dens fineste udformning, fra sagamandens legen med 
sin færdighed i at karakterisere begivenhedens virkning på de for- 
skellige naturer. End mere da overfor Njalssagas tingscene. Jeg 
ved, at jeg i denne forske! på dansk og norrön literatur har ud- 
talt en følelse, der ikke blot er min, men rører sig med samme 
umiddelbare styrke hos andre. 

Såfremt prof. S. tillægger mig blot noget af den sans for 
sagnenes sjæl, som han taler om i sin indledning, vil han ikke under- 
kende dette vidnesbyrds vægt. Min tvedeling gennem kulturtræk, 
sprogformer og meget mere er jo ikke gennemført på trods af min 
umiddelbare sans, men tilskyndet af den. Forud for alt det andet 
ligger den tid, da sagnene selv fortalte mig det; ikke de sagn, 
jeg kendte fra min barndom, heller ikke de hvor jeg på anden 
made var herre over stoflTet. Men de digtninger, jeg forste gang 
stod ansigt til ansigt med, de talte så jeg måtte tro dem, de 
tvang mig til at blade tilbage i bogen, at rådsporge hver enkelt 
af de gamle kendinge, om han var i slægt med den eller den. 

Siden prøvede jeg mit resultat på strængere filologisk vis. 
Jeg fremdfog nye kilder og vurderede dem, og jjåviste ud af dem 
de forskellige hovedretninger i Skjoldungoverleveringen; gennemgik 
sprogformerne; målte sagnenes myteverden, deres kulturhistoriske 
viden, og deres geografiske område. Og alt imens søgte jeg at 
sammenfatte mit forste almenindtryk i bestemte kendemærker. 

En støtte ander denne udarbejdelse fandt jeg i Heinzels Be- 
schreibung der isländischen saga *). Jeg fik skærpet blikket for, 

^) Udkommet Wien 1880 som særtryk af Sitzungsberichte der phil. 
hist. classe d. akademie der wiss., 97 bd., 1. hæfte. 



Olrik: Sakses kilder. 69 

hvorledes enhver literatur kun kan vælge en del ud af den store 
mangfoldighed, som livet byder, og for, at dette udvalg ofte fæstnes 
i ganske bestemte træk, der g&r igen i forske! lige værker. Jeg 
lærte at fatte hele sagakunsten i dens forholdsvis store ævne til 
at optage det virkelige livs mangfoldighed, til at medtage det til- 
syneladende ubetydelige og til at give det stykkevise indtryk, s& 
at först tilskueren samler billedet til en helhed. Jeg fik tillige blik 
for fornaldarsagaen i al dens begrænsning, for hvorledes dens ud- 
viklin^er og katastrofer så ofte løstes på samme made. Jeg gen- 
nemgik fornaldarsagaerne og søgte at skrive de enkelte motivers 
historie, hvorledes de fra det storre udvalg, der endnu sluttede 
sig til det virkelige liv og den bredere tradition, snævrede sig ind 
til en stivnet eller en yderligere sammensat gentagelse af visse 
træk. Jo mere begrænset det digterske ^'udvalg*^ er, des lettere er 
det at vise slægtskabet mellem de forskellige sagaer. 

I min bogs afsnit om ^^æmner og stil" søgte jeg at vise dette 
udvalg i hele sin karakteristiske snæverhed på en hel række om- 
råder, og at vise hvor de enkelte af Sakses fortællinger hørte hen 
i så henseende. 

Når jeg taler om fostbroderskabet, er det ikke dets historiske 
tilværelse, jeg eftersporer, dets forhold til gilder, købmandsfælles- 
skab og landbrugsfællesskab, men det gælder den interesse, den 
poetiske verden nærer for det: om sagaen interesser sig for dets 
oprindelse i de enkelte tilfælde og for udførelsen af dets pligter, 
eller om den forbigår dette eller nævner det så kort som mulig. 
Og indenfor fostbroderinteressen er det atter tre bestemte lejlig- 
heder til dets indgåelse, 1) med en overvunden modstander, som 
man skænker livet, 2) med en jævnbvrdig modstander, 3) med en 
viking efter tilskyndelse af den forklædte Odin; disse tre optrin 
er fælles for visse af Sakses fortællinger og de romantiske islandske 
sagaer. Endvidere gælder min undersøgelse ligheden i den poe- 
tiske fremstilling af fostbroderpligteme, i hvad der sker når man 
ikke vil overleve sin døde fostbroder, og hvad der sker når man 
har lovet at gå i graven med ham. Ofte påpegede jeg endnu 
mere individuelle ligheder, f. eks. at Sakses sagaer og de æven- 
tyrlige islandske følger samme regel for forbindelsen af fostbro- 
derindstiftelse nr. 1 og nr. 2, med endnu mere vidtdrevne detalje- 
ligheder. Jeg arbejder således stadig med de to paidler: de slående 
ligheder i enkelte optrin, og digtningens almindelige forkærlighed 
for visse livsforhold. 

Men prof. S. når sædvanlig i sin polemik hverken at gribe 
den individuelle lighed eller den poetiske forkærlighed for visse 
livsområder. 

Når jeg har fremhævet de islandske sagaers interesse for i 
fortællingens løb at udmale fortidens kultur, så samler 
prof. S. halvanden side fuld af steder hos Sakse, hvor der hen- 



70 Olrik: Sakses kilder. 

tydes til oldtidens sæder og skikke. Hvis det drejede sig om 
Sakses forfatterperson, således som prof. S. gik ud fra d^is betyd- 
nings vilde denne liste være meget nyttig. Men når det gælder 
om Sakses kilder, bliver sagen en anden; her er jo optaget hele 
Sakses oldhistorie, altså også de oplysninger^ som Sakse fik af Is- 
lændingene; og som vidnesbyrd om dansk tradition er den altså 
værdiløs. Og den er overhovedet værdiløs i forhold til traditionen, 
fordi der ikke er gjort mindste forsøg på at adskille overlevering 
og forfatterværk. 

Da sagen har en vis interesse, skal jeg søge at ordne dette kaotiske 
stof: 1) De rene forfatterbemærkninger: lovtaler over kvindernes dyd i old- 
tiden: ligeledes den lange beskrivelse af skjoldmøeme (S. 836), der ikke inde- 
holder oplysninger, men kun betragtninger. 2) Bemærkninger om, at det 
som foregår i sagnet, dengang var almlDdelig skik, eller at det afviger fra 
nutidens forhold: at det da var skik at aflægge ed på sværdet, at man den- 
gang skrev bogstavtegn på træ, at Susåen da var sejlbar osv. Sådanne ud- 
talelser findes i alle mulige folkesagn — lige til dyrefableme, som foregår 
'^dengang dyrene kunde tale**. Naturligvis kan de også godt være forfatter- 
udtalelser. Vi er da indskrænkede til et langt mindre antal, der virkelig 
meddeler fortidsoverlevering ud over hvad sagnets handling indeholder. De 
udgör tre grupper: 3) Med stedligt minde: de forladte ågre; hertil hører vel 
også kongevalget på jordfast sten, da det sikkert har været knyttet til for- 
tidens stendysser. 4) Sagn om udstedelse af love ^) (Skjolds, Fr odes, Beg- 
ners; Helges, Gøtriks). 5) De lejlighedsvis indflettede kulturoplysninger : guder 
og jætter (S. 34), fostbroderskab (S. 40). 

Af disse må de stedlige minder (nr. 3) tilhøre dansk overlevering (den 
ene som stedfæstelse af en större fortælling, den anden vistnok som selv- 
stændigt stedsagn). Lovsagnene (nr. 4) er jo også selvstændige sagn, utvivl- 
somt af dansk oprindelse. — Tilbage beholder vi da, som de lejlighedsvis ind- 
flettede kulturbemærkninger, ikke en mængde steder hos Sakse, men to ud- 
talelser i hans Haddingssaga; og i deres religiøst-overtroiske indhold minder 
de særlig om Islændingenes indskudte bemærkninger. Altså står vi ikke 
foran en dansk sagnrække, der overalt er ligestillet med Islændingene, men 
overfor en mængde sagn, der ikke har, og foran en enkelt större saga, der 
har den islandske ejendommelighed ^). 

Når jeg søger at udfinde overleveringernes forskellige midler 
til at karakterisere den enkelte person, vandrer prof. S. over 
til sine to yndlingsæmner, vikingetidens virkelige liv og Sakses 
forfatterpersonlighed. — Han samler kildesteder om, at de danskes 
børn havde fosterfædre og fik en god opdragelse. Jeg har aldrig 
tvivlet herom; men jeg har kun spurgt, om heltesagnene gik så 
vidt i virkelighedsinteresse, at de følte trang til at oplyse om så 
dagligdags ting. Og jeg fandt denne brede realisme i Grams, 



*) Prof. S. nævner tillige ''de ældre regler for tvekampe, til hvilke 
han jævnlig vender tilbage". Jeg tvivler ikke på, at der retshistorisk lader 
sig udlede meget af Sakses fortællinger om tvekampe j men sagnvidenska- 
belig synes de at indskrænke sig til at erklære selve det, som foregår i 
sagnet, for datidens skik. 

*) For at forebygge misforståelse gör jeg opmærksom på, at der også 
er nogle flere sagaer hos Sakse, der har den religiøs-kultushistoriske inte- 
resse, men da deres viden er indflettet i handlingen, er der ikke grund til 
at behandle dem i denne forbindelse. 



Olrik: Sakses kilder, 71 

Hoders og Olaf Fridlevsöns (« Ole den frøknes) sagaer^ svagere i 
Haddings og Haldan bjærggrauis, ligesom i så mange storre is- 
landske heltesagaer. Og jeg gjorde opmærksom på den ringe in- 
teresse^ de fleste af Sakses sagn (og de danske sagnkrøniker) havde 
for barnelivet, inden den unge helt trådte frem i sin styrke. 

Jeg frerahævede visse overleveringers lyst til at udmale folke- 
slags væbning og kampmåde. Herimod opstiller prof. S. en masse 
citater, der vidner om Sakses geografiske interesse; ^'Dr. Olrik 
nævner af alle disse skildringer kun tre^\ Men heller ikke prof. 
S. har i oldhistorien kunnet finde flere end de samme tre (Fin- 
nerne og Irerne i den store Frodesaga, og Venderne i Bråvalla- 
kvadet). For den ene af disse kilders vedkommende er prof. S. 
enig med mig, Venderbeskrivelsen stammer fra Bråvallakvadet, og 
Bråvallakvadet er norsk. Det lå nu nær at formode, at også Fro- 
desasfaens folkeskildringer var norske; men herimod sætter prof. 
S. sig på det ivrigste, disse folkeskildringer er minder fra de danskes 
vikingetog. Denne iver forekommer mig noget overdreven, da prof. 
S. snart efter synes at være af den tanke, at Frodesagaens mange 
stedfæstelser til Syd-, Øst-, Vest- og Nordnorge skyldes fantasifulde 
sagamænds rejser i disse egne; som opbevarer af vikingetidens 
minder er den derfor af tvivlsomt værd, især kunde der let hænge 
lidt norsk sagastil i den. Men de to skildringer ^^kunne il^ke 
bortforklares, og overfor dr. Olrik må det bemærkes, at Danerne 
havde på grund af deres vikingeliv på Irland, i Østersøen og den 
finske bugt stor interesse for Irer og Finner". Prof. S. synes at 
henlægge Frodesagaens Finner til Finland; men de bor i ^Tin- 
raarken^^ og "er et folk i det yderste nord", o: på Norges kyst 
imod Ishavet. 

Endnu bor dog tilfojes en fjærde folkeskildring, i Regner 
lodbroks saga (S. 453). Atter er* det Finner, og de bor i Fin- 
raarchia. — Der foreligger altså fire folkebeskrivelser; én stammer 
uomstridt fra norsk kilde, og to andre gælder et folkeslag på 
norsk grund; og alle fire gælder de folkeslag, der netop beskrives 
i de islandske sagaer. Vi står ikke blot for den geografiske til- 
knytning til Norge, men foran et udvalg af det virkelige livs for- 
hold stemmende med sagaverdenens. 

Overfor disse simple lighedstræk står hele det af prof. S. 
samlede stof uden nogen beviskraft. Hverken Sakses 10 sider nor- 
disk geogrrafi i • indledningen, eller de 14 sider vendisk geografi 
eller Frislandsbeskrivelsen vejer her, fordi talen hos mig er om de 
indflettede træk i "beretningen", i den historiske overlevering; det 
er jo dennes midler til personkarakteristik, den hele paragraf i 
mit skrift omhandler. Men den selvstændige geografiske viden 
ligger udenfor min undersøgelse; .og selv min kritiker kunde fra 
sit standpunkt have sparet sig det meste af sin opramsning, da 
lands- og stedsbeskrivelser — hvorfor Sakse i stil med antike for- 



72 Olrik: Sakses kilder. 

fattere har en særlig forkærlighed — er noget andet end adma- 
^ lingen af folkeslags ejendoramelige optræden *). 

Naar min kritiker endelig moa slutningen af sin af handling 
kommer ind på at sammenligne sagnforestillinger^ møder man den 
samme vaghed, der ikke ftr öje for det enkelte, men afgörende 
træk. Han forsikrer at man ogs& udenfor fornaldarsagaer kan døve 
sværd; men jeg har fremdraget et middel til at undg& sværdets 
døvning, som er fælles for tvekampe i to islandske sagaer og en af 
Sakses (Haldan bjærggrams æventyrlige oplevelser i Norge: I 58). 
Jeg har bestemt adskilt mellem bersærksgangens forekomst^ som 
er fælles nordisk, og visse ytringer af den (at bide i skjoldran- 
dene, at springe gennem ilden), der er dens stående tilbehør i is- 
landske sagaer. Det er ikke troen på jætters tilværelse, der er 
mit væsenlige vidnesbyrd om islandsk kilde; men det er deres op- 
træden i heltesagnene^ bestemtere heltens sejr over jætterne, og 
atter denne med ejendommelige træk, f. eks. fornaldarsagaernes 
stadige sammenblanding af jætte og bersærk; osv. osv. 

Det eneste område, hvor min kritiker giver noget, der er en 
selvstændig bestemmelse efter sagnstoffets æmner, er mindeme om 
oldtidens kultur og om bedrifter i vikingetiden; disse skal være 
vidnesbyrd om, at sagnene tilhører Danmark. Men nu er det jo 
så, at al den islandske literatur også har en forkærlighed for 
oldtidens kulturforhold, og navnlig de ældre æventyrsagaer tumler 
sig med romantisk lyst i hin tids særlige livsformer: i vikingeliv, 
fostbroderskab, troldaom osv. Heller ikke ligheden med de virke- 
lige begivenheder beviser dansk oprindelse, eller blot gammel sagn- 
tradition, ti æventyrsagaen henter jo sin mangfoldighed af optrin 
ved lån fra ældre sagn. Man kan vel endogså sige: jo yngre en 
æventyrsaga er, des stærkere er lånet; f. eks. er Haddingsagaen og 
Baldersagnet, som vi kender hos Sakse, plagierede i de yngste is- 
landske fornaldarsagaer; de ældre nöjes mere med at låne småtræk 
fra Islændingesagaer og fra hinanden indbyrdes. Lån eller efter- 
ligning af historisk tradition ind i de mere fantastiske heltesagaer 
kan derfor aldrig blive et bevis imod den islandske overlevering, 
ja ikke engang mod den islandske opdigtning. — Hvad prof. S. 
i den sidste afhandling og tidligere har fremført om vikingetidens 
genspejling i en del oldsagn hos Sakse, lader jeg derfor ligge indtil 
en anden lejlighed, og holder det udenfor drøftelsen af Sakses 
hjemmelsmænd. 

Kvadene. 

Hjemstedet for kvadene vil prof S. bestemme ikke ud fra 
kvadene selv, men af Sakses udtalelser: de er '^digte på moders- 
målet** {patrii sermonis vartnina) og altså hverken norske eller is- 
landske. Min opfattelse, at Sakses **modersmåP* var det samme 

*) Selv her er l)e8kriy eiserne af et folks udnistnisg lidet fremtrædende: 
om Friserne to linjer S. 622. 



Olrik: Sakses kilder. 73 

som det-, han kalder ^^den danske tunge" {Danka vox\ afvises som 
'^åbenbart vilk&rlig'\ 

Dette standpunkt står prof. S. på, når talen er om kvadene 
i almindelighed. Men overfor et bestemt digt, Bråvallakvadet^ er- 
klærer prof. S., at han ikke vil nægte, at det skyldes en norrön 
kilde (s. 119). Og der er, så vidt vides, overhovedet ingen der 
nægter det; men alle forskerne er enige herom. Storm har frem- 
sat og ypperlig begründet >denne tanke, jeg har fortsat den i en- 
keltheder, S. Bugge er kommet til samme resultat om dets egn 
og tid, og F. Jönsson har tiltrådt de andres mening *). Dermed 
er det jo givet, at Sakses ^^kvad på modersmålet^' ikke udelukker 
de norrön e kilder. 

Og så er der endnu den omstændighed, at Sakse udtrykkelig 
udtaler sig om dett« kvads oprindelse: ''Svenskekampen har Starkad 
fremstillet i en dansk digtning, som er bevaret i mindet, men 
ikke i skrift" {Historiam belli Svetici Starcatherus .... Danico di- 
gessit eloquiOj memorice magis quam Uteris traditum). Når prof. 
S. ^'ikke skal nægte" den norröne kilde for dette Danicum eloquium, 
så har han tabt sin sag overfor "kvadene på modersmålet". 

Prof. S. har en forkærlighed for at bruge Sakses egne udta- 
lelser og sin fortolkning af dem som bevis. Ligesom han af 
"modersmålet" kan bestemme Sakses kvad som ikke-norröne, kan 
han af den sætning, at Islændingene bevarer mindet om "fremmed" 
storværk, godtgöre at det var danske traditioner. 

At Sakse antager sine islandske sagaer for pålidelige over- 
leveringer af dansk historie, er sikkert nok. Og at han opfatter 
kvadene ikke blot som "danske", men som digtede af antiquiores 
Dani, oldtidens danske, er det ligeså; ja vi har hans ord for, at 
Bråvallak vadet er digtet a f selve Starkad den gamle, som del tog i 
slaget. Men det strider mod en af filologiens simpleste grund- 
sætninger at holde sig til Sakses eller andre middelalderlige for- 
fatteres meninger om disse sporsmål fremfor at gå til selve over- 
leveringerne og lade dem bestomme deres alder og oprindelse. 
Hvis middelalderlige vidnesbyrd galdt, var intet så godt bevidnet, 
som at Starkad den gamle var forfatter til Bråvallakvadet; Sakse 
og Skjoldungasaga er enige herom, og det islandske Skaldatal 
nævner ham som den forste digter, hvis værker er bevarede. Men 
desuagtet foretrækker filologien selv at undersøge kvadet; og det 
resultat, den har ftet, er at kvadet ikke er af Starkad og ikke fra 
oldtiden og ikke digtet i Danmark, men derimod forfattet i Tele- 
marken knap hundrede år for Sakses tid. Men når Sakse ikke har 
anelse om dette forhold, så er han et meget slet vidne om tra- 
ditionernes oprindelse. Derfor bor vi gå til Sakse, for at få 

^) Bugge, Bidrag til den ældste skaldedi^tnings historie ^1894) s. 99; 
F. Jönsson, Den oldn. lit. historie, II 49. O. Nielsens bemærkning i Arkiv 
XI 212 tor vel tåges som et indirekte vidnesbyrd om, at han ikke fastholdt 
sin tidligere opfattelse af Bråvallakvadet som dansk. 



74 Olrik: Sakses kilder. 

vide, hvorledes de lød i 12te årh.; ti det vidste han; og vi får 
granske traditioneme selv^ for at udfinde^ hvorledes de er opståede 
eller udviklede. 

' Men her er stadig det svage punkt i prof. S:s. undersøgelse^ 
at han aldrig får fat p& traditionens eller digtningens ejendom- 
meligheder. Når ban ønsker at overbevise sine læsere om^ at 
Danmark også har hafb en stor lyrik med lausavisur og stevkampe, 
ligesom Nordmændene, har han ikke kunnet opdrive andet bevis end 
de danske runestenes vers. Til uheld er disse alle episke. Og 
stroferne på den østgøtsk^ Søksten, der skal gi ve hjemmel for 
sagaemes udpyntniug med lyriske bestanddele (lausavisur) uden- 
for Norge, er kemisk rene for lyrik. 

Prof. S:s bevis indskrænker sig da til den sætning: ''Vi ved, 
at der har været en betydelig dansk digtning, og den kan godt 
have udfoldet sig i mange grene" (s. 1 59). Fjærnet fra abstraktio- 
nens hojder vil dette sige: Vi ved, at Danmark har haft en episk 
digtning, dets besyngelse af Skjoldunger er trængt ud til Nord- 
mænd og Islændinge, og rimeligvis er den tidligere også vandret 
til England; vi har runevers i belydeligt antal, alle er de objektive, 
episke, i deres fremstilling af de afdøde, af de efterlevendes ger- 
ning og af stenen selv; ned i middelalderen har vi en ypperlig 
digtning af fortællende viser, men en dertil knyttet lyrik som de 
norske stev, de islandske vikivaker, ja blot så meget som den sven- 
ske folkepoesis, har vi ikke; man kan ikke engang drikke en til 
med selvstændig lyrik, men med ''et ærende af en vise". Og går 
vi til Sakse og tager de vers, hvor vi er bedst sikrede imod at. 
han kan have lyttet til Islændingenes tale (nemlig der hvor de 
ved sprogformer eller stedfæstelser er knyttede til Danmark), 
møder vi Hjames sörgekvad over Frode, der mærkelig nok ikke 
er lyrik, men epos i stil med runestenenes mindestrofer. Siden 
den fortællende digtning var så udviklet — slutter prof. S. — var 
der vel også en stor lyrik, med lausavisur, stevkampe osv. om ikke 
nöjagtig som Islændingenes så dog af den slags. 

Men hvem der har øre, må kunne høre det. Der er en for- 
skel på de nordiske folks ejendommelighed, i historiens gry lige 
så tydelig som i nyere folkedigtning. Dengang de rolige minde- 
vers forst ristedes i danske runestenene, brød den norröne lyrik 
mægtig igeunem med Egil Skallegrimssöns broderklager og ^'Sön- 
netab''; medens de episke formler eflerlignedes i alle egne af Dan- 
mark, sang Halfred sit savn ind i Normændenes hjærter med drå- 
paens omkvæd: "Al fred ødes ved Tryggvesöns fald". Skjaldedigt- 
ningens eneste store fortjæneste ligger i lyrikkens, personlighe- 
dens, gennembrud; og dette var, som al skjaldedigtningen, en 
norsk-islandsk udvikling. Det var en udvikling, som bares — i 
sin hovedretning — af hele folket; ojebliksfødte smådigte er lige så 
ejendommelige for det nyere norske og islandske folkeliv, som de 
var det for sagatiden. 



Olrik: Sakses kilder. 75 

Det er prof. S:s tanke, at den ejendommelige sagastil, der 
behandler begivenhederne i prosa og kun lader stemninger bryde 
frem i lyrik, skal være opstået både i Danmark, hvor vi intet ved 
om lyrik, men hvor epos var yndlingsdigtart, og i Norge, hvor hele 
udviklingen gik i lyrisk retning. Og den skal i Danmark (o: i 
nogle af Sakses fortællinger, i Haddings og i Fridlevs saga) have 
nået en udfoldning, som næppe nogen islandsk saga kan måle 
sig med. 

Det overgår min virkelighedssans at lade kunsten høste så 
meget, hvor livet har sået så lidt. Men formodningen støtter sig 
jo kun på Sakses heltesagaer; og om dem ved vi, at han har be- 
nyttet Islændingene. 

Da vi søgte om kvad, der med störst sikkerhed lod sig hen- 
føre til ikke-islandsk overlevering, stødte vi — i Hjamekvadet over 
Frode — på epos, hvor man snarest kunde vente lyrik. Men vi An- 
der overhovedet i hans oldhistorie ingen lyrik kvædet i Danmark, 
uden når Nordmænd kommer hertil (Haddings dronning, Erik 
målspage); al lyrikken hører til på tog, især på fjærne æventyr- 
lige krigstog; og Norge er et særlig benådet land; når en dansk 
konge kommer dertil, hører han lyriske digte ikke blot af krigere 
eller af røvere, men også ud af gravhöjen, eller i svanernes sang 
i luften; og her bliver den danske konge selv lyrisk, han sidder 
i badens stavn og synger sin elskov ud i nattens stilhed. 

Der er endvidere det mærkelige ved disse lyriske smådigte, 
på norsk grund eller knyttede til Nordmænd, at de ikke blot 
er sagalyrik i / den rene almindelighed, men at de går ind i en 
række specielle tilfælde, der hvert for sig genfindes i de islandske 
sagaer. Når Fridlev på sit Norgestog står overfor sin modstander, 
gribes han af samme trang til improviseret udtryk for sin stem- 
ning, som så mangfoldige Islændinge har ved kampens begyndelse ; 
og når han står overfor jætten, improviserer han et vers, inden 
han tiltales, for derved at bryde troldens magt, — ganske som 
andre fornaldarsaga helte plejer at göre*); også det groft dril- 
lende, sanselige ordskifte mellem personer af forskelligt kon er op- 
taget i Sakses heltesagaer, ligesom i islandsk literatur, trods sit 
brud på den tone, der ellers særtegner heltedigtningen. 

Vi kan dvæle lidt ved et enkelt sådant motiv, drillesamtalen 
eller stevkampen i Grams saga, siden prof. S. har bragt den sær- 
lig på baue (s. 150). Stevkampen, den drillende eller pralende 
samtale på vers, er endnu en yndlingsidræt for norske bønder i 
^6 bygder, hvor ævnen til at improvisere har holdt sig; og lige- 
ledes vidner den sramle sasraliteratur om dens tilstedeværelse. 
Dens mdtog i heltedigtning kan vi følge fra en spæd begvndelse 
og til dens fulde udfoldelse. Den møder forste gang i Helgekva- 



^) Til Kild. II 66 burde endnu föjes Hjalmtérs møde med jættekvinden, 
Fas in 474: hann hugsar at sér skult eigi ordfall verda ok kvad. 



76 Olrik: Sakses kilder. 

dene (o: de yngre af Eddakvadene) fyldigst og grovest i det yng- 
ste; og efter at prosaen er trængt ind i heltesagnene, møder vi 
den udviklet til um&delig bredde i de mere fornaldarsagaagtige 
behandlinger af vikingelivet, i Halvs og Orvarodds sagaer. Her 
passer Grams saga ind imellom de to standpunkter; dens kortfat- 
tede ordkamp minder endnu om Helgedigtene; men at disse stro- 
fer er løsrevne fra den episke sammenhæng og indfattede i prosa, 
er det yngre trin. Her træder S. Bagges sidste undersøgelse til 
(Helgedigtene s. 147 — 49): sagaen om Gram er netop det yngre 
trin i forhold til Helgekvadene, den er dannet med benyttelse af 
disses strofer og navne. — Er der noget motiv, der har sin nöj- 
agtige plads indenfor norrön overlevering, er det denne skænde- 
samtale. 

Stidfæstélser og slmeplads. 

Langt alvorligere giver min kritiker sig i lag m^d sporsmå- 
lene om sagnenes skueplads, idet han dels vil svække beviskraf- 
ten af mine undersøgelser, dels direkte bruge landområdet til 
bevis imod mine formodninger af norrön kilde. 

Prof. S. ud vikler en stedfæstelsemes teori og inddeling: 1) 
de på navnelighed grundede. der sædvanlig er unge, 2) stedfæstel- 
ser uden hensyn til navnelighed f. eks. Rolf krakes forhold til 
Lejre eller Arngrimssönnernes til Samsø. -— Men det synes ikke at 
være tilstrækkelig klart for min kritiker, at han taler om noget 
helt andet, end hvad min definition af stedfæstelser indeholder. 
Til de "sagn der forklarer oprindelsen til et navn eller til 
et naturforhold på det enkelte sted^', hører hverken ßolfs 
fald på Lejre eller — i Sakses fremstilling — Arngrimssönnerne 
på Samsø. 

Men selv om vi går ud fra prof. S:s vurdering og inddeling 
af stedfæstelserne, så slipper vi ikke af med de norröne kilder. 
I den store Frodesaga findes ikke blot navneligheder, men også 
stedfæstelser uden navnelighed: höjene på Eime og stendyngerne 
i Helgeland; i hans son Fridlevs saga er der ikke blot et Frøka- 
sund, men også sporet af Hudormens dødskamp. Vi har altså — 
ifølge prof S. — "betydelig st orre sandsynlighed for at sagnet vir- 
kelig har levet eller mulig er hjemmefødt på denne plet.'^ — 

Med disse rent praktiske resultater forlader vi stedfæstelserne; 
den rent teoretiske drøftelse vil vistnok være ret uoverkommelig 
fra vore forskellige opfattelser og metoder ^). Og vi går til det 
videre område, skuepladsen. 

^) Her skal blot bemærkes, at jeg fuldstændig kan tiltræde prof. 8:8 tekst- 
rettelse til visen om "Den indemurede jomfru** (der for resten intet har med 
stedfæstelser at göre), og endvidere at han ikke for stedfæstelse-teoriens 
skyld havde behøvet så vidtløftige undersøgelser af den jyske by, der er 
opkaldt efter kong Hoder, da resultatet — at opkaldelsen lige sä gærne kan skyl- 
des en Sællænder som en Jyde — ordre t stemmer med mit resultat (II 2Sii). 



Olrik: Sakses kilder. ' 77 

Her vil min kritiker p^ive ikke blot en indvendning mod min 
granskning, men et bevis for at overleveringerne er danske. Disse 
fortællinger om danske kongers bedrifler blandt Svenskere^ Basser, 
Finner, Bnglændere, Irer o. s. v. skal stemme så nöje med om- 
fanget af de danske tog i vikingetiden, at de må være en dansk 
sagn-afspejling af hin tids virkelige liv. 

Det påfaldende ved dette bevis eller denne sætning er dens 
ulighed med, hvad prof. S. udviklede nnder stedfæstelseme. Da 
havde han den teori rede, at det var danske sagamænd, som for 
at forøge deres sagnheltes ære tillagde dem bedrifter i Norge. 
Derfor havde det været godt at oplyse læseren om, hvorfor denne 
trang til at skaffe oldkæmperne bedrifter i fremmede lande ikke 
var grund nok til deres sejre i England, Kurland, Finland o. s. v. 

Selve de lande, der skal være minder om de danske vikinge- 
tog, er undertiden noget påfaldende Qæme. Finnerne i den 
store Frodesaga bor i ^Tinmarken^^ som et ^^folk i den yderste 
nord" (S. 248); også Begnersagaens Finnekonge hersker i ^'Fin- 
marken'^ og bærer det samme nordiske navn som i islandske sa- 
gaer (S. 453); en anden "Finne- og Bjarmekonge'' optræder i Ho- 
dersagaen sammen med den norsko provins Helgelands konge og 
bærer et navn, der også findes i islandske fornaldarsagaer (S. 116); 
i alle disse tilfælde vil "Finner'' altså sige de i det nordlige Norge 
boende folk, som vi nu kalder Lapper (forskellige fra Sakses Finnia, 
— Islændingenes og vort Finnland — der altid nævnes blandt Østersø- 
landene). Ogsaa JBjarmerne, — yndlingsfolket i de islandske æven- 
tyrsagaer, som P. E. Müller siger, — har en lignende stor yndest 
i Sakses æventyrlige fortællinger, og der er endvidere noget höjst 
påfaldende norsk ved dem: i Begnersagaen hjælper Bjarmemes og 
Finmarkens konger hinanden; i Hodersagaen har Bjarmer og Fin- 
ner endog samme konge, og han er en slags nabo til Helgeland; 
i Frodesagaen drager Arngrim på én gang mod Finmarken og 
Bjarmeland; i Haddingsagaen sejler den danske konge fra Dan- 
mark langs Norges kyst for at stride mod Bjarmehæren (S. 52). 
I alle disse tilfælde går vejen til Bjarmeland således, som Nord- 
mændene kendte den: langs Ishavets og Finmarkens kyst indtil 
det hvide hav; derimod har Sakses Bjarmer aldrig politiske for- 
bindelser med Østersøens eller det indre Buslands folkeslag, sva- 
rende til de virkelige Bjarmers beri^ringer med vikingetidens Nord- 
boer i det indre Bnsland. Det er da ikke Danernes, men Nord- 
mændenes vikingetraditioner, vi møder i disse tilfælde. 

Det synes endvidere, som prof. S. finder en sikkerhed for 
dansk tradition, når en af Sakses æventyrlige fortællinger udelnk- 
kende eller dog fortrinsvis har sin skneplads i Østersølandene. Men 
landene på begge sider af Østersøen er netop med forkærlighed 
skuepladsen for det 13de årh.s islandske "romansagaer" (jeg låner 
dette udtryk fra prof S. s. 152), både de der bygger stærkt på 
gamle heltesagnsæmner og de der er mere middelalderlig æven- 



78 Olrik: Sakses kilder. 

tyrlige (Hervararsaga, Asmnnd kæmpebanes saga^ og Orvarodds 
saga). — Selv i heldigste tilfælde for prof. S.s bevisførelse kan der 
kun opn&s en neutral skueplads, aldrig en der giver sikkerhed for 
dansk tradition. 

Og så snart vi kommer i lag med sagnstoffet, er denne lille 
fordel atter tabt. Da optræder de æventyrlige tog til vikinge- 
skuepladseme aldrig sammen med de træk^ der er ikke-islandske^ 
men stadig kun med æventyrsagaernes mange gange brugte teater- 
rekvisiter. Der st&r overfor hinanden to væsensforskellige grupper 
af sagn: de med den snævre skneplads og med kampe for det 
danske folks tilværelse, og den anden gruppe med berömte 
heltes sejre i fremmede lande, jo fjæmere des bedre. Til den 
forste gruppe hører hele Svens, hele Lundekrønikens og halvdelen 
af Sakses sagn, — altsä kilder der alle har benyttet dansk tra- 
dition; til den anden hører sagaliteraturen og halvdelen af Sakse, 
altså skrifter der har benyttet islandsk tradition. Min kritiker for- 
sikrer rigtignok (s. 158) at der ^'næppe kan fremsættes en vrang- 
ere opfattelse^^ end det indhold jeg tillægger de danske sagn- 
historier; men da det her drejer sig om så simpel en ting som at 
læse indenad i Sven Agesön og Lundekrøniken^ er hans udtryk 
vistnok satte noget stærkt på spidsen. 

Forndldar sagaer. 

Overfor miue undersøgelser opstiller prof. S. til slutning sine 
egne bestemmelser af tre fortællinger, som jeg har tilskrevet Sakses 
norröne hjemmelsmænd : Grams saga^ Samsøkampen og Haldan 
bjærggrams saga. Det er min kritikers forsøg på at f& fat i sagn- 
stoffets ejendommelighed. 

Haldans saga har jeg betegnet som et gammelt sagn ^'stærkt 
udviklet i fomaldarsagastil". Prof. S. sætter sig til opgave at be- 
vise, at det er en ^^ægte mytisk saga'^, og han meddeler en liste 
over Haldans talrige slag og enekampe i Østersøen, i Svearike mod 
rasende bersærker og mod en 15 alen höj kæmpe i Helsingland, 
mod en finsk viking, mod en holmgangskæmpe i Norge og en i 
Gøtland. 

I sit berömte skrift om fomaldarsagaerne (Sagabibliothek, 2. 
bd.) bruger P. E. Müller ganske det samme kendemærke for at 
fastslå,, at en saga ikke er ^^raytisk*', men er yngre, 'Vomantisk^'. 
Det mytiske er begivenhedeme opfattede fra den side, der særlig 
griber menneskets følelse, digterisk formede til en helhed; "hvis 
en konges krigsbedrifter fandtes i nogen saga opregnede efber tids- 
følgen, kunde den ej være gammel'*; forst den romantiske retning 
er det, der 'Vilkårlig** efter fantasiens indskydelse sværmer fra optrin 
til optrin i oldtidslivet; i det mytiske er der **nødvendighed**. 
(Netop en sådan række krigstog efter hinanden er jo ejendommelig 
for middelalderlige værker, Bagnars Kråkumål, Starkads Vikars- 



Olrik: Sakses kilder. 79 

balk, sagaeme om Orvarodd osv., i modsætning til Eddakvadene). 
Bækken af bedrifter i Østersølandene og Norge må netop henføre 
en fortælling til ^Vomantiske sagaer forste afdeling'*, der snarest 
angår historiske personer, men ikke gengiver oldkvad, og hvor skue- 
pladsen ikke udstrækkes ud over de for Nordboerne bekendte lande; 
fra de senere digtninger adskille de sig ved en simplere gang i for- 
tællingen og ved en i almindelighed tro afbildning af oldnordiske 
sæder^^ ; ^'det overnaturlige i disse sagaer drejer sig gemenligen om 
kampe med troldkyndige jotuner*' (Sagabibl. II 27). Og læser vi 
efter, hvad P. E. Müller siger om selve Haldan bjærggrams hi- 
storie (Notæ über. s. 195; jf. Grit, unders, s. 98), er netop denne 
række af bedrifter det afgörende vidnesbyrd om, at den ikke er 
nogen oldtidssaga^ men sammen sat ^^af Sakse eller en anden^\ i 
sin karakter nærmest stemmende med Pridlevs ^Vomantiske^^ hi- 
storie i 6te bog (Notæ über. s. 180). 

Derimod er det overflødigt at føre bevis for, at der også har 
vaøret en ældre overlevering om Haldans svenske erobringer. Ti 
det er jo netop det samme, som jeg hai* sagt i min paragraf om 
Haldan bjærggram. 

Der er mere grund til at gi ve bevis, når man vil opfatte kong 
Gram i Iste bog som en oldtidshelt; ti alle andre forfattere er af 
den mening, at han er opdigtet i middelalderen. Prof. S.s bevis er 
da det, at ordet gramt i digtersproget betyder en krigersk konge, 
og både Sakse og Islændingene vidner, at dette ord stammer fra 
kongens navn. Men denne etymologi er der ikke en eneste af 
vore dages sprogmænd, der vil tro på; de regner digterordet for 
det oprindelige, og — som P. E. Müller skriver — *'et digterisk 
appellativ er blevet ophöjet på Lejres trone'^ *). 

I sagaens indhold synes prof. S. ikke at have fundet noget, 
der taler mod dens karakter som fomaldarsaga (skuepladsen i 
Østersølandene er jo almindelig i de ældste af de romantiske sa- 
gaer; og mangelen på overnaturligt er jo ikke stor, når en jætte 
figurerer gennem den halve saga, og der oven i købet findes en 
konge, som ikke kan dræbes med stål, men efber spåmændenes råd 
fældes med guid; det må da være trylleri nok for så lille en saga). 
Men det er mærkeligt, at min kritiker — der skriver for at gen- 
drive tnine lærdomme — ikke med et ord berører, hvad der hos 
mig var den væsenligste grund til at göre den til norsk, nemlig 
at den er knyttet til Haddings saga på en sådan made, at de må 
stamme fra samme fortæller. 

Også ved Samsøkampen hævder prof. S. ivrig, at denne 
begivenhed er et sagn fra den nordiske olatid. Men her er der jo 

^) Critisk undersøgolse s. 20. — Uheldigst af alt er forsøget på at f& 
et særlig dansk minde om kong Gram i udtrykket "den lede gram** (o: djæ- 
vel). Ti "gram" er fra forst af et tillægsord, der betyder "den onde"; old- 
nordisk har i sine dobbeltformer gramir og gr gm (hankön og intetkön), 
"trolde", en levning af dets böjning som tillægsord. 



80 Olrik: Sakses kilder. 

ikke et menneske^ som vil modsige ham; og det er til overflod 
sagt både i min § 1 og i min særlige § om Samsøkampen (kun i 
én henseende erklærede jeg sagnet for overført til fomaldarsaga- 
emes stil). Mangelen af æventyrsagaemes jætter er da ikke så 
påfaldende ^). 

Prof. S. frerahæver demæst^ at Sakses form af kampen bor 
anses for den oprindelige; den er ^^langt renere og simplere^^ end 
'^den med allehånde slyngværk omspundne fortælling i de to is- 
landske romansagaer'\ — Simpelheden er tydelig nok. Her er 
intet om Hjalmars kærlighed til en upsalsk kongedatter^ om ad- 
æskning til holmgang, om heltens dødsklage^ og kongedatterens 
hjærte der brister af sorg; det er slet og ret to hold vikinger, der 
støder sammen på Samsø. Også kampens skildring er simplere; 
Hjalmar bliver fældet^ og Orvarodd nedlægger alle tolv Arngrims- 
sönner med sin egekølle. Om denne fremstilling er så meget *Ve- 
nere" end ellers, er en anden sag; den intet udrettende Hjalmar 
tyder netop på, at vi ikke har sagnet i dets oprindelige form. Der- 
imod er det klart, hvor. i literaturen den har sit nærmeste slægt- 
skab. Orvaroddssaga^ den mest udviklede fomaldarsaga^ indleder 
begivenheden på samme made: det er to vikingeskarer der til- 
fældig støder sammen på øen; Orvarodd og hans fostbroder Hjal- 
mar har været oppe i land og hugget et stykke tømmer til skibet, 
da de møder Arngrimssönneme; Odd fører den hugne træknub 
som kølle og bliver sejrherre. Disse to kilder, den islandske æven- 
tyrsaga og Sakse^ står i modsætning til Hervararsaga og folke- 
visen, der lader Hjalmars bejlen til XJpsals kongedatter fremkalde 
Angantyrs udæskning til holmgang. — Prof. S. foretrækker ikke blot 
fomaldarsagaens sagnform, men også fornaldarkæmpen som hoved- 
person fremfor kvadenes elskende og lidende helt, — den vidtvan- 
drende Nordmand for den svenske kongedatters bejler. Stand- 
punktet er fuldstændig i samklang med det at se den ^'ægte my- 
tiske saga^' i Haldan bjærgi^rams mange køUekampe; men for den, 
der kender middelalderlig literatur, er det kun en nydannelse af 
samme art som når Helge Haddingskade og hans valkyrjeelskov 
træder i baggrunden, og den stærke Hromnnd Gripsson göres til 
hovedperson. 

^) For resten er det slet ikke så sikkert, at Sakses Orvarodd ikke har 
haft med jætter at göre. Det navn, han bærer, Orvarodd (pile-Odd), står jo 
ikke i forhold til noget i Samsøkampen, men forudsætter andre tidligere be- 
drifter, — og i Orvaroddssaga er det netop hans forste bedrifter, jættekam- 
pene, som skaffer ham dette navn. Min kritiker har i det hele overset, at 
Sakses Samsøkamp ingen selvstændig fortælling er, men ved heltens navn 
og på andre måder røber sig som udsnit af en större saga om Orvarodd, 
idet den danske historieskriver kun havde brug for det optrin, der foregik 
på dansk grund, ikke for heltens andre oplevelser. Men en saga om Orvar- 
odds vekslende krigsbedrifter er i sit stof en fornaldarsaga, selv om den har 
lånt dette ene optrin fra en mytisk sagnkreds (Tyrfing-kvadene). 



Olrik: Sakses kilder. 81 

Det var dette ene punkt, at fortællin^en var bleven s& simpel, 
£å at man i stedet for Hjalmars hele livsindhold, hans elskov, kamp 
og bitre død, digterisk besnngen, knnde nöjes med fortællingen 
om et af en vandrende kæmpes mange storværker, — det var det 
punkt, der for mig viste Sakses sagn som omdannet til fornaldar- 
saga. — Omvendt betegner prof. S. fremstillingen i Hervararsaga 
og dødskvadet som ^^romansaga'^ ^'omspunden med allehånde slyng- 
værk^'. 

Hvad det er, prof. S. forstar ved '^ægte mytisk saga'' og 
''romansaga" eller "fornaldarsaga", er næppe fuldt klart for hans 
læsere. Men det er åbenbart noget helt andet, end disse ord be- 
tyder i alle tidligere undersøgelser af nordiske heltesagn og i min 
indledningsparagraf. Da jeg ikke ved, hvilke træk der er ejen- 
dommelige for "mytiske sagaer" og "fornaldarsagaer" i prof. S.s 
betydning, står jeg ret forsvarsløs overfor hans angreb. Den eneste 
trøst er, at hans bevisførelse er lige så magtesløs overfor mig; ti 
«n fortælling kan ojensynlig indeholde alle de træk, som P. E. 
Müller — og jeg i min § 1 — opstillede som karakteristiske for 
islandske fomaldarsagaer, og dog være "mytisk" i prof S.s betyd- 
ning af dette ord. — Jeg ved ikke, hvorfor prof. S. har forladt 
•det system, som er fremmet af et omfattende arbejde med sagn- 
stoffets ejendommeligheder og de forskellige kildeskrifters og sagn- 
skikkelsers alder. Muligvis er han ikke selv bleven opmærksom 
på, at han tillægger ordene en anden værdi end den gængse. I 
sk fald må man beklage, at uheldet er indtruffet på et afgörende 
punkt i diskussionen. 

Den anden mulighed er, at prof. S. virkelig følger en anden 
definition end den gængse. Der hvor han udtaler sig tydeligst, 
«r beviset for den "ægte mytiske saga'^ det samme som P. E. 
Müllers for "romantiske sagaer förste afdeling". Og når vi ser 
nd over hele hans afhandling, særlig den vægt der lægges på en 
gennemgående rigtig opfattelse af oldtidskulturen og på en skue- 
plads der svarer til Nordens i vikingetiden, — falder de "mytiske" 
sagn i prof. S:s system ganske sammen med P. E. Müllers to 
eller tre ældste sagngrupper, de "mytiske", og "romantiske saga- 
ers forste afdeling" (og tillige "anden afdeling'^ ^). Karakteristisk 
for dem alle er jo den gode tradition om oldtidskultur og oldtids- 
fikueplads, og et formodet historisk grundlag for sagaens hovedper- 
son. At prof. S. med sit "mytisk" virkelig mener alle disse grup- 



^) P. £. Müllers lidet tallige tredje gruppe ("romantiske sagaer anden 
afdeling**) omfatter mytiske sagnæmner i middelalderlig romantisk omarbej- 
delse. Men af de hertil regnede sagaer flytter alle senere forskere Herva- 
rarsaga over blandt de mytiske (om end som et yngste trin iblandt dem), 
og Torstein Yikingsöns til de yngste romantiske lyvesagaer. De tre andre 
sagaer i denne afdeling har jeg i min indledning ikke opfert som selvstæn- 
dig gruppe, men som overgangsdannelser p& forskelligt trin (Hedin, Asmund 
Kæmpebane og Bolf Gøtr&sson). 

AMUV VÖE XOBOUX VXLOLOOI 3UT, MT FÖLiO X. 6 



82 Olrik: Sakses kilder. 

per^ göres yderligere sandsynligt ved hans forskellige adtalelser 
om islandske heltesagaer: s. 110 at de islandske fornaldarsagær 
er ^'sildigfødte i forhold til Saxo^\ og at ^^riddertiden med alle 
dens ejendommeligheder, som ikke var kendt på Saxos tid^ var 
bmdt ind over landene^; og s. 159 at Islændingenes tradition på 
Saxos tid var '^mytisk" men senere ^'blev behandlet i fornaldar- 
sagaer". Dette er jo i strid med fremstillingen hos de for&ttere, der 
har givet sig mest af med fomaldarsagaerne, og med kendsgerninger, 
der forlængst er fremdragne; og det kan ikke forklares på anden 
made end ved at min kritiker ved ^'mytiske^^ sagaer forstår et meget 
videre begreb end disse for&ttere. — Denne inddeling har den store 
fordel^ at min kritiker og jeg er langt nærmere ved at blive enige *^ 
ti også jeg har jo knn tillagt Sakse sagaer af de to grapper, som P. E. 
Müller kalder '^mytiske'' og ^'romantiske sagaer forste afdeling'^ 

Så har vi — om jeg forstår min kritiker ret — kun det spors* 
mål tilbade, om en saga er digtet i oldtiden^ fordi den frembyder 
de poetisKO kendemærker for P. E. Müllers '^romantiske sagaers 
forste afdeling'\ Men det er jo et sporsmål, som strækker sig 
langt ud over Sakses sagnstof; jeg bemærker blot, at det for P. 
E. Müller og hans efkerfølgere, Svend Grundtvig og Keyser, har 
været kendetegnet på, at den ikke er fra oldtiden. Men det står 
jo min kritiker frit for at tage deres grunde op til ny drøftelse. 

Slet så simpelt er forholdet mellem prof. S:s system og det 
gængse P. E. MüUerske dog ikke. Det slog til, så længe vi var 
ved Sakse; men Hervararsagas Samsøkamp bliver '^romansaga^,, 
trods det at literaturhistorikerne kalder den mytisk. Om min kri- 
tikers system vides da egenlig kun, at det gör alle de sagaer hos- 
Sakse, som han behandler, til '^ægte mytiske^', og at det gör de 
behandlede islandske sagaer romanagtige, — begge dele i strid 
med de andre forskeres vurdering; men om grundlaget for denne 
omvæltning i ordenes betydning får man intet at vide. 

P. E. Müller og fornaldarsagaerne. 

Da min kritikers literære synspunkter ingensteds fremtræder 
som klart afgrænsede, må jeg udenfor den øvrige sammenhæng 
dvæle ved en enkelt ytring, der nærmest synes at gå i en helt 
anden retning, end hvad han udvikler andensteds. Om Grams, 
saga udtaler han: ''I al sin vildhed og voldsomhed kan denne for- 
tælling godt kaldes en fomaldarsaga; men hvem tor sige, at 
danske og svenske ikke have haft sagaer af den art lige 
så vel som Norrönerne?" Midt iblandt alle henvisningeme tiU 
at fornaldarsagaerne er sildigfødte og islandske, gör denne ndtalelse 
en underlig virkning. — Og han slutter da: "Således kan jeg 
ikke finde nogen tvingende grund til at vi her skulde tro på en 
norrön fomaldarsaga som kilde. P. E. Müller mener da også, at 
fortællingen skriver sig fra Danmark og fra det Ilte årh." 



Olrik: Sakses kilder. 83 

Det er værd at mindes P. E. Müllers bevisførelse. Udgangs- 
pnnktet er, at han gennem en analyse af sagaens indhold bestem- 
mer fortællingen som ikke mytisk, men sammensat i middelalderen. 
Da også kong Gram knn er en Personifikation af digtarordet gramty 
konge, slutter han^ at det er en lyvesaga. Da nu de danske forst 
blev kendte med udlandets romantiske literatur, er det formoden- 
lig dem, der har lavet denne lyvesaga; og for slutningen af det 
ll:te årh. kan den da ikke være opdigtet. 

Det er en meget tvivlsom forbundsfælle, prof, S. her har f&et. 
Han selv strider for kong Gram som en sagnperson, der er ældre 
end det ældste skjaldesprogs tid; P. E. Müller, der har sat hele 
sin kraft ind p& at adskille de ægte oldtidstraditioner &a de uægte, 
erklærer hans saga for romantisk, ja rentud for en lyvesaga. Langt 
mindre vægt ligger der for P. B. Müller p& nationaliteten ^) ; formod- 
ningen om dens danskhed støttes p& et uhyre vagt ræsonnement, 
og ser vi, at han i Sagabibliothek (II 555) kender en islandsk lyve- 
saga fra så tidlig som 1119, da kan sagaens karakter af lyvesaga 
ikke lægge hindring i vejen for dens norröne byrd. 

Jeg undrer mig over, at prof. S. så broderlig mødes med 
P. E. Hüller, der er radikalere end jeg til at nægte Sakses for- 
tællinger og kongerække folkelig hjemmel- og at lade store sagn- 
grupper være Sakses eg^et eller hans hjemmelsmænds værk. Men 
jeg vil ikke nægte, at det standpunkt, han her låner fra den gamle 
forsker, synes mig anderledes velgrundet end hans ny meninger, 
både den der går i retning af at göre alle Sakses fortællinger 
ægte mytiske, og den om fornaldardigtningens nyhed. Hvis han 
helt igennem havde holdt dette standpunkt, havde han sikkert 
haft langt flere fordele for sin bevisførelse, og han havde haft 
støtte af den störste gransker af Sakses sagnverden. — Men imod 
sig vilde han have omtrent alle de iagttagelser, der er gjorte si- 
den P. E. Müllers tid. 

Da P. E. Müller skrev sin ^^Critisk undersøgelse^^, forelå 
der næsten intet til forståelse af middelalderens poetiske ström- 
ninger undtagen den islandske literatur, som han lige havde gjort 
så ypperlig rede for i Sagabibliotheket. Han gjorde da det, som 
næsten alle i hßiis samtid gjorde; han gav de islandske forhold 
gyldighed som repræsentanter for den fælles nordiske ndvikling, 
og tildelte de andre lande en mytisk sagadigtning af nordisk rod 
og en derpå følgende romantisk saga, der til dels havde sin ka- 
rakter fra udlandets romantiske digtning. 

Tiden efter P. E. Müller lærte os de enkelte folk klarere 
at kende. Forst kom de færøske kvæder frem, der viste en lig- 

') En vistnok medvirkende grund til at anse ham for dansk, at Gram 
ikke kendes p& Island, er forsvnnden i hans senere behandling af sagaen 
(Notæ ub. 55), nden at han derfor tog dens nationalitet under ny overvej- 
else, endskönt han havde flyttet den nærp&rørende Haddingssaga fra dansk 
i det ældre skrift til islandsk i det yngre. 



84 Olrik: Sakses kilder. 

nende^ dog p& punkter selvstændig rig udvikling af fornaldarsaga- 
eme. S& fandt man i. Telemarken de mange norske kæmpeviser, 
friskere og djærvere, og maske folkeæventyret en kende nærmere, 
men i sine personer o^r sine optrin nær i slægt med Færøeme 
og Island. Og man fik de danske folkeviser nndersøgt nöjere. 
Deres ejendommelige korthed og klarhed dannede den stærkeste 
modsætning til ibmaldarsagaernes romantiske vidtløftighed. Der 
manirlede danske kæmper af fornaldargmppen; nogle & af de 
norske yndlingshelte fra middelalderen optr&dte i viser^ der sik- 
kert var indvandrede fra Norge. Og i disse visers overlevering 
kunde man se, hvor fremmed den danske diktning var for alle 
fomaldartidens frembringelser. Det var ikke blot navne der var 
forvanskede, men optrin og figurer var gengivne på underlig ufor- 
stående made; den norröne mangfoldighed bliver i danske sange- 
res mund til den vildeste forvirring. 

Da Danmarks forhold til de norske fornaldarkvæder ikke f5r er be- 
handlet i sammenhængf nævner jeg her de vigtigste eksempler. I visen 
om "Bigen Bambolt" (DgF.| 27) genkendes i de forvirrede scener en række 
slag og kampe mod troldmænd eller dødninger i Hromund G-ripsöns 
saga, den typiske digtning fra den ældre romantiske retning. Et noget 
mindre og dei^or mere forsäeligt ndvalg af dens begivenheder findes i "Un- 
gen Banild** (DgF 28); i begge tilfælde har en norsk vise været mellomled- 
det. Illuge Gridar fostres æventyr i jættehulen — en af nordisk ånd 
gennemtrængt æventyrsaga om omskabelse — g&r uforstået igen i den dan- 
ske vise om "Hr. Hylleland" (DgF 44). Samsøkampen med Orvarodd som 
hovedperson er omdannet både i dansk og svensk folkevise, idet hver for 
sig har skaffet færre personer; den danske vise er derved slumpet til et yp- 
perligt poetisk motiv i visens slutning, men der er uklarhed og modsigelse 
i den øvrige vise (DgF 19). Kun om en fjærde af de berömte norske forn- 
aldarhelte, Ketjil Hæng, har man en velformet vise; men den udgår fra 
sagaens omdannelse i svenske folkesagn (DgF 48). Endelig må vi nævne 
den norske helt, der står fomaldarsagaeme nær. Hellig Olaf, og hans 
kamp mod Hornelens trolde ; visens ordskifte og enkeltheder er uklare i dansk, 
men findes i en klarere sagalignende fremstilling i det tilsvarende færøske 
kvæde (DgF 51 ; Hammershaimb II Nr. 15). — Vi ser her de danske sangere 
gribe efter de norske æventyrsagaers spændende indhold, medens de ikke selv 
ejer tilsvarende; og vi ser deres store usikkerhed overfor den fremmede 
vidtløftigere fortællemåde. 

Sakses heltesagn stod da ene om at repræsentere den fælles 
nordiske fornaldarsaga på trods af de andre vidnesbyrd; og han er 
jo intet heldigt vidne, da han selv taler om sin stærke benyttelse 
af Islændingene. Han blev det endnu mindre, da N, M. Petersen 
bestemte det sydvestlige Norge som hjemsted for en del af Sakses 
fortællinger, og da senere sprogforskeme fandt de norröne sprog- 
former i hans tekst. 

Også to andre af P. E. Müllers forudsætninger viste sig ikke 
at gælde så ubetinget: fomaldarsagaemes oprindelse ved påvirkning 
af fremmed digtning, og deres alder som bestemt ved denne på- 
virknings tid. Her er nemlig et dobbelt sporsmål: deres boglige 
tilværelse, og den forudgående mundtlige overlevering af en del af 
dem, som P. E. Müller selv har fastslået. De sikre bestemmelser 



Olrik: Sakses kilder. 85 

fop den forstnævnte gruppe har han en vis tilböjelighed til at 
overføre p& hele digtartens alder og oprindelse. Man sammenstille 
således hans aldersbestemmelse ved Grams saga (^^perioden, da slige 
fortællinger sammensattes i Island^ var den sidste halvdel af det 
13de og den forste halvdel af det 14de &rh/^) med Sagabibl. II. 
556, hvor den ældste opdigtede islandske saga er fra 1119. Og 
efberhånden som vidnesbyrdene om fomaldarheltenes tilværelse 
øgedes ved P. E. Müllers undersøgelser af Sakse og ved ny kilder 
(som Målshåttakvædi), måtte svagheden træde mere frem. 

Klarere i ordningen af de foreliggende kendsgerninger er 
Keysers fremstilling (Bfterladte skrifter, I, 508—10), der deler i 
tre arter af romantiske sagaer: 1) de rent hjemlige æventyrlige 
digtninger (P. E. M.s ''^forste afdeling^^) der afløser gude- og helte- 
myter, 2) bearbejdelser fra 13de årh. af fremmede ridderromaner, 3) 
ævenlyr sagaer der er påvirkede af udlandets ridderdigtning. — 
Oprindelsen til den romantiske retning finder Keyser (maske tilskyn- 
det af Jörgen Moes indledning til '^Norske folkeeventyr'^) i at den 
folkelige æventyrdigtning har påvirket svage stedlige historiske 
traditioner. Nogen samraenhæng er der sikkert ('^Askelad''- typen); 
men jeg tror dog, at Keyser gör den for stor. 

Svend Grundtvigs forelæsninger over ''den heroiske digtning^' 
er den dristige og klare gennemførelse af en tanke, som er an- 
tydet hos P. E. Müller, den poetiske sammenhæng i de ''my tiske'' 
digtninger. P. E. Müller har undertiden gået på akkord med sin 
tids almindelige afhængighed af det historisk troværdige; han op- 
tager "Norges Bebyggelse" og "Eagnar lodbroks saga" blandt de 
mytiske digtninger, skönt hele hans undersøgelse af dem giver 
bevis for, at de ikke er det. Hos Grundtvig er Bagnar lodbrok i de 
skarpeste udtryk sat "udenfor den heroiske, inde i den dels histo- 
riserende, dels eventyrlige, efterheroiske digtning" (s. 77, jf. s. 65). 
Uden i øvrigt enkeltvis at gennemgå de ikkeheroiske sagaer har 
Grundtvig her draget udlinjerne af en opfattelse, der allerede lå 
i spire hos P. E. Müller: når den "romantiske" digtnings ejen- 
dommelighed er den mattere og mangfoldiggörende gentagelse af 
den heroiske digtnings træk, så er den jo simpelthen udviklet af 
den; Bagnarsagnet, der plagierer Volsungdigtningen, er typisk for 
hele forholdet. Endelig ser vi hos Grundtvig den råere og djær- 
vere kæmpeskikkelse efterhånden trænge frem i heltekongemes 
sted. Jeg drog i indledningen til mit skrift den konsekvens, at 
den middelalderlige saga kun var fortsættelse og fuldendelse af 
denne forskydning. I Grundtvigs af handling lå ligeledes spiren 
til at opfatte ikke riddertiden, men vikingetiden som den, der gav 
stødet til det yngre trin i digtningen. 

Endelig fremkom et nyt synspunkt, der pegede i samme ret- 
ning, idet prof. Joh. Steenstrup i sin "Indledning i Normanner- 
tiden" fremsatte den opfattelse, at ikke blot en saga om vikinge- 
tiden, Regner lodbroks, indeholdt langt större historiske bestand- 



86 Olrik: Sakses kilder. 

dele, end man hidtil havde set; men at selve de fortællinger om 
en fjærnere fortid, som i P. E. Müllers arbejde var betegnede som 
de ^^romantiske^^ sagaer hos Sakse, stem mede med sagn eller med 
virkelige begivenheder, der knyttede sig til vikingetiden. Senere 
er den samme opfattelse gjort gældende overfor de islandske ''ro- 
mantiske^^ sagaer saørliof af Boer i hans afhandling om Orvarodds- 
saga (Arkiv VIII). Dette sidste arbejde har mit skrift dog ikke 
haft til fomdsætning, da det kom samtidig med min forste del; 
derimod har jeg al grand til at takke prof. S. for den tilskyn- 
delse til en ny opfattelse, der ndgik fra hans behandling af Sakses sagn. 

Når jeg s& ud over fomaldarsagaerne, faldt det straks i oj- 
nene, at vikingetog til fremmede lande var et af de allerhyppigste 
træk. Det kande ikke være arv fra de ældre heltekvad, der kun 
lejlighedsvis (og især i de yngste digte) berører vikingelivet; der 
mk foreligge en ny indflydelse. Fostbroderskabet spiller en raægtig 
rolle i fornaldarsagaerne og træder i stedet for familieforbin- 
deisen i den ældre digtning^); her m& være et tilsknd fra en 
anden virkelighed end oldkvadenes, et samfandsliv af frivillig sam- 
menslutning i stedet for nedarvet slægtsforbindelse ; sagaerne pe- 
gede selv p& oprindelsen ved stadig at lade fostbroderskabet sluttes 
ved vikingemes sammentræf p& søfærden. Dertil kommer fornal- 
darsagaernes forkærlighed for bedriften som enkeltgerning, uden 
dens årsag og* uden dens virkninger, og helst mange bedrifter 
efter hinanden, — alt det har hverken forudsætning i olddigt- 
ningen eller i sagastilen, således som den udvikledes p& Island; 
en sådan digtning må være udslag af en ukunstnerisk, men ret 
djærv kraft. 

Jeg brød da med den gængse opfattelse af fornaldarsagaerne 
som forst og frommest opståede ved literær indflydelse, og satte i 
stedet deres tilværelse som den digtning, der over hele den norske 
verden afløser oldkvadene; jeg så dens digterske ejendommelighed 
som spejlbillede af vikingetidens liv, den forste store bevægelse, 
der lader den norske nationalitet søge sine egne veje og fuldt ud- 
folde sine ævner. 

Det er derfor med nogen overraskelse, jeg læser prof. S.s ord, 
om at jeg mangler sans for sagnverdenens minder om oldtidens 
forhold ''allermest i vikingetiden'' (s. 124). Omvæltningen i nor- 
disk heltedigtning har jeg jo netop hævdet som det virkelige livs 
tilskud, hvor de ældre fremstillere så omdannelse efter literære 
forbilleder. I så henseende kan prof. S. ikke ønske sig en lære- 
nemmere læser end mig. Men på ét punkt har jeg ikke fulgt 
ham, i sporsmålet om hvem der bragte disse vikingetidsminder til 
Sakse; ti dette findes ikke undersøgt i prof. S.s værdifulde arbejde. 
Jeg dannede min mening derom på egen hånd. 



*) Den eneste fostbroder i heltekvadene er Orvarodd, og kvadene om 
Samsakampen er vistnok af de yngste. 



Olrik: Sakses kilder. 87 

Sproglige forhold. 

Tu mit skrifts sproglige afsnit giver prof. S. lejlighedsvis 
BOgle kritiske bemærkninger. En enkelt af dem kræver omtale, 
fordi den søger at karakterisere min arbejdsm&de: '^Dr. Olrik må 
jo selv erkende, at navneformerne ikke altid passe med hans teori, 
hvorfor han lader de 'norröne' navne være lempede efter danske 
former eller hørte af en Skånings mand'\ 

Jeg kan begribe^ at man i et s&dant tilfælde ikke sætter 
mine sproglige grunde videre höjt. Men fremstillingen hos min 
kritiker er foldstændig fejlagtig. Der er i min § 20s bevisførelse 
ingen teori, men en rent sproglig bevisførelse, s&ledes som 0. 
Nielsen, Bugge og Axel Kock har givet; jeff er fulgt i deres fod- 
spor og har blot søgt at f& de herhen hørende fænomener fnldstæn- 
digere med. — Det punkt i rækken, hvor jeg skulde have ladet de 
sproglige argumenter fare og lempet sprogstoffet efter de literære 
resultater, m& vel være §ens slutning, hvor jeg bestemmer Brå- 
vallakvadet som norsk, men kommet til Sakse gennem en Sk&nin^s 
mund, og ligeledes Amgrimssonneme som norske, men lempede 
efter danske former. Jeg beder, at man efterg&r min bevisførelse 
(I 84 og for Bråv.s vedkommende fyldigere i Arkiv X 257 — 58), 
om jeg p& noget punkt har erstattet manglende led i bevisrækken 
med nogen literær teori; — ti at jeg alt imellem har noteret, når 
sproglige resultater stemte med ae fot*ud vundne literære kende- 
mærker, kan vel ikke regnes mig til last. Nu får enhver tro enten 
de '^tilståelser*^ prof. S. tillægger mig, eller mine egne udtalelser 
(II 269. 290), at vi står for et rent sprogligt resultat, og at jeg 
forst i skriftet% slutning (2. del s. 290) bringer det i forhold til 
min literære teori. 

Jeg har talt forholdsvis udførlig om dette punkt, fordi det 
vedrører hele arbejdsplanen i mit skrift. Fra en række forskellige 
sider er jeg trængt ind i Sakses sagnstof; i hver paragraf har jeg 
stillet sporsmålet på ny for ikke at være bunden af noget tidligere 
resultat, og forst udbyttet af særundersøgelseme har jeg da sam- 
menlignet. Vejen til målet blev herved længere; men sikkerheden 
blev des storre. Den enkelte skøre grundsten kunde fjæmes, uden 
at den øvrige bygning styrtede sammen; og det enkelte bevismo- 
ments selvstændighed gav lejlighed til forlods at prøve dets ba3- 
reævne. 

At lempe det ene bevis efter det andet kan let føre til mis- 
lige ting. Prof. S. foreslår (s. 151) at vende mit bevis om for 
Arngrimssönnemes vedkommende: ''Det forekommer mig, at man 
med samme virkning kan sige, at det er en Islænding, som bar 
fortalt en dansk tradition og således voldt blandingen". Men det 
kan man ikke. Når vi har to navne, H/orthuar og Hiarthwar, ved 
siden af hinanden, kan man ikke flytte Hiorthuar over i dansk 



88 Olrik: Sakses kilder. 

tradition; ti navnet mister da omlyden, og han hedder Hiarthuar^ 
men — det var jo hans broders navn. 

Vi skal nu se prof. S.s direkte gendrivelser. 

1. Mod Vitolfus (for -ulfua) som norron sprogform indvender han, at 
man ikke kan bestemme dialekten efter '^ét bogstav i et navn, der knn læses 
én gang**. I sin almindelighed vil filologeme næppe godkende denne sæt- 
ning ; og "den m&de, hvorpå Sakses tekst er bevaret", er netop ypperlig egnet 
til at vise hans sprogformer: moderniseringer findes s& at sige ikke*), men kun 
de rent grafiske forvanskninger: blandt disse er forvekslingen af o og u ikke. 
For læsem&den -olfus har vi Pariserudgavens, adto£;8h&ndskriÄemes og Krantz^s 
samstemmende vidnesbyrd. — Prof. S. gör for så vidt vel i at vende om og 
sige: selv om Vitolfus er rigtigt, beviser det ikke lån fra fremmed sprog; 
også Valdemars Jordebog har Badolf og Bicolf, Lundebøgeme en hel række 
af sådanne former, osv. Lad os da se på Jordebogon: den har Grtmulf og 
Gøtulff wen Radolf og Ricolfy o: den samme endelse hedder -ulf i danske 
navne, -olf i fremmede ^yske)'). Dette er da intet modbevis, men en smuk pa- 
rallel til Sakses brug af dobbel tformeme. Denne iagttagelse fra Jordebogen 
gælder i langt storre omfang. Det falder let i ojnene, at af de personnavne 
på -oZ/, som prof. S. har samlet s. 155 note, er de tre tyske og kun ét 
dansk (i latiniseret form). Dette afgiver en ret svag hjemmel for bru- 
gen af 'Olf i danske navne. Samler vi hele rækken af middelalderlige 
danske navne i alle kilder (jeg bortser foreløbig fra Lundebøgeme), vi- 
ser sig følgende regler: 1) de ikke latiniserede danske navne ender: 
al tid på 'Ulf: Aaulf, Bervlf^ Botulf, CHritnulfj Hildulf, Lithulf^ RingtUfj 
Sigid'y fra denne regel kendes ingen undtagelser; 2) i latiniseret form 
ender de på -ulf us: BotulfuSj Gangulf us ^ GerulphuSj Crunnulfus, Hildulphus^ 
Ingulfus: herfra findes én undtagelse Grimolphus, denne brages dog alene i 
Æbelholt kloster på abbed Vilhelms tid (SED V 482. VI 142); 8) som forste 
led i stedsnavne hedder det sædvanlig -ulf: Grtmulf sthorp, Gøtulfruthj BjtU- 
sager (af *Hithulfsakær) ; eneste undtagelse : Saxolj(s)thorp (Nordsælland) *). 

Dette var et meget lille udbytte for endelsen 'Olf men en smuk bekræf- 
telse for min sætnings rigtighed. Tilbage er der Lundeoptegnelserne, der er 
et helt skatkammer for prof. S. af endelser på -olf Men der er det i vejen 
med Lundebøgeme, at de vel er af de interessanteste, men ikke af de sikreste 
sprogkilder. Almindelige lægmænd kan beholde deres danske navn Guth- 
mund; for en præst klæder det bedre at hedde Gtic^mundus, og er det en 
korsfarer, der falder i Venderkampe, helgendömmes han som GrO(2mundus. 
Dertil kommer, at en stor mængde udlændinge eller folk med udenlandske 
navne har haft plads i den skånske gejstlighed eller på anden made er blevne 
knyttede til Lunde kapitel. En grundig undersøgelse af alle disse forhold 
er endnu ikke foretagen. — Ser vi på navnene med -olf viser de sig særlig 
at tilhøre gejstlige: Bertolfus i Kerevad (Weeke 86), Ingolf us i Viborg 
(127), midolfus i Øvid (236) og Fastolf i Lund (89), derimod kun én læg- 
mand Sunnolfus (SBD III 458) og én uvis Gunnolf (Weeke 242). Af de 
gejstlige er Bertolfus ifølge sit navn en tysker, og de andre på -olfus kan 



>) Kilderne I 78—79. 

') Bikolf (Bikulf) har ligesom de andre navne på Bik- kun fæstet 
rod i Sønderjylland og er ellers næppe kendt i Norden. Nogle få Bikolf er 
på de danske øer må da være indvandrede; den ældste af dem, biskop Bi- 
kolf i Odense (død 1168) har en son af det tyske navn Budolf 

*) Dette navn synes at have undergået en enestående tidlig svækkelse: 
allerede for midten af 14de årh. synes det have bortkastet hele anden sta- 
velse (1359 Salthorpj 1496 Saltorp^ 1497 Salterop Codex Esrom, 176—78, 186, 
188 og 274; nu Saltrup), — £ndelsen -ulf 's tonløse stilling i stedsnavne 
måtte for resten medføre en tidligere svækkelse end dens mere selvstændige 
plads i personnavne. 



Olrik: Sakses kilder. 89 

være det; lægmanden Stmnolfas bærer et nayn, der ellers aldrig forekommer 
som dansk, men kendes som norsk og svensk; Fastolf kan tilhøre ethvert 
af de nordiske folk (hyppigst i Sverig); Gunnolf ethvert nordisk eller tysk 
folk. Og endnn en vanskelighed: i den samme notits, hvor Ingolf os fore- 
kommer, læses der et navn Haroldns; da skriften er fra slutn. af 12te &rh., 
«r dette ikke en virkelig dansk sprogform, men en fortysket latinisering. 
Når skriveren her har en sikker tyskhed, da kan hans Ingolfus i næste 
penneströg ogs& være fortysket af et dansk Ingnlf. 

Fra al den udenlandskhed og uvished er det godt at komme til et 
navn som Sven Liuthulfs aun (o. 1150, Weeke 2); her har vi da en inden- 
landsk mand, kendt p& sin fædrene byrd, og vi har u bevaret i en aksent- 
stilling, hvor det allerlettest kunde være blevet ændret. Videre stedsnavnet 
Saxulthorp (230), endnu bevaret i 14de &rh.s beg. trods stavelsens tonløse 
plads. Desuden Sneoulf (74) og nogle gejstliges navn: Hildulfus (63. 65. 
288) og Saculfus (223). Her er vi sikre på at have datidens sk&nske udtale. 
TJmuligt er det ikke, at udtalen -olf har eksisteret ved siden af den; men 
bevist er det blot ikke. Der er ikke noget i vejen for på Lundenekrologet 
at anvende den regel, der gælder den øvrige literatur: de fremmede navne 
skrives sædvanlig, de latiniserede indenlandske undertiden med -olfué)^ me- 
dens 'Ulf er den eneste dokumenterede udtale af de danske navne. 

Men enten Lundebøgerne følger den almindelige regel eller ikke, så 
følger i alt fald Sakse den: VitoVftiS er en dialektundtagelse i hans sæd- 
vanlige sprog, og som navn på en helsinglandsk troldmand — svarende til 
oldnorsk Viaélfr — er det naturlig at opfatte som et lånord. 

2. Om Éosttophus og Crunthiovtis citerer prof. S. en udtalelse af Axel 
Kock, at disse former kan forklares af dansk *Rosthiuf og *Gruntkiuf ved 
overgang fra il til ö i svagt betonet stavelse. Men selv om min kritiker 
lukker denne låge, så er der en stor port, hvorigennem både Finnen Bostiof 
og Yermelændingen Ounthiof vandrer over til den norske tradition : Navnene 
på 'jfijofr er jo særlig norske navnedannelser, lånte fra angelsaksiske navne på 
feév] i dansk, hvor man ikke havde formen f jofr til umiddelbart at gen- 
give feöVf findes denne navnedannelse slet ikke. — For resten burde 
det vist været antydet, at Axel Kocks interessante undersøgelser af aksenten 
for den danske sproghistories vedkommende er en værdifuld hypotese, der 
kræver meget arbejde i kildeme for dens rækkevidde er fastslået ^. Her i 
Sakse er der jo den vanskelighed, at to både findes i sammensætning {Mo- 
stiophvs^ Gruntkiamis) og i usammensat ord (Liotartis); den forklarer altså 
ikke brugen af to i Sakses sprogform i det hele. 

3. ChuthormiLS, Prof. S.s forsøg på ved vikingetidens sprogformer at 
godtgöre dette navns danskhed har jeg tidligere omtalt (s. 50). 

En fjærde af prof. S.s gendrivelser beror alene på en misforståelse, 
der vist let kan fjærnes. Om udtrykket Hatheri filta, som forekommer "i en 
fortælling, der så sikkert som nogen er af norrön oprindelse", har jeg sagt, 
at det kan forklares af en norsk form Ha aar déttir (der af Sakse opfattedes 
som identisk med det danske mandsnavn Hather), Jeg har altså ikke søgt 
et nyt bevis for sagaens — ad andre veje godtgjorte — norskhed, men gen- 
drevet en mulig indvending. Man læse min fremstilling efter i sammen- 
hæn^ (I 88 — 90) fra: "Den sam'taie forklaring må da anvendes" og til "så 
der ikke af böjningsformeme lader sig opstille særlige bevisgrunde" '). 

M Når A. Kock støtter sig på overgangen hustru > hostrUj husbonde 
Z> hosoondy er det vel et sporsmål, om ikke disse former snarere er opståede 
i middelalderens slutning (jf. citateme i Arkiv II 203—5 og Kalkar II 299 
— 302; Lunds glossar har kun formerne på hus) og stammer fra den i dansk 
almindelige selvlydsforkortning i betonet forste sammensætningsled. 

') Dette sporsmål har for prof. S. også en personlig side: "Den ærede 
kritiker har virkelig ikke været nådig mod Saxo". Dette må jo være slemt 
for den gamle historieskriver, især da en anden forsker har vist den samme 



90 Olrik: Sakses kUder. 

Den "forklaring" (ikke bevis), jeg har opstillet (at Hathær doUær for 
Sakse led som ligedannet med hrothær dottær)jSøgeT jprof. S. at gendrive: "På 
Saxos tid var imidlertid ved ord som fathar genitivmærket -s meget al- 
mindeligt". Denne sætning er ny og noget overraskende. Ti endnu han- 
drede &r senere var dette -« sjældent: det "spores ikke i skånske lov", og 
"i de andre love . . . findes i reglen de ældre former p& -<:er" (Wimmer s. 
100—101). Af Fathærsthorp i Vald. Jord. kan det i hvert fald ikke adledes, 
da sprogets daglige ord ved at g& over til personnavne ofte forandrer böj- 
ning (f. eks. i norsk Sigurdar syrs^ skönt man følte dets sammenhæng med 
"bo"). Men selv om prof. S. havde ret i, at formen med '8 var almindelig 
p& Sakses tid, så beviser det jo intet, hvis han ikke tillige godtgör, at den 
ældre form var forsvunden. 

Islandske hjemmélsmænd. 

Da prof. S. til slntning opgör sit resultat vedrørende Sakses 
kilder, er det ikke — som man vel snarest kunde vente — at Sakse 
kun lidt har benyttet Islændingene, eller at det m& stå som uvist, 
om det er meget eller lidt; men tværtimod: ^^Demæst benyttede 
Saxo i böj grad Islændingene, idet han jo vidste, med hvilken 
kærlighed de omfattede alle folks historie og ikke mindst de dan- 
skes'\ Da alle tidligere forskere har givet Islændingene en meget 
iingere rolle, og de fleste omtrent nægtet, at Sakse har fulgt de- 
res oldsagn, kan jeg kun glæde mig ved, at prof. S. er enig med 
mig i dette hovedspörsm&l. 

I dette islandske sagnstof ser prof. S. den samme dobbelthed 
som jeg: snart er det virkelig oldtidsoverlevering, snart er det 
middelalderlig omdigtelse eller opdigtelse, der aldrig har været 
kendt i Danmark : ^^Hos dem fik han da også mange mytiske sagn 
at høre, som tilhørte Danmark og som senere bleve behandlede i 
fomaldarsagaerne. At en del beretninger ere blevne medtagne, 
som ikke kunne henregnes til dansk tradition eller historie, kan 
være rigtigt nok . . ." Også her synes min kritiker enig med mig 
i hovedsporsmålet, og er modstander af den gængse mening. 

Afvigelsen fra min opfattelse synes væsenlig at være den, at 
han anser sagnstoffet for fællesnordisk i langt höjere grad end jeg^ 
og han mener som følge deraf, at Sakse til de ei^elte fortæl- 
linger har sammenarbejdet danske og norröne fremstillinger. 

Her må jeg da minde om én ting: det, jeg gransker, er Sak- 
ses hjemmélsmænd. Fordi hans fortælling om Samsøkampen har 
norröne sprogformer og røber sig som del af en fomaldarsaga 
med norsk helt og i norsk stil, derfor udelukker jeg ikke, at der 



hårdhed imod ham: selve prof. S. lader byen Höjer (BJøther) være opkaldt 
efber kong Hother, idet han öjensynlig forudsætter Sakses uvidenhed om, at 
-er i kong Hoders navn var nævneformsmærke, men i byens navn en del af 
stammen. Eiler mon ikke Sakse kan nöies med en sproglig indsigt, der 
væsenlig st&r på höjde med hans samtids? Jeg har i mit skrift (I 86—89) 
sammenstillet en række tilfælde, der synes at vise Sakses (og i det hele det 
*^ældre danske** sprogs) usikkerhed i at skeine böjningsendelser fra ordstam- 
mer i personnavne. 



Olrik: Sakses kilder. 91 

har yæret danske sagn om Samsøkampen; men jeg mener, at Sakse 
i slutningen af 12:te årh. enten ikke har kendt danske sagn derom, 
eller også bar han ikke tilladt dem at f& indflydelse på hans frem- 
stilling. Ti således som den foreligger, er fortællingen ikke sam- 
menstykket af flere, men klart og ensidig lagt til rette til forher- 
ligelse af den norske helt. 

Tillige er den fælles nordiske overlevering ned i middelalde- 
ren ikke så sikker en faktor^ som den regnes for af prof. S. og 
flere tidligere forskere. Lad mig tage et enkelt eksempel. I tre 
af Nordens lande (Danmark^ Sverig og Færøeme) flndes folkevisa 
om kampen på Samsø. Men dette godtgör ikke, at sagnet har 
været arvet fra Ijæm fortid på hvert sted; ti det er tre former 
af samme vise; den er altså ikke digtet på mere end ét sted og 
vidner kun om ét lands sagntradition. Det er så heldigt, at man 
kan afgöre, hvilket land der er hjemstedet. Navnet ^^Angelfyr^' i 
dansk og '^kampen Tyre^^ i svensk viser tilbage til Angantyr som 
sin grundform ; men denne form (med y) fremviser en af de mest 
karakteristiske ejendommeligheder for vestnordisk (o: norsk) sprog. 
Jeg skal ikke her analysere dens handlinga som peger i samme 
retning som det sproglige forhold. — Visen om '^ungen Angelfyr^^ 
er da ligesom Sakses fortælling om Orvarodd en norsk gæst i Dan- 
mark. At disse indvandrere virkelig er bevarede til den dag i dag 
på dansk grund^ derfor kan de takke den ene Sakses pergament, 
den anden sin poetiske form (der for resten i Danmark blev om- 
skabt til en ny og ejendommelig digtning). 

Endnu er der et tredje vidnesbyrd om Samsøkampen. Naar 
et dansk sagn hos Sakse fortæller, at Starkad i tvekamp dræbte 
Angantyr og hans vilde brødre, er det den samme begivenhed som 
Orvarodds kamp, og — af grunde, som her ikke er lejlighed til at 
göre rede for, — er det Starkaddigtningen, der efterligner Orvar- 
oddkampen ; den danske digter har lånt fra Samsøsagnet til forher- 
ligelse af sin helt. Men dette vidner jo, at sagnet ikke var almin- 
delig kendt af hans tilhørerkreds ; ti ellers kunde han ikke tage 
bersærksagnet med navn og alting og overføre det på sin helt. For 
tredje gang er da Samsøkampen kun en gæst i dansk folketradition. 

Hvor hører sagnet da hjemme? Den episke besyngelse giver 
svar, for så vidt den nævner Sverig som alle personernes hjemsted: 
Ingeborg er Upsalakongens datter, Hjalmar har hjemme samme- 
steds og skilles fra hende på Agnafit, øen i Mælarens munding; 
de vilde Arngrimssönner nævnes som fødte i Bolm; stedet beteg- 
nes ikke nærmere, men prof. S. har utvivlsomt ret i at opfatte 
det som Bolmen i Småland. Sagnet er rent svensk. At striden 
udkæmpes på Samsø, vil passe med, at også andre svenske tradi- 
tioner ( x nglingesagnene) har Østersøens og Kattegats kyster til skue- 
plads (også i Norges digtning er denne ø jo yndet). — Et andet 
standpunkt lærer vi at kende i de middelalderlig norske prosa- 
behandlinger (og den yngre folkevise): Hjalmars fostbroder har 



92 Olrik: Sakses kilder. 

f&et en selvstændig betydning, en norsk oprindelse, er hovedper- 
sonen i en æventyrsaga, og er stsgrkt ved at opfattes som Samsø- 
kampens ledende person. Her gör en norsk særfølelse og en norsk 
smagsretning sig gældende. For Danmark eier sagnet ingen poe- 
tisk repraasentant. Dette land kom aldrig i den falde ejendomsret 
til Samsøkampen; det var heller ikke helt udelukket; det kom i 
gæsteforhold til den. 

Dette forhold ved Samsøkampen forekommer mig at være 
typisk for en stor del af, hvad man til daglig betragter som fæl- 
les nordisk sagnstof. En del læres kun flygtig at kende, en del 
ftr i;iy borgerret på nye egne ved en kraftig tillempning efter de- 
res interesser. 

De danske Skjoldangsagn havde allerede i oldtiden fæstet 
rod på norsk grund, s&ledes som mange vidnesbyrd fra det 10:de 
årh. viser, og de var allerede ved denne tid genstand for en selv- 
stændig norsk digtning (Grottesangen). De følgende tohondrede 
år — et tidsnim af den rigeste ndvikling for al sagadigtning — har 
ikke kunnet nndlade end stærkere at sætte sit præg på dem. I 
Bråvallakvadet er det Nordmænd^ der afgör slagets gang; heri ser 
sikkert også prof. S. en norsk omdannelse af sagnet om den gamle 
dansk-svenske folkestrid. Men når den vestnorske bonde Erik den 
målspage er sjælen i hele Frode fredegods regering, er det jo blot 
fomorskelse i endnn höjere grad ; og således med en hel del andre sagn 
hos Sakse. Men dette nypræg, eller om man vil, dette udflytter- 
præg røber sig på så mange måder, at det er let at afgöre for de 
enkelte fortællinger, om de har det eller ikke. 

Så er der endnu den mulighed, at et sagn er til i begge 
lande, både i sin fødestavn og i sin nybygd^ og at Sakse øser af 
begge disse kilder. Men hver fortælling vil til enhver tid danne 
en poetisk helbed, og Sakses sammensvejsning af de ulige kilder 
vil da røbe sig selv i det tungvindte eller uensartede i fortællingen; 
jeg minder om Balders og Hoders langtrukne kamp, eller om 
Fridlevs danske og norske kampe, der falder fra hinanden. 

Med denne tanke er jeg ved det, hvormed jeg begyndte nær- 
vaørende redegörelse, og hvoraf al min Sakseforskning har sit ud- 
spring. Hver fortælling hos Sakse har en sammenhæng og et vist 
helhedspræg; al vurdering af sagnstoffet må arbejde med disse hel- 
heder; hvor de brydes, er der forfatterarbejde, og vi må om muligt 
skille hans kilder fra hinanden. 

Opgaven for kildekritikken af b^akse er at finde disse folke- 
lige fortællinger. Når enhver af dem ikke mere anføres på Sak- 
ses autoritet, men kendes efter sin hjemstavn, opfattfs i sin for- 
bindelse med landets andre overleveringer fra samme sagnkreds, 
og vurderes i forhold til folkets hele digtretning, — da har denne 
kritik løst sin opgave. 

Men da ligger også en ny opgave for, som ikke er taget 
op i mit skrift om Sakses kilder. Det er at fremstille de danske 



Holthausen: Zu dem aschw. rattenzauber. 93 

koDgesagn i hele deres udvikling, at skille mellem nyt og gam- 
melt, mellem dansk digtning og norrönt tillæg, mellem historisk 
grundlag og de skiftende lag af poetisk bearbejdelse, og at vise 
ärsagerne til alle disse omdannelser. Kort sagt at skrive den dan- 
ske heltedigtnings historie. 

Min kritiker har for s& vidt haft for höje tanker om mig, 
eller tiltroet mig selv for höje tanker om mig, når han tillægger 
mine bestemmelser af Sakses kilder en nmiddelbar gyldighed for 
sagnenes hjemsted et par hundred år tidligera Når min kritiker 
har overset mit arbejdes forberedende karakter, er det maske fordi 
min granskning og forståelse af den enkelte sagnoverlevering lig- 
ger ndenfor hans sædvanlige arbejdsområde. Det ser ud som et 
fingerpeg i denne retning, at der i prof. S.s afhandling findes tal- 
rige interessante bidrag til Sakses tekstfortolkning og gode be- 
mærkninger til de i de ældste kilder bevarede stednavne, men 
for alt hvad der ligger imellom disse yderpunkter, hele folkets 
mnndtlige overlevering af sine yndlingsheltes skæbne, møder der 
ikke et eneste af disse oplysende småglimt over æmnet fra nye 
synspunkter, der er så karakteristiske for mange af professor Steen- 
strnps arbejder. 

Axel Olrik. 



Zu dem altschwedischen råtten- und 

mäusezauber. 

Auf s. 99 seines aitschwed. lesebuches hat Noreen ein 
gebet an die heil. Kakwkylla- abgedruckt, wodurch råtten 
und mause vertrieben werden sollen. Darauf folgen z. 20 

4 lateinische verse: 

sancta Kaktokylla! 

Bemove dampnosa facilla (vel: favilla)! 

Quod tibi de coelis 

Concessit vox Michaelis. 

Das unverständliche facilla oder favilla des zweiten verses 
habe ich in meiner anzeige des buches, Anz. f. d. Alt. XXII, 
33 ff. in fatella^ demin. von fatum^ zu bessern vorgeschlagen, 
wodurch allerdings der reim zerstört werden würde. Erst 
vor kurzem ist mir nun die lösung des rätseis gelungen, da 
ich in der vorrede zu Mowats ausgäbe der Sinonoma Bar- 

AEXIT rÖB VOBDISK VILOLOOI ZHT, KT VÖLiO X. 



94 Hellquist: Beriktigande. 

Üiolomd (Anecdota Oxoniensia, Medieval and Modem Series, 
vol. I, part I) Oxford 1882, s. 3 folgende mitteilimg aus 
dem mscr. des pflanzenglossars, einer hs. des 14. jahrh. im 
Pembroke College zu Oxford, las: 

". . . and a very curious set of lines (fol. 253) 
to be used as a charm for stopping fire is 
^8 ande Columquille, remove mala dampna famlle! 
Atque Columquillus salvet ab igne domm\ 
Columquille ist = Columcille^ dem irischen nåmen des be- 
rühmten h. Columba (521 — 597), abtes von Iona (Hy) und 
apostels der Schotten. Vgl. über ihn das Dictionary of nat. 
Biogr. XI, 409 S. Wie daraus eine heilige Kakwkylla ge- 
worden ist, die man gegen die råtten- und mäuseplage an- 
rief, vermag ich nicht zu sagen. 

Göteborg, 2. oktober 1896. p. Holthausen. 



Beriktigande. 

Af förekommen anledning tillater jag mig tåga tidskrif- 
tens utrymme i anspråk för följande lilla meddelande. 

I T. E. Karstens afhandling Studier öfver de nordiska 
språkens primara nominalbildning I. s. 14 noten 2 forekom- 
mer ett af mig muntligen framställdt etymologiskt förkla- 
ringsförsök citeradt sålunda, att det af sammanhanget (jfr 
särsk. hänvisningen till Tamm Etym. ordb.) ovilkorligen ser 
ut, som om jag med isl. adj. duhj fsv. dulj dol^ isl. dolgr 
osv. velat forbinda nsv. dolk^ benämning på ett slags 
våpen (ty. Dolch), Någon sådan tanke har jag emellertid 
hvarken hyst eller uttalat, utan var det sv. diall. dolk 
(dalk) 'dum' (Rietz s. 109; möjligen <: urgerm. *duli'nar)y 
som jag i mitt yttrande åsyftade. 

Lund den 5 April 1897. Elof Hellquist 



ABXIV VOB X0BDI8X VILOLOOI XIY, XT fOLJD X. 



Snidlandslagens Ijadlära. Akademisk avhandling. Av Erik 
Bjarkman {Uppsala 1896. Altnqvist £ Wiksells boktryckeri-aktie" 
bolag. 73 s. 8:0)^). 

Förf. anmärker själv i företalet^ att hans avhandlings plan 
vasentligen överensstämmer med planen för de monografier over 
fsv. handskrifter^ hvilka utgivits av Brate^ B. Larsson (jmf. Arkiv 
N. F. IV, 881 S.) och Zetterberg (jmf. ib. N. F. VIII, 85 ff.). 
Han utgår namligen &ån huvudhaudskriftens ortografi och söker 
avgora, av hvilket Ijnd p& ett tidigare språkstadium hvarje bok- 
stavstecken motsvaras. 

Som bekant finnes av Sm&landslagen kvar blott Kristno- 
balken, under det att laeens övriga balkar gått förlorade. Den av 
Schlyter utgivna huvudnandskriflben forskriver sig från senare 
halften av 1300-talet. Karakteristiskt for denna handskrift är, att 
vokalbalansen a : æ vasentligen genomforts (under det att vokal- 
balansen u : partiellt och den ofuUstandiga vokalbalansen i : e 
huvudsakligen tillampats), samt att vokalforlangning framfor åt- 
skilliga konsonantforbindelser utraarkts med vokalens dubbelskriv- 
ning. På grund av dessa, for fsv. språkhistoria viktiga drag hade 
den lilla hskr., som i Schlyters upplaga utgör forton sidor, redan 
fornt blivit ganska noga studerad. Förf:s flitiga granskning har 
bekräftat de hittills gjorda undersökningama over handskriftens 
språk, och dessa bliva av honom aven kompletterade; dessutom 
har han iakttagit vissa smärre dialektdrag, hvilka forut icke på- 
visats i denna hskr. Till belysning av de anforda formema med- 
delas grammatiska literaturhanvisningar i stor utstrackning, och 
forf. visar sig i allmanhet hava god kannedom om de senaste de- 
cenniernas grammatiska skrifter. Mera sällan framställer han egna 
forklaringsforslag. 

under det att Schlyters upplaga begagnats vid undersok- 
ningen av huvudhandskriniens språk '), har forf. såsom ett bihang 
meddelat ett avtryck av hskr. B [^ den likaledes från senare 
halften av 1300-talet härrörande handskriften AM. 51 4:o), ur 
hvilken Schlyter blott anfort varianter. Vid avtrycket, som upptar 
sex sidor, hava handskriftens forkortnin^stecken återgivits med 
kursiva typer; bokstavstroget återgi vande nar avsetts, dock så, att 
hansyn icte tagits till handskriftens två 5-typer eller två r-typer. 

Aven for språkbruket i hskr. B redogöres, men helt kort. 
Det är helt visst lämpligt, att denna fi:iimställning foljer efter av- 
handlingens huvudparti såsom en sarskild liten avdelning. Men 

') Senare (med n&gra smarre ändringar och tillagg) &ven publicerad i 
Sv. landsm. XI nr 5. 

*) Förf. meddelar, att han jämfört Schlyters upplaga med handskrif- 
ten, och att det därvid visat sig, att Schlyters edition är i alla avseenden 
"absolut tillfSrlitlig" — ett nytt vittnesbörd om det utmärkta satt, hvarpå 
v&ra medeltida lagurkunder blivit publicerade. 

ABCT VÖB XOBOI8X VILOLOOI XIV, MT VOLJO X. 



96 Kock: Anmälan. 

man hade kunnat önska en iylligare behandling av den lilla skrif- 
tens språk. Här lemnas merendels inga literaturhänvisningar. 

Mot planen torde aven den (for övrigt natarligtvis ingalunda 
graverande) anmärkningen kunna göras, att en och annan g&ng 
Ijud eller Ijudforbindelser sammanforts, som lampligen hade be- 
handlats bvar för sig. S. 24 uppföras hiön etc. tillsamman med 
t. ex. iorth. Låneord med t {skrift etc.) och I {prim s. 10) ha 
sammanförtsj detta är ock fallet med låneord med ö (font) och 
{noon, s. 13) och med sådana som ha cé {mæssa) och æ {ptBters 
s. 19). 

Bland förf:s iakttagelser och anmärkningar må följande här 
nämnas. Ehuru det langa u-ljudet rätt ofta utmarkes med w Qiws, 
tut etc), är detta merendels icke fallet i Ijudforbindelsen iü {siu, 
diur etc. s. 13). Förf. synes med tvekan antaga, att II betecknar 
dentalt (aven kort) Mjud, t. ex. i scdll, mil, tilly stoll (s. 52 f.). 
I meenz ethce, gilzla uppfattar han riktigt z blott såsom en grafisk 
variant till Sy hvilken uppstått darigenom, att Ijudforbindelsen ts 
(betecknad z) övergick till ss, hvarefter ss i vissa ställningar for- 
kortades (s. 42). Han synes icke hava beaktat, att jag i Fsv. 
Ijudl. II, 426 ff. och i Skandinavisches Archiv I, 49 ff. framställt 
och sökt motivera samma uppfattning. S. 34 framhålles, att det fsv. 
verbet med betydelsen '^beflita sig'^ heter ipa (icke ipia, såsom det 
vanligen uppgives). Då det är på ett något undanskymt stalle 
(Med.-ordspråk II, 356 noten 1), som jag gjort samma iakttagelse, 
är det ursaktligt, att forf. icke observerat den. 

Med anledning av den i A en gang mötande skrivningen 
wsTcirlse, som enligt forf. uppstått ur ttskirsle (en misskrivning i 
st. f. wskirilse är dock mycket möjlig; hskr. B har uskærilse)^ an- 
märker han, att nysv. skärseld uppstått av fsv. skærlsélder <: shærsl- 
elder. Då Söderwalls ordbok upptar några exempel på skærls(o) 
elder (eller likartade former) i st. f. det normala skærslo elder, så är 
forf:s forklaring ratt sannolik, fastän nysv. rspr. bibehåller Ijudfor- 
bindelsen -rsl såsom -rsel i hbrscl, körsel, utförsel etc. Orsaken 
till att metatesen genomfordes i skærslo-elder > skærlso-elder kan 
vara den, att ett Z-ljud (i -elder) följde, eller den, att Z-ljudet i 
skærslo-élder var konsonantiskt, i hørs{é)l etc. vokaliskt. 

Med tvekan formodar forf. s. 23, att høøn ^'hon^' utgor en 
(åtminstone i skrifb uppträdande) kontaminationsform av hon och 
pøn. Detta antagande strandar tydligen darpå, att (såsom han 
också nämner) aven Qutskan har høn, men däremot icke pøn. 

Det ar höjt övor hvarje tvivel, att i fsv. fd. høn föreligger 
en w-omljudd form (av urspr. ^hänu) med <z g framfor supra- 
dentalt n (se Kock i Ark. N. F. V, 262 f.). Björkmans forsök att 
motivera sin awikande mening är avgjort otillfredsstallande; så 
maste t. ex. fsv. da. øl ^'rem'^ (isl. gl) liksom øl (isl. gl) visa ut- 
vecklingen g, g 7> ^y ø framfor supradentalt Z, och ø i øl "rem'' 
kan ej, såsom Bj. menar, bero på i-omljud, efbersom ordet är o- 



Kock: Anmälan. 97 

(icke i-)stam. Den fsv. växlingen hOn : høn är snarast att fatta i 
överensstämmelse med den senare av mig i Arkiv N. F. V, 263 
framställda forklaringen. Denna är väl att foredraga aven framfor ett 
antagande^ att hon : høn skulle gå tillbaka på en växlin^ *hänu 
med dentalt n (fbrst blott i relativt oakcentuerad, sedan genom 
analogi-inflytande aven i fullt akcentuerad stallning) och ^hänu 
med snpradentalt n. 

Forfis Statistik meddelar noggranna uppgifter om andelsevo- 
kalernas bruk, och av dessa uppgifter kan man stundom draga 
slutsatser, som han sjalv icke dragit. Under det att i bada hskrr. 
tvåstaviga ord med lang rotstavolse i oppen stavelse an van da i 
jamte (det vanligare) e {aghe och äghi etc.), brukas i oppen ultima 
av trestaviga ord {klockare, kamære etc.) blott e (s. 31; 59 f.). 
Detta beror helt visst darpå, att levis i trestaviga fsv. ord foll på 
penultima, men i tvåstaviga ord på ultima; jmf. Kock i Arkiv N. 
F. IV, 383. På samma satt förklarar jag, att i hskr. A ändelsen 
-am : -um nästan uteslutande har o, når den foljer '^efter svagtonig 
stavelse^' (t. ex. bondanam), men annars ofba har u jamte o (man- 
num, frtendom etc; s. 33). I infortis-stavelse forekommer w någria 
ganger, foreträdesvis omedelbart efter kort rotstavelse (hakwll, 
kunw etc; s. 14); i dessa kortstaviga ord representerar w, såsom 
forf. anmärker, langt w-ljud. Bhuru som nämnt vokalbalansen a : (B 
väsentligen tillämpas, användes (B icke i lika stor utsträckning i 
alla ord, tillhörande ^-gruppen. Under det att de tvåstaviga, så- 
som thriggiæ, uactæ etc obetingat oftast hava ee, bruka åtminstone 
vissa trestaviga ord något oftare a an ca i penultima, t. ex. kloc- 
kare m. fl. på -avBy gen. pl. arfimnnæ (s. 29). Troligen beror detta 
darpå, att penultima av dy lika ord hade en starkare akcent an ul- 
tima av fhriggiæ {thriggid)^ tuictæ (vakta) etc; jmf. Kock i Sv. 
landsm. XII nr. 11 s. 9. 

I samband härraed må vtterligare ett par anmärkningar göras 
om handskrifternas ändelsevokalen 

Förf. är tveksam (s. 32 noten 2), hnru w-ljudet i råkneorden 
niiff {nyu\ iiu i A bor forklaras. Jag tror icke, att man med ho- 
nom möjligen får antaga, att niu, tiu hade u enligt vokalbalans- 
laffen^ emedan i denna dialekt ordens penultima varit kort. Haremet 
talar nämligen bland annat, att (såsom han sjalf nåmner) hskr. vo- 
kaliserar sete, threce med æ, hvilket visar penultimas längd vid 
hiatus, åtminstone då rptvokalen är é. Ultimas u-ljud i nyu, tiu 
kan förklaras på två satt. Det kan hava överforts från ordinal- 
talen niunde, tiunde^ dar den aldre ändelsevokalen u kvarstod, eme- 
dan den langa penultima hade (eller knnde hava) semiförtis (se 
Kock: Fsv. Ijudl. II, 367, och jmf. hskrrs kirkiunna, klockunnæ 
med u i penultima). Men aven foljande uppfattning är möjlig. I 
Arkiv N. F. VII, 335 f. torde det ha lyckats mig visa, att några 
fsv. hskrr. kunna i strid med balans-lagen använda -u i Ijudfor- 
bindelsen -tu, t. ex. kirkiu (i st. f. kirkio). Nu brukar hskr. A -w 

ARKIV FOR KOROISK yiLOLOOI XIV, KT TÖLJD X. 7 



98 Kock: Anmälan. 

i Jcirkiu 15 ggr och aven i sæmiu (1 g.). Den förmodan ligger 
nära^ att i niUy tiu ett parasitiskt konsonantiskt i utvecklats mellan 
de två vokalema {niiUy tiiu), hvilket som bekant ofta var fallet i 
fsv., och att 'U kvarst&r i Ijudforbindelsen -tw. 

Då enligt förf. s. 61 nskr. B överallt skalle i sl uten stavelse 
hava andelsevokalen u, så kan jag icke ansluta mig till denna 
hans nppfattning. Yisserligen namnes i noten till anf. sida^ att 
undantag finnas från den av förf. appstallda regeln, men helt visst 
har han tillmätt dessa undantag allt för liten betydelse, och man 
kan icke med honom förklara o-ljudet i morghony aftonsang darav, 
att andra stavelsen hade semifortis. Ty dels var detta helt visst 
icke fallet^ dels skulle, om det varit handelsen, semifortis på sam- 
nord. morghun, aftun ju tvärtom hava vållat, att u kvarstod ab- 
normt länge. 

Då hela hskr. utgör blott sex trycksidor, är det självklart, 
att man i en fragå av här berörda art framför allt har att tillse, 
om dess vokalisation (hvarpå jämförelsevis blott f& exempel före- 
ligga) kan belysas av vokalisationen i andra, utförligare och därför 
mera vittnesgilla, fsv. handskrifter. Detta torde vara fallet, och 
en granskning av förf:s textavtryck giver följande resultat för 
bruket av t< : o i sluten stavelse. Under det att u-gruppens ord 
naturligtvis använda u, förekommer o i de till o-gruppen hörande, 
delvis nämnda^ morghon, aftonsang , bisccps.. I samtliga ord av 
o-gruppen, hvilka använda u, kan denna vokalisation latt förklaras 
i harmoni med förhällandena i andra hskrr. med vokalbalansen 
väsentligen genomförd. 1) Ändelsen -am {allum etc.) har alltid u 
liksom i vissa andra hskrr. (Kock: Fsv. Ijudl. I, 207). 2) I över- 
ensstämmelse med förhäUandet i vissa skrifter brukar avlednings- 
ändelsen -ogh : -ugh u beroende på^A-ljudets labiala natur: imldugh 
71, 32^); aven ørtugh 67, 23 (liksom ørtughiry ørtugha etc). 3) I 
semifortis-stavelse kvarstår u: tiunde ^), iiunda (Fsv. Ijudl. II, 367), dat. 
gen. sg. best. form på 'Unna[r]f -unne av fem. n-stammar: kirkiunne, 
kirkiunna^), duccunna (Kock i Sv. landsm. XIII, nr 11 s. 9); annur 
(Kock: Fsv. Ijudl. I, 179, 195, Skand. Archiv I, 32). 4) Blott ett 
ord med u återstår, nämligen laghpus 71, 23, men i Skand. Archiv 
I, 31 f. har jag framhållit, att Cod. bildst., som annars väsentligen 
tillämpar vokalbalansen för m : o, i strid med denna brukar u i 
sluten stavelse framför 5. — Jag tillagger att de flästa ord i B, 
hvilka i oppen stavelse hava u i st. f. väntat o, antingen i före- 
gående stavelse hava u-Ijud {fcluccu etc.) eller hava i framför u 
(kyrkiu baikir etc.). 

Ytterligare några anmarkningar om ett par frågor, beträffande 
hvilka jag icke delar förfrs nppfattning. 



*) SiÆrorna angiv& sida och rad i avtrycket. 

^) u skulle ock kunna kvarstå, emedan t föregick; jmf. ovan. 



Kock: Anmälan. 99 

Enligt forf. (s. 13 noten) är fsv. Mukka ett låneord, hvadaii 
vaxlingen klokka : klukka ej kan bero på a-omljud i vissa kasus; 
festmer skulle man i klukka hava en dialektisk utveckling o ^ u 
framfor kk. Någen dylik dialektisk utveckling har hittills icke på- 
visats i fsv. (helt annat är, att p framfor Ijudforbindelsen kkwi 
overgått till u: skr ok : dat. skrukkwi, skrukke, Kock i Arkiv N. F. 
VI, 317). Det är troligt, att Mocka ar ett låneord, men vaxlingen 
Mokka : klukka finnes icke blott i fsv., utan ock i isl. Aven ags. 
har (ett sällsynt) cltæge med w-ljud; i senare feng. däremot docke; 
fht. glocka, klocka etc. Vaxlingen u : o i det nord. ordet skulle 
kunna bero på inflytande från skilda språk, dels Mn ags., dels 
från kontinentens germ. dialekter. Men den kan ock bero darpå, 
att sedan klokka med o-ljud lånats, man efter vaxlingen o : u i 
de inhemska orden kona : kunu, fora : furu etc. etc. till Idokka 
bildade sideformen klukku (klukka). 

I vasentlig anslutning till Schlyter och andra fattar forf. (s. 
18) hansslæt ^^befrielse från bann, absolution^^ såsom sammansatt 
med ban och slæt (av sla ^^slå^^) ^^slående". Deniia härledning av 
ordet torde ikke vara riktig. Schlyter har förmodligen foranletts 
till densamma av ett uttryck i hskr. B, dar det (s. 108 not 44 hos 
Schlyter) heter Nw dræper maper man pa skal prester han af 
banne sla. Sla af banne oversattes, säkerligen riktigt, av Schlyter 
^^absolvere ab excommunicatione*\ men härav kan man ingalunda 
sluta, att slæt i banslæt [Schlyter har oriktigt i Ordboken banslæt- 
ter'] skulle vara härlett av sla. I det anforda uttrycket har sla ett 
personligt objekt (han), och det ar latt begripligt, att '^slå någon 
ur bann" kan beteckna ^'giva absolution'^ men en sammansättning 
"bannslående" (han-slæt) i betydelsen ''absolution" ar naturligtvis 
omöjlig: den forutsättter, att sla med det sakliga objektet ban 
skulle betyda ^'upphäva en bannlysning^\ Men detta har icke vi- 
sats. Banslæt ^^bannslående" skulle snarare betyda "slående i bann" 
an "slående ur bann", alltså motsatsen till hvad meningen fordrar. 

Ordet forekommer två ganger i hvardera hskr. I A s. 108 
r. 6 (enligt Schlyters uppl.) skrives banzlæt, s. 108 r. 13 banzs- 
Icetenæ (ack. sg. i best. form); i B s. 72 r. 24 (hos Björkman) 
bansleet, s. 72 r. 33 banslætina. Jag ser i ordet en sammansätt- 
ning (sammanställning) av gen. sg. bans av ban "bannlysning" med 
ett subst, læt (Jet) "lättnad, avlyftande"; man har alltså att avdela 
icke ban-slæt, utan bans-læt. Härigenom &t man fullt tillfredstäl- 
lande mening. Fsv. verbet Icetta betyder som bekant "lätta" och 
aven "avlyflba", subst, lætte m. liksom isl. létti m. "lättnad". Fem. 
læt "lättnad" har annars icke påvisats, men då man har till læsta 
"stympa" fsv, vapalæst "stympning, gjord med våda" och vilialæst, 
till skipta "skipta" fsv. Sfcipt "skifbning", till nysv. lyfta det dia- 
lektiska lyft egentligen "lyfbning", aven "tyngd som man kau 
lyfta", till isl. heimta Hamarsheimt etc. — så är det helt natur- 



100 Kock: Anmälan. 

ligt, att man till lætta havt {bans-yæt ''lättnad'\ Bans-ltet ^'latt- 
nad, avlyftande av banDlysning*^ är liktydigt med '^absolntion*\ 

SkriyniDgarna banzslcetenée, hanslæUna visa^ att ordet Jæt hade 
eller kunde hava kort Mjud. Detta kan sammanställas därmed^ att 
man av verbet læita aven har formen lætuy och att av adj. lætter 
också former med kort t mota (læta, lætom etc. ; exempel i Soder- 
walls ordbok). Yäxlingen av tt och t kan förklarae enligt den av 
Noreen Pauls Grundr. I, 487 § 167 framstallda regeln. Men det, 
såsom det vill synas, konstanta användandet av kort ^-Ijud i hans- 
Jæt kan, om juxtapositionen banslæt är gammal i språket^ aven fat- 
tas i överensstäm meise med den av mig i Arkiv N. F. IX, 162 flF. 
framstallda regeln, d. v. s. att på samnordisk tid semifortis- 
stavelsen -Uht blev -Ut (ej -lett). 

For den hår givna forklaringen av banslæt talar aven den i 
hskr. B anvanda stavnin^en handeet. I denna lilla urkund mot- 
svaras nämligen aldrig isl. ^-Ijud (hvilket ju det av Schlyter och 
Björkman förutsatta ban-sltet skulle havt) av ee, utan blott av æ 
(t. ex. sæte 71, 15) eller e (t. ex. venti 68, 13 framför två konso- 
nanter). Däremot motsvaras isl. é-ljud, av ee ikke blott i bansleet 
utan aven i heer 67, 7; see dat. sg. *'sig^^ 68, 13 (och i pres. konj. 
seen 67, 3); det motsvaras fore kort konsonant av e i hirhiu steto 
72,2 (jmf. isl. stétt^ nysv. stätta); dessutom av e framfor tt i tu 
rettinda 72, 27. Som bekant har isl. e i den normala fsv. blivit 
æ utom framfor vokal (fsv. træ : treagarper etc). De anforda bans* 
leet, heer, see ^^sig^^, kirhiu steto torde visa, att isl. é dialektiskt 
kunde kvarstå såsom é aven framfor konsonant (och i slutljud), 
men då heer, see i satssammanhanget ofta sakna fortis, och då se- 
nare kompositionsieden i bansleet, kirkiu steta hade semifortis, så 
synes 6-ljudet hava kvarstått blott i relativt oakcentuerad stavelse, 
tfmf. beträffande bruket av e delvis Zetterberg: Bjärköarättens Ijud- 
och böjningslära § 2, a, 2. Ee i pres. konj. seen kan fattas såsom 
ee i dat. see eller enligt min framställning i Arkiv N. F. II, 223. 

Lund, 30 maj 1896. 

As:el Kook. 



) » 



Beiträge zur runenlehre. 

1. Die nordischen namenreihen. 

An die spitze der nordischen reihen der runennamen 
stelle ich die des cod. Leidensis lat. 4"*, 83, angeblich aus 
dem 10 Jh., welche Bugge in Bidrag til den ældste skålde- 
digtnings historie 17 ff. besprochen hat. H. Kem in Leiden 
erfreute mich mit einer sorgfältigen nachzeichnung, für die ich 
an dieser stelle meinen besten dank erstatte. Das fuj)ark beginnt 
nicht mit dem Frøys ætt, sondern mit dem Tys ætt derge- 
stalt, dass die 5 runen des dritten und drei des ersten ge- 
schlechtes, zusammen 8, in der ersten, dann 2 des ersten ge- 
schlechtes und die 6 des zweiten, wieder zusammen 8, in der 
zweiten zeile stehen; neben jeder rune steht der name in 
kleineren runen voll ausgeschrieben und darüber nochmals 
in lateinischen buchstaben; eine dritte zeile verzeichnet die 
16 runen, ganz identisch mit denen des eben beschriebenen 
fttt)arks und mit übergesetzten lautwerten. An dieser dritten 
zeile interessiert die anordn ung in 4 gruppen 

bedt flmnrrf aeiu h 

die eine art physiologischer kategorien: explosiva, spiranten 
und sonanten, Yocale, zum schluss das insolierte h darstellen; 
die j&wrÄ-rune mit dem lautwerte t ist dabei im wesentlichen 
nach ihrer vom t (d) verschiedenen articulationsstelle, nicht 
nach ihrem mehr weniger spirantischen character beurtheilt. 

Die formen der runen sind fast genau dieselben wie 
in dem später zu besprechenden Abecedarium Nordmannicum, 
bemerkenswert ist an ihnen der ausgeschriebene zug, na- 
mentlich die runden formen des ß, \> und f{. 

In betreff der relation von zeichen und lautwerten be- 
merke man, dass die o^s-rune mit dem werte a, die rfr-rune 

ARKir FÖA NORDISK riLOLOOI XIV, KT yÖLJD X. 8 



102 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

mit e angegeben ist. Demgemäss steht auch in den namen 
überall dort, wo die lateinische fassung e hat, die ar-^ wo- 
sie a hat, die ds^-rune. 

Die runennamen sind: 

tin/k-Bi-fR-Ct-t^u-rma-iK-nn-nH/k-mfiH- 
mH-(iiim-rm+-*fri^r-tmn-iH Mi hnrn- 

oder translitteriert: 

a 
few/?, biærkifij mauR^ laukBj ir^ ßUj urn^ phurs 

ms^ ræipUj kaun^ hakal^ naupR^ is^ ar^ stdu 
und dazu stellen sich die in lateinischen buchstaben über- 
gesetzten namen: 

iu biercan manr. lauer, ir. fiu. urr. dhurf 
auf. reidu. caun. hagal. naudr. if. ae. foülu. 

Die meisten dieser lateinisch geschriebenen namen sind oflfen- 
bare translitterierungen der runischen, nur dass bei liagal der 
wirklichen ausspräche rechnung getragen ist, während laticr 
der runischen form entsprechend mit c erscheint. 

Vom namen der Tyr-rune steht in der lateinischen Um- 
schrift nur das iu da; warum, entzieht sich meiner ^einsieht. 
Vielleicht ist aber das vor 't^JH/k stehende grössere ^ mit- 
zulesen, so dass wir wenigstens {T)iu erhielten. Bei biærkan 
finden wir an stelle der A;aww-rune Y ^üi deutliches lateini- 
sches C und statt des |^ in der zeile ein |, dem jedoch ein [^ 
als nachträgliche correctur übergesetzt ist. Bei ||^ ist die 
zweite rune undeutlich. Sie sieht am ehesten wie ein latei- 
nisches A aus. Ich nehme an, dass die vorläge ein eckiges 
[^ gehabt habe, das der Schreiber nicht sicher las und des- 
halb mechanisch nachmalte, während er sonst, w^o er die 
l^-rune sicher erkannte, seine runde [{-form dafür eingesetzt 
hat. Ein ^, das man im runennamen ir erwarten sollte,, 
stand allem ermessen nach auch in der unmittelbaren vor- 
läge nicht. Bei dhurf interessiert die runische schreibung^ 



v. Grien berger: Zur runenlehre. 103 

mit ())(c statt [), die kaum anders als durch einwirkung des 
Schriftbildes von dhurf zu stande gekommen sein kann. Dem 
namen der ar-rune entspricht ein übergesetztes ae. Då es 
nicht wahrscheinlich ist, dass der Schreiber hier statt des 
namens den lautwert angeben wollte, so dürfen wir wol 
annehmen, dass ae auf einem lesefehler e statt r beruhe imd 
der name in der vorläge richtig ar gelautet habe. Bei/owZ«e 
reichen wir indessen mit der annähme mechanischer trans- 
litterierung nicht aus. Eine solche hätte ja nach dem in 
der dritten zeile angegebenen Schlüssel sulu ergeben müssen. 
Es ist hier wieder auf die wirkliche ausspräche bedacht ge- 
nommen und die schreibform soulu entweder ein compromiss 
zwischen der ausspräche sölu und der reinen translitterierung 
der runenzeichen sulu^ oder eine wirkliche sprechform mit 
facultativem öu flir o. Aus den besprochenen einzelheiten 
ergibt sich, dass die Leidener aufzeichnung kein original, 
sondern eine copie ist, deren grundlage aber ja allerdings 
dem 10. jh. angehören kann. 

In rm&u sowie dem zur fem. declination übergetretenen 
sölu finden wir die umordische nominativendung der ö-stämme, 
wie in den inschriftlichen giS«/, a/w, lapu^ Bir^ingu erhalten, 
während gleichzeitig das u der w-stämme in lägE^ ass syn- 
copiert ist. Dagegen ist das u in fiu wieder erhalten. Die 
bedingungen der syncope sind also verschieden vor r und im 
reinen auslaute. 

AuflEallend ist die schreibimg des namens ir. Ist der- 
selbe mit späterem yr germ. Hhwaz identisch, so sollte man 
doch wol *iur erwarten. Vielleicht aber ist er es nicht. 
Das lateinische ir kann in jedem falle bloss litterale Um- 
schrift des runischen | [( sein und dieses dürfte man, da früh- 
zeitig I an stelle von ^'1 mit dem werte æi gebraucht wird 
(Wimmer, Die runenschrift 324), immerhin auch *(jeir lesen 
identisch mit dem runennamen eir^ der uns in den beiden 
irischen aufzeichnungen sogleich begegnen wird. Dieselben 



104 v. Grienberger: Zur mnenlehre. 

stammen aus dem 1391 zusammengeschriebenen Book of 
Ballymote, Bibliothek der kon. Irischen Acad. zu Dublin^ 
und sind bei Stephens The Runic monuments III 11 nach 
Atkinson, On Ogham alphabets veröffentlicht. 

Das eine mit den worten oj loélxmaé an fo^) einge- 
leitete besteht aus zwei zeilen, von denen die erste das nor- 
dische ful)ark f bis ^, vier weitere ergänzende runen und 
die lautwerte in lateinischen buchstaben enthält. Dabei ist 
unter den runen das i übergangen, so dass nur 15 zeichen 
im ful>ark stehen, nicht aber unter den lautwerten, wo es 
sich an seinem richtigen platze findet. In der zweiten zeile 
stehen in besonderer linearer einfassung links die runen- 
namen, rechts unter einem striche 14 zeichen eines zweiten 
ful)arks, in dem die fé- und kaun-rune fehlen, die erste aber 
wenigstens durch den namen Fea vertreten ist. Darüber 
steht gaWog^) und rechts am ende der zeile die worte an- 
annaFfofa^)j welche vermutlich auf die in der zweiten zeile 
links stehenden runennamen hinweisen. Diese namen ergeben 
mit den laut werten der ersten zeile combiniert folgende reihe: 

Fettj F. aTj a (rune fj). dur/j t (rune f)), o/, o. 

raid^ r. caun^ c. ha^alj h. naun^ n. ifar^ «, a 

(rime nur -j^). fol^ f. diur^ d (rune ^). Sjan, 6. • 

mäUy m. läffn^ L eeV, e (rune J^). 

Daran ist augenscheinlich einiges richtig zu stellen. Fea 
und ar, a sind lesefehler für feUj ur^ u. Der Schreiber der 
copie hat aber in allen 3 fallen deutliche a geschrieben, die 
sich von seinen übrigen a nicht im mindesten unterscheiden 
und mit seinen u in durf u. s. w. durchaus nicht verwech- 
selt werden können, so dass man sofort sieht, er habe kei- 

^) ogam lochlannach ann so 'the Scandinavian ogham here^; die be- 
wohner der norwegischen küste und an der Ostsee hiessen Lochlandach d. i. 
seeländer*. Stephens III 10 nach Atkinson. 

') Gall ogam 'fremdes Ogham\ Gall ursprünglich Gale bedeutete 
später jeden ausländer. Stephens a. a. o. 

*) s. die folgende aiif Zeichnung. 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 106 

neßwegs zwischen a und u geschwankt, sondern a sicher zu 
lesen geglaubt. Die undeutlichkeit muss also schon seiner 
vorläge zur last gelegt werden, naun muss auf naud zu- 
rückgehen und dann auf jenem geschwungenen d (s. u. 1) mit 
horizontal niedergelegtem schafte beruhen, das der Schreiber in 
raid reproduciert hat. Möglicherweise kann für naim statt 
naud ausser dem lesefehler auch noch der anreim zu caun 
von einfluss gewesen sein, ifar ist selbstverständlich zu tren- 
nen ifj ar. 

b^an aufgelöst Hergann repraesentirt wol eine thatsäch- 
liche sprechform, keinen graphischen fehler g für L Das 
wort scheint auf *berkann reduciert eine masculine nebenform 
zum neutrum an. biarkan zu sein. Beachtenswert ist das 
Verhältnis von durfj t zu diur^ d. An den formen des 
facsimiles bei Stephens erkennt man noch deutlich die Ur- 
sache des beiderseitigen misverständnisses in den einander 
genäherten gestalten des d und t (s. u. 1 u. 2), welche in 
der vorläge gebraucht worden sein müssen. Es ist also bei 
durs der lautwert, bei diur name und lautwert verlesen und 
correct in durj\ d und tiur^ t herzustellen. Die lesungen 
turs und rato bei Stephens halte ich nach dem facsimile 
nicht für gerechtfertigt, man löse ich auf in mann^ dagegen 
halte ich den querstrich über tøgoi doch wol fur bedeutungs- 
los. In der namenreihe der zweiten aufzeichnung fehlt er. 

Diese zw^eite aufzeichnimg, wieder mit den werten Oyim 
loclüandach and fo eingeleitet, besteht abermals aus dem nor- 
dischen fut)ark, in dem aber ausser der l^s-rune auch die 
8« g- !^^-rune ^ fehlt, dazu dieselben ergänzenden 4 runen 
wie früher und die lautwerte / bis a noch in erster, s bis 
e in zweiter zeile. Zwischen fuj)ark und lautwerten wieder 
die bezeichnimg yüh^um. In der zweiten zeile schliesst sich 
an der runenname fea und am ende rechts die worte anmand 
na feaåfa *), darunter durch einen horizontalen strich getrennt 

') anmand na fead so ^the names of these letters^ Stephens III 11. 



106 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

ein zweites nordisches fuj)ark ohne f. In dritter zeile stehen 
die runennamen und darunter die worte ßnit arna (oder 
asna) opl. 

Die namen abermals mit den entsprechenden lautwerten 
combiniert lese ich: 

Fea^ F. ür^ a (rune p|). dui{f^ t (rune ()). of^ o. raidj ä. 
caurty c. ha^al^ h. natttij n. ifajt^ iy a (rune nur .j'). /o/, /. 
diuBj d (rune ^). h^nri^ b. man^ m. la^oty h ein. e (keine 
rune). 

Da sich diese reihe von der eben besprochenen nicht 
wesentlich unterscheidet, so gilt für sie auch alles zur ersten 
gesagte. Es ist kein zweifei, dass beide reihen wegen ihrer 
gemeinsamen fehler, fe</, ar, naun, ifar^ rfiur auch gemein- 
samen Ursprung haben müssen. 

Ausser diesen irischen kennen wir in Grossbrittannien 
noch zwei nordische ful)arke in angelsächsischer Überlieferung, 
beide im Cod. Cotton. Galba A 2, facsimile bei Hickes 
Thesaurus III tafel 6. 

Das eine enthält die 16 runen der nordischen reihe 
mehr dem differenzierten Y 5, die lautwerte und zwei namen 
fer und tir. 

Beachtenswert ist dass die s. g. jir-rune ^ mit dem 
lautwerte æ angegeben erscheint. Der name fer macht den 
eindruck eines facultativen masculinums *fér gegenüber dem 
sonstigen neutrum fé. 

Das andere enthält gleichfalls die 16 runen der kür- 
zeren reihe und dazu durch drei pimcte • abgetrennt 6 er- 
gänzende runen mit den lautwerten p, k, g, e, æ, d. Dem 
eigentlichen stocke des ful)arks sind keine lautwerte über- 
geschrieben, sondern die namen: 

Fe. ur. porf. of. retf, hagoh no^. if. ar. fol ttßr. beorc. 
mander. her. yr 

An diesen ganz correcten namen, von denen nur locr 
im facsimile fehlerhaft wiedergegeben ist — es sieht wie 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 107 

loer aus — ist man zunächst geneigt eine starke einwir- 
kung des angelsächsischen organs zu constatieren, der zu- 
folge die nordischen diphthonge ei und au monophthongiert 
wurden, also red", cöw, nJid statt reitf^ kmm^ nav^ und in 
hagol und heorc direct ags. Wörter statt der nordischen ein- 
gesetzt sind. Aber es ist auch möglich, dass die monoph- 
thongierungen schon dem betreffenden nord. dialecte angehört 
haben. Besonders interessant ist die Schreibung m ander ^ welche 
auf ostnord. Ursprung der namen hinweist. Die rune ^ führt 
hier schon den namen yr. 

Aus continentaler Überlieferung stammen die nordischen 
runennamen des Abecedarium Nord(mannicum), cod. Sang. 
878 — facsimile zuerst bei Hattemer Denkmale I taf. 1, 
dann bei Wilh. Grimm Zur lit. der runen, zujüngst ver- 
glichen von Piper Zs. f. deutsche phil. 13, 445 — die ich 
aus dem verbindenden texte heraushebe: 

feu. ur. tlmrif. of. rat. chaon. hagah naut 

if' ar. fol. 1 1 1 (rune 'f), hrica. map. lagit. yr (rune \^. 

Auch hier ist die einwirkung des deutschen sprach- 
mittels, in dem die nordischen namen fortgepflanzt sind, un- 
verkennbar, ch und ao für h und au sowie t für ^ in clmon 
und naut kommt auf rechnung der deutschen Orthographie 
und thvrisj so in Thurisloun 'Dorla' Förstem. nbch. 11% 
1460, maw, hrica und lagu sind deutsche beziehungsweise 
sächsische Wörter, hrica insbesondere, das nur durch eine 
mittelform Inrica verständlich wird, in der sich die accent- 
stelle auf das secündäre i verschoben hat hrica <z *hirica^ 
sowie lagu können unmöglich nordisch sein. Dass auch nord. 
Tyr übersetzt war und *Tiu gelautet habe ist wahrscheinlich 
und man möchte wol glauben, dass die 3 verticalen striche, 
die neben der rune noch constatierbar sind, die vocale iu 
darstellen und dass demgemäss zum vollen namen die rune 
^ mitzulesen war. Merkwürdig ist die monophthongierung 
von ei > a in rat. Man denkt an ags. råd und zwar um 



108 v. Grienberger: Zur runenlehre, 

80 mehr als dem Abecedarium ein 'Anguliscum' genannte» 
ags. fut>ark Torausgeht und die spuren einer ags. hand sich 
auch in den bei Jf und J^ eingetragenen ags. varianten 
offenbaren. Aber freilich das auslautende t in rat ist nicht 
ags., sondern deutsch, so dass wir das a doch wol als gele- 
gentliche monophthongierung von nord. æi im deutschen Or- 
gane auffassen dürfen. 

Beachtenswert ist noch die zahl der runen in den drei 
ættir, welche hier dem principe der Symmetrie mehr rech- 
nung trägt, als die nordische überliefenmg, indem sie statt 
der 6, 5, 5 stäbe dieser (Wimmer, Die runenschr. s. 180) 
die anordnung 5, 6, 5 darbietet. Was den text des runen- 
spruches betrifft, so möchte ich an dem, was wir nach Piper's 
letzter vergleichung für gesicherte lesung halten dürfen, gar 
nichts ändern, sondern ihn so erklären, wie er eben ist, 
wobei ich in einigen puncten von der in MüUenhoffs denk- 
mälern, 3 ausgäbe, vertretenen auffassung abweiche. 

Es ist zunächst klar, dass forman und thritten parallel 
zum instrumentalis stahu construierte dative seien, zwischen 
welche der satz ür after ohne grammatische, bloss mit lo- 
gischer beziehung auf stahu eingeschoben ist; also feu for- 
moAi (stabu) — ür after — thuris thritten stahu ' ). Der 
folgende zusammengezogene satz, in dem die copula sowol 
zu ÖS als zu råt gehört, knüpft mit seinem himo selbstver* 
ständlich an thuris an und bietet im ersten theile ein prae- 
dicatives adjectiv oboro zu as. ohar 'über, auf (vgl. österr. 
auf im sinne von 'nach', temporal) im zweiten ein adver- 
bium endos^ das mit entrosto 'der letzte', Graff 1, 358 zu 
ahd. antij enti 'ende', bair. ent 'jenseits' gehört und als su- 
perlativ zu fassen ist, an dem das auslautende t facultativ 



*) Der instrumentalis scheint die vorsteUung des auf hebens und nie- 
derleg ens von Stäben zu enthalten, also ^feu mit dem ersten — dann 
ür — thuris mit dem dritten stahe\ wobei einem leicht die TacitussteUe der 
Germania vom loosen ter singulos tollit in den sinn kommt 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 109 

synoopiert ist, wofür die beispiele bei Braune ahd, gr.^ s. 
131 fastes mohtuffj notthurf uuas genügende parallelen ge- 
währen. 

chaon Üianne dimt heisst in der that 'dann fasst chaon 
fuss'^) und Iiagal naut habet 'hagel hat not' enthält ausser 
der rein anreihenden bedeutung auch eine inhaltliche anspie- 
lung mit dem aus den appellativen sich ergebenden neben- 
sinne 'der hagel hat not im gefolge'. 

Im weiteren geht der sprach in blosse aufzählung über 
Iä, är endi sol] tiu^ hnca endi man midi] lagu the leohtOy 
wobei das midi augenscheinlich auf die Stellung der man- 
rune auf dem dritten platze der 5 zeichen des letzten ge- 
schlechtes, also genau in der mitte, zu beziehen ist und lagu 
ein epitheton oraans 'wasser das helle' bei sich hat; dann 
schliesst er mit dem satze yr al bihabé^ den ich als optati- 
vischen erkläre 'das yr soll alles d. i. die ganze reihe be- 
schliessen'; das verbum zu ahd. bihabén 'teuere, continere' 
Graff IV 733 dem sinne nach hier wie as. biJiebbian 'umschlies- 
sen, in sich halten' Hei. 1099, 3693. Ich lese also den 
Spruch: 

feu forman — ür after — thuris thritten stabu] 

OS ist himo ohorOj rät endös uuritan. 

chaon thanne cliuötj hagal naut habet] 

is^ år endi sei] tiUj brica endi man midi] 

lagu the leohto] yr al bihabé. 

Von scandinavischen aufzeichnungen der nordischen ru- 
nennamen in geschlossener reihe kommt vorzugsweise das 
isländische runengedicht in betracht, das in 2 hss. des 16 
jh. AM 687 und AM 461 erhalten ist und von Kålund in 
den Småstykker . . . (Kebenhaven 1884—91) s. 19 ff. nach 
diesen hss. und zwei aus Jon Olafsson's Runologia stammen- 
den textfassungen abgedruckt wurde. Beide hss. ei^änzen 

*) as. klibon swv. 'wurael fassen' Hei. v, 210 (mm) . . . kén imu thur 
endi klttioda vom kome, das in die dornen fiel. 



110 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

sich glücklich, indem 687 die runen, 461 die namen an 
die spitze der Strophen stellt. Dagegen ist das norwegische 
runengedicht, abgedruckt nach 2 von einander unabhängigen 
copien der 1728 verbrannten hs. für meine zwecke un- 
brauchbar, da es nur die runen, nicht die namen anschreibt 
(s. Kålund, Småstykker s. 4 ff.). Die namen des isl. ge- 
dichtes sind: 

/e, wr, purs^ dss, md", kaun^ hagall^ nautf^ iss^ är^ soL 
tyr^ hjarhan (hs. 461 var. hiarha)^ marfr^ lögr yr (rune X)* 

Dazu kommen die runennamen des cod. A.M. 687 s. 3 
mit lateinischer übersetzimg und vermittelnder erklärung 
nach dem schema mir um cfulJ^ gull er /<?, fé er runastafr 
nach Wimmer Die runenschr. 287 ff.: 

aurunfy gvll^ fé. ymher^ skür^ ür. fantasma^ skrinisl^ 
pur(s). flumen^ straumr^ oss. iter^ vegr^ för^ reitf. wnltms^ sär^ 
kaun. {niv)eSy svjör^ hagl {hagall). flagellOj bardagiy nau^. 
(fr)ig{us\ frosi^ iss. estas^ sumar^ är. ignis, eldr^ sol. lupiter^ 
pOTTy äsSj Tyr. floSj hlom^ vi^r^ bjarkan. palus^ gormr^ sjör^ 
lögr. arcuSj hogi^ yr^ 

Dabei ist bemerkenswert, dass bei mves an der stelle 
des appellativums hagl^ an der des runennamens aber ha- 
gall steht. 

Endlich die zerstreuten namen des eddischen tractats 
Malfrædmnar grundvöllr Snorra Edda (Hafniae 1852) II 73 ff. 

?ir, ossy isSy dr^ yr (rune ^\ reid^ soK bjarkan. 

Zu diesen Verzeichnissen der nordischen namen seien 
einige anmerkungen gestattet. 

Ich habe Beiträge z. gesch. d. deutsch, spräche 21, 209 
ff. got. uraZy *äraSj *üris mit isl. ür n., yr f. 'a drizzling 
rain' zu verbinden gesucht und glaube, dass sich dafür auch 
die begriffliche contrastierung von *üris und *plp geltend 
machen lässt, welche namen in dem dem gotischen alphabete 
vorausliegenden fuj)ark ja unmittelbar neben einander stehen 
mustén. Wie ich got. thyth d. i. *pfp a. a. o. s. 221 ff. nach 



v. Grienlbergeri Zur runenlehre. 111 

schwed. Ha^ tina^ tejda upp^ tajn upp 'aufthauen, schmelzen', 
tiväder 'thauwetter' (Rietz), an. pii^a swv. 'aufthauen', pi&r 
adj. 'aufgethaut\ foiåa f. und pi^vidri n. 'mildes wetter' 
(Jonsson) als 'thauwetter' erklärt habe, so bezeichnet auch 
schwed. dial. nr^ mr m. 'urväder', airweder auch snöur m. 
'starker Schneefall mit heftigem wind' einen meteorologischen 
zustand und gerade der begriff der schwedischen ausdrücke 
scheint sich zur contrastierung mit 'thauwetter' vorzüglich 
zu eignen, während isl. an. ür n. 'smaaregn' (Cleasby-Vigfus- 
son, Jonsson) mehr unserm deutschen 'landregen' entspricht 

Regen im allgemeinen bedeutet der runenname im isl. 
runengedicht 'ür ist der wölken thräne und der dürre feind 
und des hirten hass' (Wimmer die runenschrift) und im nor- 
wegischen runenreim möchte die zweite zeile oft l&yper 
ræw{n) a hiartw 'oft läuft das ren auf gefromem schnee' 
wenigstens noch eine anspielung auf das 'urväder' enthalten, 
wenngleich ich bezüglich des ersten satzes {ür) er af iUu 
iarpe^ oder nach Kalund's Vorschlag *a/ eldu jdrne (also 
fir 'funkenregen'?) wol zugeben muss, dass in demselben die 
unübertragene bedeutung des wertes nicht vorliegen dürfte. 

oss ist vielleicht doch nicht entlehnung des ags. runen- 
namens 05, sondern echt nordisch. Wenn nordisch *åsSy 
anorw. geschrieben ^ss und w'ss sich regelrecht aus umord. 
*ansuR entwickelt (Wimmer, Die runenschrift 195 ff.), so 
kann ich mir wol denken, dass diese form, deren ^ mit altem 
6 zusammenfiel, im runennamen, der überhaupt nicht decli- 
niert wurde, fest blieb, wogegen sie im appellativum aus 
den casus ohne u-umleuxt zu dss rückgebildet wurde. Das 
Verhältnis von lautwert und namen ist in den beiden ful)arken 
der ags. tradition, sowie in den irischen aufzeichungen das 
des vollen vocalischen einklanges und os. Anders im Lei- 
dener fu^ark, wo dem namen am å. i. *å8 der lautwert a 
gegenübersteht. Das zeichen [^ wurde also auch nach dem 
eintritt des w-umlautes im namen noch mit dem alten laut- 



112 v. Grienberger: Zur mnenlehre. 

werte a geführt. Der alte name haftet mit dem alten sinne 
im isl. runenreime (Wimmer Die runenschr. 283), wo er 
sich unmittelbar auf Odin bezieht, ebenso im ags. runenliede, 
denn dass hier es hyp ordfruma élcre spræce den 'mund' 
bedeute, ist ein glücklich abgethaner irrthum. Die form 
hagal des Leidener codex und der beiden irischen ful)arke 
ist gewis als hagall zu verstehen und mit dem isl. runen- 
namen identisch. Jiagall muss eine nebenform zum neutrum 
hagl sein, mit mittelvocal und masculinem genus. Die fafi- 
sungen der runengedichte isl. hagall er kalda korn^ norw. 
{hagall) er kaldastr korna ^ ags. AæjZ hyp hwitust coma stim- 
men zu einander so genau, dass die begriffliche identität von 
isl. hagaUj das ja ausserdem im runengedichte 'grando' über- 
setzt wird, mit ags. h/e^ nicht in frage steht. 

Für laugR im Leidner codex und locr im cod. Cott., 
beidemale gleich Iggr^ finden wir in den beiden irischen auf- 
Zeichnungen lagar ohne umlaut und mit scheinbar erhaltenem 
thematischem u. Da diesem lagor aber os mit umlaut und syn- 
cope gegenübersteht, wollte Detter im Arkiv for nord. fil. 12, 
206 statt lagot : lågn lesen und das o als Schreibfehler des 
letzten copisten erklären. Das ist nicht nötig. Der vocalton 
des auslautenden r ist im nordischen niemals geschwunden 
und eben hier unter der hand eines fremden aufzeichners 
nur wieder auch zum graphischen augenschein gebracht. 
Ebenso erklärt sich das a als individuelle auffassung des 
Umlautes å nach massgabe der vocalverhältnisse des irischen 
aufzeichners. In demselben sinne äussert sich Finnur Jönsson 
in Aarbeger f. Nord. Oldk. 1895 s. 308. 

Für die nordische s. g. 3>>- oder Ä-rune ergeben sich, wenn 
ich zunächst die zweifelhafte form des Leidner codex nicht be- 
rücksichtige, zwei runenformen und zwei namen. Und zwar: 

irische aufzeichnungen rune ^, name eir, lautwert e. 

cod. Cotton. Galba A. 2. 1) „ ^, ... , „ æ. 



v. Grienberger: Zur ranenlehre. 113 

Abecedarium Nordm. rune J^, name yr, lautwert . . . 
Island, ruuenreim „ % »7^? v 

Snorra Edda II „ J, „ yr, „ 

Nun ist X lii^^hts anders als die symmetrisch ergänzte 
form der ags. éoh- oder ?A-rune \^ und es ist klar, da der 
name ^r wieder nichts anders als eben ih^ éoh germ. *lht€az 
ist, dass die relation \: yr die ursprüngliche ist und dass 
die relation ^: yr, wie sie im zweiten ful)ark des cod. Cott. 
vorliegt, eine secundäre sein muss. Aus den irischen auf- 
zeichnungen und dem 1 fupark des cod. Cott. aber ergibt 
sich eine zweite ursprüngliche relation, das ist die von ^i 
eir und wir finden hier einen neuen bisher noch nicht ge- 
würdigten runennamen, der mit an. eir n. 'kobber', isl. eir 
m. 'brass' ags. æ^r 'aes' (northumbrisch auch name der ^-rune) 
got. aiz sich deckt. Und in diesem namen got. aiz^ den ich 
Beiträge z. gesch. d. deutsch, spr. 21, 220 als gotischen buch- 
stabennamen für . z ezec^ d. L *aizik nachzuweisen suchte, 
haben wir den Schlüssel für die beiden lautwerte des )^ 
(Wimmer Die runenschr. 245 ff.) den gewöhnlicheren älteren 
und ursprünglicheren z^ r nach dem auslaute, den selteneren 
und jüngeren e oder æ nach dem anlaute. Dieser name 
also und nicht *elgr^ wie Wimmer construierte, ist wol der 
eigentUche name des ^, z im germanischen ful)ark. Das 
princip der symmetrischen ergänzung im spiegelbilde, nach 
welchem J aus \ entstanden ist, spielt bei den german, ru- 
nenzeichen eine nicht unbedeutende rolle. So ist das [^ des 
Themseschwertes eine ergänzung im horizontalen, das \^ der 
Spange von Charnay eine solche im yerticalen bilde aus altem [^. 
Ebenso das z (s. u. 3) derselben spange und die nord. rune 
a (s. u. 4) Bugge Norges Indskrifter 70 ff. eine symmetrische 
Stilisierung im horizontalen büde aus Y beziehungsweise H- 
Das führt mich darauf zur ableitung der runenzeichen 
einiges zu bemerken. 



114 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

2. Zur ableitung* der runen. 

Nachdem Bugge in Norges Indskrifter med de ældre 
runer s. 31 ff. gezeigt hat^ dass das fär ny gehaltene 
zeichen (^ auf dem Tunestein (so dreimal in rechtsläufiger, 
einmal umgedreht ^) in linksläufiger zeile) in Wirklichkeit 
nicht als ng sondern als j transscribiert werden müsse, war 
der von Wimmer, Die Runenschrift s. 121 noch vermisste 
nachweis des alten runischen ^-Zeichens mit der ihm eigent- 
lich gebührenden alten geltung j (gegen späteres a) in einer 
nordischen inschrift erbracht. Zugleich aber war die mög- 
lichkeit gegeben, die ansieht Wimmers s. 126, dass das ru- 
nische j in seiner eckigen form L^ der lanze von Kragehul, 
[J der Spange von Charnay, die älteste form sei, welche di- 
rect aus . dem lateinischen G erflösse, zu berichtigen. Nicht 
die spitzwinklige form des runischen y, sondern die aus zwei 
gegeneinander gestellten bogen bestehende ^) ist als die äl- 
teste anzusehen, die aus lateinischem G, oder besser aus der 
auch epigraphisch vorkommenden uncialen form desselben (s. 
u. 5) durch eine art symmetrischer Stilisierung, rundung, ver- 
grösserung und entgegenStellung des abstriches sich ergibt. 

Gewis aber wird die gradlinige Umsetzung dieses Zeichens 
in U| nach den erfordernissen der runischen schreibtechnik 
ziemlich früh erfolgt sein und so zeigt schon die spange von 
Charnay ein linksläufiges pJ im rechtsläufigen fujiark, während 
der bracteat von Vadstena die älteste form des runischen j 
mit geringer modification, d. i. mit zusammenrückung der bogen 
und gradstreckung ihrer ausätze (s. u. 6, correct linksl. im 
linksl. ful)ark) treu bewahrt. Diese modification, die auch auf 
dem Skodborger bracteaten erscheint (Wimmer s. 122), rechts- 
läufig (s. u. 7), ist die Stammform der ags. g6^-rune, rund (s. 
u. 8) im ful)ark des runenliedes (Hickes Thes. 1 135), geradUnig 
(s. u. 9) in den übrigen ags. fuparken, welche aus ihr durch 
zusammenlegen der beiden gestreckten ausätze in einen verti- 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 115 

calen stab, im weiteren durch abeckung der kreisförmigen 
figur zur raute hervorgehen '). 

Einen andern selbständigen Ursprung hat das^ des Themse- 
messers -f, das vom n ^ principiell eigentlich kaum unter- 
schieden, schon die eckige form der spange von Chamay |J 
aus c voraussetzt und wieder auf Zusammenlegung der bei- 
den halbstäbe zu einem ganzen beruht. 

Da das fut)ark des Themsemessers ein rechtsläufiges, das 
j desselben aber grundsätzlich ein linksläufiges ist (denn es 
beruht auf fJ c^), so ist der fall denkbar, dass der runen- 
ritzer einen fehler begangen habe und dass dem j\ entspre- 
chend rechtsläufigem ^), abgeeckt U| (stein von Istaby schon 
mit dem lautwert a. Wimmer 122), eigentlich die vom re- 
gulären ^ principiell gut geschiedene form \ gebühre, welche 
die bekannte gestalt der jünger nordischen ^ar a-rune ist. 

Ich halte es für recht zweifelhaft, wenn Wimmer 123 
diese form der ^aro-rune als Vereinfachung aus älterem )|( 
erklärt und das, was er ss. 199, 203 über das gleichzeitige 
vorkommen von )|c und \ in der bedeutung von a mittheilt^ 
ist nicht geeignet mir diese auffassung glaublich erscheinen 
zu lassen. Es wäre meiner ansieht nach ebensowol möglich, 
dass )(c als a eine symmetrisch ergänzte form des \ sei, für 
deren entwicklung das bedürfnis nach unzweideutiger 
Scheidung des Zeichens von der w-rune ^, die ja gelegentlich 
auch \ sein konnte und in linksläufiger zeile eigentlich sein 
müste, massgebend geworden sein kann. 

Aus deutschen oder überhaupt continentalen runenin- 
schriften war bisher die älteste rundbogige form der ^-rune 
nicht bekannt, da man das zeichen auf dem Müncheberger 
speerblatte allgemein für ng hielt. Die genaue Übereinstim- 
mung desselben mit dem (^ des Tunesteines aber lässt es- 



^) Des principes der Zusammenlegung zweier stäbe in einen hat sich 
die mnenschrifb schon im ältesten fupark bei der bildung des 4« aus lat. K 
bedient. 



116 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

mir keinen augenblick zweifelhaft erscheinen, dass wir das 
gewis gotische wort dieses speerblattes R. f^-f' ^^ ^ (linksl.) Banja 
zu lesen haben, ein swm. nomen agentis oder denominativum 
auf -jan, oder wenn man will etwa auch eine kurzform^ die 
aus westgot. Banüa, Banimir saec. 7, Banigunda thüring. 
königstochter frau des Langobardenkönigs Wacho saec. 7, 
Bano fränkisch saec. 9 sich erläutert und immerhin mit 
Henning 10 zu an. rani 'eberrüssel, keil' gestellt werden mag. 

Aber auch in den ältesten nordischen inschriften ist dem 
<^) als j vielleicht ein breiterer räum zu gewähren. So in den 
namen Hf^kl^^f^ ^®^ steins von Skaäng, Stephens s. 888^) 
und Hf^R^)[^ ^^^ kamms aus dem Vimose, Stephens 305, die 
ich Jmrifa beziehungsweise harja lese, und in der inschrift 
der Vimoser spange, Wimmer s. 147, welche mir die lesung 
laasauwija | aadagasu ergibt, femer in der des steins von Torvik 
(facsim. Wimmer Die runenschr. 166), wo 1ada{u)wafjaR ge- 
lesen werden darf. 

Auch die inschrift des steines von Steinstad, Stephens 

254, I X I ^^5^^N^rM^ ^^^^ igijon JialuR gelesen werden, *IffiJ0j 
*Iffjo als swf. Personenname wie umord. Hanzo^ Lepro^ Fino. 
Ebenso ist endlich der zweite theil der legende des schei- 
denbeschläges von Thorsbjærg, Stephens 295, Wimmer 104, 
die das identische zeichen, nur auffallend kleiner als die 

übrigen runen enthalt, vielleicht nicht *mwanffemariR son- 

dern *niwajemariR zu lesen. ^ 

Die entwicklung des Zeichens führt also durch folgende 
stufen. Lat. unciales G (s. u. 5) mit symmetrischer Stilisie- 
rung zu runisch ^). Dieses einerseits geradlinig ausgedrückt 
L-j dann vereinfacht \j andererseits zusammengerückt und ge- 
streckt (s. u. 7), dann vereinfacht und endlich vollständig ab- 

*) Wenn Wimmer Die runensch. 166 recht hat, dass das zwischen harija 
und dem folgenden leugaR stehende zeichen x keinen lautwert representiere 
(er selbst fasst es als trennungszeichen) , so kann man es auch als orna- 
ment betrachten und *harijaleugaRj das wäre got. ViaTyalivgSt lesen. 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 117 

geeckt (s. u. 8 u. 9). Davon ist das zeichen der ingrune 
principiell wol geschieden. 

Seine älteste gestalt ist die des bracteaten von Vadstena, 
wo es als auf eine ecke gestellte geschlossene raute <3> erscheint. 
Ebenso auf dem stein von Opedal, Hardanger, im namen 
Birgingu ^li^XOXfl (ünksl.) wo sich indessen schon kleine 
Strichansätze an den in verticaler richtung stehenden ecken 
bemerkbar machen. Werden diese Strichansätze verlängert, 
so ergibt sich das ing-zeichen des Themsemessers und der ags. 
ful>arke (s. u. 10)- Wird die geschlossene raute ohne strich- 
ansätze in der verticalen geöfl&iet, so ergibt sich die modifi- 
cation des hobeis von Vi <^^, zweimal Stephens 309; wird sie in 
der horizontalen geöffnet, so entsteht die form des goldenen hornes 
von Gallehus (s. u. 11) Stephens 324. Bis zu diesem puncte der 
ent Wicklung ist die typische differenz der beiden zeichen aller- 
dings zweifellos. Aber die horizontal geöffnete raute mit zu- 
gleich schiefwinklig verschobener diagonale kann gelegentlich 
abgerundet werden, wie auf dem steine von Tanum in dem per- 
sonennamen prawingan (linksl.) Stephens 197, wo zugleich die 
thj r und ic-rune rundbogige statt der gewöhnlichen gerad- 
linigen formen zeigen, und somit eine form erzielt, die von 
der alten j-rune sich nur durch die horizontale statt der 
verticalen lagerung der hauptaxe, in der äusseren erscheinung 
aber gar nicht mehr unterscheidet. Nehmen wir nun an, es 
beträfe diese rundung der raute die vertical geöffnete form, 
so gelangen wir genau zu jenem zeichen, das man bis auf 
Bugge für ng wirklich gehalten hat. Da es nun auch denk- 
bar wäre, dass die runde form der ^-rune ^) gelegentlich nicht 
durch U|, sondern durch <^^ gradlinig hätte ausgedrückt werden 
können, so treffen die beiden zeichen theoretisch auf zweifache 
weise zusammen und das schwanken des urtheiles, welcher 
wert in jedem einzelnen falle anzusetzen sei, wird uns hin- 
reichend begreiflich. So ist es augenscheinlich controvers, ob 
man das zeichen des steines von Krogsta (s. u. 1 2), Stephens 1 84 

AKKIV rÖa NOKDISIC riLOLoai xiv, mt völjd x. 9 



118 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

in linkslaufiger zeile als verschobene raute, oder als ver- 
schobene eckige Umsetzung eines c^ betrachten soll. 

Bugge, welcher in Norges Indskrifter med de ældre 
runer sich mit dem steine beschäftigte, las ng und erklärte 
seine transscription mwsE eingn 8e ainan als ^Müsi söhn des 
E(h)inga der einzige'. 

Für die ableitung der germ. m^-rune, als deren älteste 
gestalt ich schon wegen der notwendigkeit, dass die ags. form 
und die des goldenen hornes (s. u. 10 u. 11) in irgend einer ide- 
alform vereinigt werden müssen, die raute construieren müste, 
auch wenn sie nicht thatsächlich vorkäme, kommt ohne 
zweifei, da ich an die zusammenrückungshypothese Wimmers, 
Die runenschrift 115 aus zwei <( -runen nicht glaube, das 
im runenalphabet noch ausständige lateinische Q in betracht, 
welches durch gerade ausgedrückt die form <3> ergeben muste 
(ganz ähnlich auch das altiat. zeichen für Q 2 mal bei Rit- 
schel Priscae latinitatis monumenta); gerne aber stimme ich 
der meinung Wimmers 116 bei, dass runisch 5^, o seine un- 
teren abstriche dem bedürfnis, genügender Scheidung des Zei- 
chens von <3> verdanke. 

Eine möglichkeit auch lautlicher Vermittlung der zeichen- 
vertretung germ. ng durch lat. g, glaube ich in lateinischen 
Verbindungen auf -inquits^ longinquus^ p^opinquus^ relinqtdere 
u. a. nachweisen zu können, obwol es zweifellos ist, dass 
wir einer solchen annähme nicht mit notwendigkeit bedürfen. 

Auch bei der germanischen rune ^ glaube ich nicht 
an die von Wimmer 109 vertretene ansieht, dass das zeichen 
aus zwei ^-runen zusammengerückt sei. 

Wimmer hat ja wol gewiss recht, wenn er die besondere 
form der ä"-rune auf dem speerblatte von Kowel im namen 
Tilarltfs: [] als eine gelegentliche modification des ^ auf- 
fasst, die aus diesem sich ergibt, wenn statt der diago- 
nalen horizontale verbindungsstriche gezogen werden und 
die parallele der gelegentlichen P| auf der Thorsbjærger 



i 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 119 

zwinge, dem diadem von Strårup, dem stein von Opedal, in 
welchem die gebrochene Verbindungslinie des gewöhnlichen 
[^ aus lat. II durch eine gerade ersetzt ist, wird jederman 
einleuchtend erscheinen. 

Aber dass dieses ursprüngliche ^ der spangen von Char- 
nay, Osthofen, Nordendorf, Ems, Friedberg, Pallersdorf aus 
dem mit verticaler depression der diagonalen die spätere form 
|xj der Freilaubersheimer spange und der ags. ful)arke ent- 
steht, auf doppelsetzung zweier |> beruhe, wonach die tönende 
Spirans durch zwei tonlose ausgedrückt wäre, ist mir so 
unwahrscheinlich als möglich. 

Dagegen ist aufmerksam zu machen, dass sich in kelti- 
schen namen lateinischer Inschriften ein entsprechendes zeichen 
(s. u. 13 u. 14) mit dem werte abfindet z. b. Me&illu{s)j Met- 
Sirius Bonner Jahrbücher 89, 26, das nichts anderes als das alte 
griechische theta beziehungsweise ein aus demselben abge- 
leiteter buchstabe ist. War in diesem theta das innere kreuz 
nicht senkrecht sondern diagonal gestellt (s. u. 15 sowie die 
Schriftstafeln bei Wimmer), so konnte bei Übernahme desselben, 
die ja wol aus dem keltischen erfolgt sein müste, dasselbe leicht 
zu ^ werden, der thatsächlichen gestalt der german, d'-rune. 

Zum namen Tilands ist zu sagen, dass germ. *rlifaz 
'reiter' ausser in Ärsirid St. P. althochdeutsch auch ander- 
wärts und zwar mit charakteristicher, die länge bezeugender 
doppelschreibung Älhiriid^ Haldiriidj Biidgunt cod. Vat. Palat. 
493, saec. 7—8, Zs. f. d. a. 20, 116 belegt ist. 

Eine andere keltische einwirkung scheint mir in der 
germ. )(-rune vorzuliegen. Dass dieses zeichen lat. a?, griech. 
;^ und nicht anderes sei, dass es vor allem wieder keine zu- 
sammenrückung zweier <^, sondern das alte einheitliche zei- 
chen schlechthin, nur mit neuer geltung sei, war mir längst 
zur Überzeugung geworden. Nun lässt sich in keltischen In- 
schriften das zeichen X in der lautverbindung XT als re- 
präsentant der tonlosen gutturalen spirans griech. ;^, deutsch 



120 v. Örienberger : Zur runenlehre. 

ch nachweisen, so z. b. im namen LVXTIIPIOS auf einer 
gallischen münze, bei Caesar Lucterius (Holder, Altkeit. 
Sprachschatz), oder im namen Epa^atextorigi dat., gall. in- 
schrift zu Paris, Revue archeologique 1878 s. 94, und ich 
glaube, dass wir in dieser keltischen geltung des X die quelle 
zu suchen haben, in welcher das germanische runenzeichen 
der tönenden gutturalen Spirans g seinen Ursprung hat. Die 
keltische Vermittlung des römischen alphabetes an die Ger- 
manen, wegen des gesammten ganges der cultur ohnehin 
wahrscheinlich, gewinnt, wenn diese beiden aufstellungen sich 
bewähren, wichtige stützen. 

Indem ich aber bezüglich der zeichen <^, ^ und X der 
durch Wimmer aufgenommen hypothese Zachers (Das goth. 
aiphabet 29 ff.) von der doppelsetzung eines <( oder [> eine 
andere entgegenstelle, die auch diese runenzeichen von ein- 
heitlichen Vorbildern ableitet, gerathe ich mit dem principe 
der symmetrischen Stilisierung im Spiegel bilde, das ich bei [X, UJ 
und dem z von Chamay (s. u. 3) nachgewiesen habe, keineswegs 
in Widerspruch, denn bei diesen zeichen handelt es sich ja nur 
um graphische Ornamentik innerhalb ein und desselben Zeichens 
und lautwertes, während die zeichen <^, ^ und X lautwerte 
vertreten, die mit denen des angeblichen primitivs, ich gebe zu 
zwar verwant, aber doch durchaus nicht identisch sind. Es 
ist nicht zu übersehen, dass bei der bildung der runenschrift 
der grundsatz, das lateinische zeichen mit dem identischen 
lautwerte zu übernehmen die regel und das verlassen des 
gegebenen nexus, wie etwa beim <^ oder bei \ und Y, wovon 
später, die seltene ausnähme ist. Und da die wähl von lat. 
G für die germ. palatale spirans j beweist, dass bei der bildung 
der runenschrift auf die Verhältnisse des lautwertes mit grosser 
Sorgfalt bedacht genommen wurde, so kann ich auch nicht 
glauben, dass die germ. ^e•-rune auf lat. P zurückzuführen sei, 
das in seiner älteren gestalt f ohnehin in der germ. jp-rune 
*|^ Verwendung gefunden hat. 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 121 

Ich leite die rune ^ vielmehr aus lat. B ab und be- 
gründe die meinung, dass das lat. zeichen in der runenschrift 
in zwei formen, einer vollständigeren ^ und einer vereinfach- 
ten P mit den verschiedenen lautwerten, b als dem ursprüng- 
lichen und w als dem secundären, geführt wurde, mit der 
thatsache des Übergangs von inlautendem lateinischen b in v 
einerseits und mit der bildung des vereinfachten latein. cur- 
siven b anderseits. Die lateinische ausspräche v statt b im 
inlaute, die sich der von g als j vor hellen vocalen an die 
Seite stellt, und die sich sowol in alten hss. aufzeigen lässt: 
iwce superua Anthol. lat. ed. Riese 149, als auch in den 
modernen romanischen Vertretungen: it. cavallOj frz. cheval aus 
keltisch-lat. caballuSj gibt uns den Schlüssel an die hand die 
Spaltung von lat. B in runisch b und vj nach der lautlichen 
Seite hin zu begreifen. Graphisch aber ist runisch P P wol 
nichts anders als die Umstellung des cursiven b, das in der 
runenschrift nach demselben grundsatze auf den köpf gestellt 
wurde wie [^ aus lat. [ oder /\ aus \/- 

Ich habe oben bemerkt, dass die nordische relation J^: 
yr nicht die ursprüngliche sei, sondern J, älter \^ yr und ^, 
älter Y, dr. Nun ist der lautwert von Y genügend bekannt, 
er ist nord. ä, germ. ^, aber der lautwert von nord., ags. 
\ war bisher nicht genügend gesichert, wenn auch alle 
foi'scher übereinstimmten, dass derselbe ein vocal mit der qua- 
lität e oder i sein müsse. Die ableitung beider zeichen aber 
war durchaus ungesichert, obwol dieselbe so merkwürdig nahe 
liegt, dass man sich wundem muss, wie dieselbe bisnun nicht 
habe erkannt werden können. 

Runisch Y ist doch augenscheinlich nichts anders als lat. 

Y und runisch \ nichts anders als lat. Z; und da nun runisch 

Y den lautwert z darstellt, so kann es wieder nicht anders 
sein, als dass \ den lautwert y haben müsse, d. h. dass die 
beiden letzten zeichen des jüngeren lateinischen alphabets im 
germanischen ful)ark mit vertauschten lautwerten geführt 



122 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

wurden. Diese vertauschung hat bei buchstaben, die in der 
lateinschrift selbst eine besondere rolle nie gespielt haben, 
nichts befremdendes, sie hat gewis keinen lautlichen grund 
und ist keine absichtlich gewollte, sondern eine zufällige und 
mechanische. Sicher aber ist sie nicht erst innerhalb des 
germanischen fu[)arks als secundäre Störung eingetreten, son- 
dern sofort bei Übernahme der zeichen erfolgt. Beweis 
dafür die ausnamslos vocalische geltung des \ in den nord. 
und ags. inschriften (beispiele bei Bugge, Norges Indskrifter 
117 ff.), wo überall die Substitution von y allein vollkommen 
befriedigende transscriptionen ermöglicht, ferner der vocalisch 
anlautende runenname selbst ags. éohj northumbr. Iä, nord. 
yr 'eibe' und endlich die stete anordnung |, pJ, "j^ d. i. 
«, j\ y in den handschriftlichen ags. ful)arken sowol, wie auf 
der Spange von Chamay, dem bracteaten von Vadstena, dem 
Themseschwerte, der eine ebenso consequente anordnung Y, ^ 
d. i. ^, s gegenüber steht, so dass man nicht zweifeln kann 
es sei im germ. fujiark auch dem principe der Zusammen- 
stellung verwanter laute gelegentlich rechnung getragen 
worden. 

Damit wäre der letzte rest zweifelhafter herleitungen der 
germanischen runenzeichen erledigt. 

In wie weit aber die runenschrift bei einführung wink- 
liger statt runder formen und dem ersatz rechter winkel 
durch spitze selbständig vorgegangen ist, oder sich nur an 
die vorhandenen eckigen formen des s. g. älteren lateinischen 
alphabetes angelehnt habe, diese frage scheint mir noch 
nicht genügend beantwortet und die argumentation Wimmers 
137, dass das germ. runenalphabet vom jüngeren latein. 
alphabete ausgehen müsse, weil erst in diesem die zeichen G 
und Z sich finden, deshalb nicht überzeugend, weil gewis die 
entwicklung der runenschrift bei den Germanen eine längere 
geschichte hatte und es daher durchaus nicht notwendig ist, 
dass die Germanen zur selben zeit, als sie zuerst sich des 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 12S 

lateinischen alphabets zu bedienen begannen, auch schon die 
zeichen G, Y, Z übernommen haben müssen. Das konnte 
bei andauerndem einflusse des römichen schreibgebrauches 
auch lange zeit nachher geschehen. Aber auch gesetzt den 
fall, die Germanen hätten erst in der späteren kaiserzeit be- 
gonnen sich des römischen alphabetes zu bemächtigen, so 
folgt doch daraus nicht, dass sie die gegebenen runden formen 
der römischen monumentalschrift gemäss den erfordernissen 
ihrer schreibtechnik in eckige verwandelt hätten, ohne von 
den entsprechenden buchstabenformen des älteren lateinischen 
alphabetes kenntnis zu haben. Die existenz der s. g. altla- 
teinischen formen reicht inschriftlich weit in die kaiserzeit 
herauf und Wimmer selbst war ja genötigt dem runischen 
P^ das neben jünger lat. E epigraphisch oft bezeugte ältere 
II zu grunde zu legen. 

Ich meine also es handle sich zunächst nicht so sehr 
um eine von den ältesten germanischen Schreibern erfundene 
umstilisierung, als vielmehr um eine auswahl, eine bevorzu- 
gung der für die germanische schreibtechnik brauchbareren, 
weniger anforderungen an die künstlerische hand stellenden 
altlateinischen formen. 

Vergleichen wir die altlateinischen buchstaben, die in den 
älteren inschriften, allerdings niemals als completes aiphabet, 
sondern zerstreut sich finden (Ritschel Priscae latinitatis mo- 
numenta epigr.), so finden wir dass die ^, <(, j^, ^, X? I S^" 
radezu die runischen formen darstellen, ebenso nur zu [^ 
und /\ umgedreht die altlat. [ und \/, dass ferner die ru- 
nischen f^, p^, [^, f , 1^, fx|, 1^, ^, 5^ sich- aus den entspre- 
chenden altlateinischen formen, durch die allereinfachsten mo- 
dificationen ergeben, die man als aufrichten des hauptstabes, 
Verlängerung desselben nach beiden seiten, schiefstellen der 
nur in H und T vertretenen horizontalen, einsetzen von 
Verbindungslinien und zusammenlegen zweier paralleler stäbe 
in einen erschöpfend bezeichnen kann. Beachten wir, dass 



124 v. Grienberger: Zur ninenlelire. 

die Schiefstellung der horizontalen selbst in den altlat. zeichen 
für a, / und t schon vorgebildet ist, so werden wir uns 
kaum dem Schlüsse entziehen können, dass diese rustiken 
formen eine verschollene schreibtechnik darstellen, welche von 
den Germanen aufgenommen und ausgebildet, nicht aber 
eigentlich von ihnen erfunden worden ist. 

3. Erklärung einiger continentalen runeninschriften. 

Die zwei runenspangen aus Pallersdorf bei Ragendorf, 
gespanschaft Wieselburg, magyar. Bezenye, 1330 Bezene pos- 
sessio, Urkunde des stiftes Heiligenkreuz, Font. rer. Austr. 
II, 16, 140, gefunden 1885, welche Wimmer in Aarbøger 
for Nordisk Oldkyndighed 1894 s. 1 ff. bekannt gemacht 
hat, lassen dem nacharbeitenden nicht viel zu bemerken 
übrig. Die eine trägt die inschrift Arsiboda \ segun (die runen 
zu beiden Seiten der tülle sind mit den köpfen gegeneinander 
gestellt) und es ist nur zu betonen, dass der giebelartige 
haken vor dem A entweder ein verunglückter ansatz des f^, 
oder ein anfangszeichen, keinesfalls eine selbständige rune 
und auch kein circumflex ist *) und dass das zeichen [> als 
h nicht p gelesen w^erden muss, denn es ist augenscheinlich 
nichts anders als die runische Umsetzung des lateinischen 
cursiven, schon in den Pompeiischen wandschriften vorkom- 
menden h (vgl. Wattenbach anleitg. z. lat. palaeographie 4 aufl. 
s. 45). Das um einen strich vermehrte ] in arsi gegen gewöhn- 
liches ^ (linksl.) in segun findet sich genau so in der Opedal- 
inschrift (Bugge, Arkiv 8); auch für die erklärung des namens 

*) Dasselbe zeichen auch auf dem schon genannten steine yon Torvik 
in ladawaringaR oder nach meinem vorschlage ladawarijaR (linksläufig} 
über dem a und w* Wimmer fasste es hier als trennungszeichen und er- 
klärte *La{n)da Waringa R an. *Landi V§ringr. Aber das übergeschrie- 
bene zeichen macht weitaus eher den eindruck eines zusammenfassenden als 
den eines trennenden, oder den einer correctur. Bezöge sich diese correctur 
auf das thematische a, so könnte man wol *LaduwariJaR lesen und daiin 
einen zusammengesetzten namen (vgl. Lathomar einerseits und Erleveriu^ 
anderseits bei Förstern, nbch. I) erblicken. 



v. Qxienberger: Zur runenlehre. 12B 

Arsibodaj zu dessen erstem theile Wimmer nur den mase. 
nåmen Arsirid aus St. Peter in Salzburg (hand a vom jahre 
780 — 810) vergleichen konnte, lassen sich jetzt reichere pa- 
rallelen beibringen: ArsiOj ArseramuSj Arsiulf (Brückner, 
Die Sprache der Langobarden 227). Ich habe dieses dement 
arsi sofort nach der Veröffentlichung Wimmers mit urkelt. 
erset 'held, tapfer', ir. eirr gl. 'curruum princeps', zend. arsan 
'mann', griech. égaijv^ ågaijv 'männlich', Stokes-^ezzenberger, 
Urcelt. Sprachschatz 41, zusammengebracht und es als ab- 
lautform zu germ. urs in UrSj Ursicin^ Ursbert^ Ursiman^ 
sowie irs in IrsOj Irsing^ Förstem. namenb. I, gefasst; ich 
sehe nunmehr, dass auch Brückner a. a. o. zu ähnlichen Zu- 
sammenstellungen gelangt ist. boda ist swf. wie in Boda^ 
Liupota^ Siboda entsprechend dem swm. ahd. botOj ags. boda 
'bote' in den namen IbtOy Siffibodo^ Frithubodo^ Athalbodo und 
segun gewis, wie Wimmer nachweist, nichts anders als ahd. 
segan 'favor, dedicatio, benedictio', Graff VI, 146, aus lat. 
Signum. Mit rücksicht auf die langobard. beziehungen des 
dementes arsi- scheint es geboten den namen Arsiboda für 
langobardisch zu halten. 

Die zweite spange gewährt den namen Qodahi{J)d^ in 
welchem das l vergessen wurde wie in Jiagusta&aR des steines 
von Strand, Norwegen, gegen liagustal^aR der felswand von 
Valsfjord, identisch mit Godahildis Pol. Irm., GotahiU St. P., 
somit wol eher zu *gui^a- 'gott' als *göcfa 'gut'. Das zweite 
wort dieser spange liest Wimmer als *{w)unja pl. zu ahd. 
wunni. Diese deutung ist indessen noch problematisch, da die 
runen im oberen theile stark abgerieben sind. Die ergänzung 
eines w im anlaute ist bei festhaltung der lesung Wimmers 
vielleicht entbehrlich, da einfaches u wol auch die combi- 
nation wu ausdrücken konnte vgl. ahd. duog^ zu lesen *dwuog. 

Die deutung der Inschrift des goldringes von Pietroassa, 
Rumänien, district Buzéu, am berge Istritza an der sieben- 
bürgischen grenze 1837 gefunden, deren lesung gutaniowi 



126 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

Jirailag nach der tafel bei Henning völlig gesichert erscheint 
und als solche auch von Wimmer, Die runenschrift s. 63 
anerkannt wird, konnte nicht gelingen, so lange man zwi- 
schen Imlag und dem vorhergehenden complexe engere syn- 
taktische beziehungen suchte. So wenig aber, wie zwischen 
den beiden Wörtern der einen Pallersdorfer spange Arsiboda \ 
segun ein ausgesprochener syntaktischer Zusammenhang be- 
steht (wir können nur ahnen, dass Arsiboda das logische 
subject und segun vermutlich im acc. sing, das logische object 
sei), braucht das bei dem goldringe der fall zu sein und 
hailag kann auch an und für sich stehen. 

Auf grund der ausführungen Wimmers in seiner ab- 
handlung De tyske runemindesmærker, Aarbøger 1894 s. 
50 ff. zum segun der spange von Pallersdorf und zu leub *) 
der spange von Engers, zweifle ich nicht, dass hailag neutrale 
form des adjectivs, vielleicht im sinne eines adverbiums zu fassen 
sei und lediglich einen heilwunsch ausspreche. Schon Henning 
hat mit recht hervorgehoben, dass das wort nicht 'zugeeignet' 
heissen könne. In der that, wenn in unserm sprachbewust- 
sein die Vorstellung sich findet, dass nhd. heilig soviel wie 
'gewidmet, zugeeignet' bezeichnen könne, so ist das eigent- 
lich eine teuschung und beruht lediglich auf der dreifachen 
bedeutung des mit heilig in einem gewissen masse synony- 
men geweiht d. i. 1) 'der weihe theilhaft' 2) 'durch weihe 
in jemandes schütz gestellt' 3) 'zugeeignet'. Während nun 
heilig allerdings die erste und zweite bedeutung des wertes 



') Das leub der spange von Engers, identisch mit ahd. Hub stn., as. 
Hob ^gratia, oarum, bonum^ repraesentiert einen abgekürzten satz, in dem es 
entweder als subject 'liebes werde dir zu theil, gehe dir zu' wie Kudrun 
1270—71 mir gét freude zuo^ tröst unde tvunne^ oder allesfalls auch als object 
fungiert. Der gebrauch des neutralen Hub als substantiv 'freude' im ahd. 
und mhd. lebendig daz chunftiga Hub 'futura bona', lieb ane leid^ leides joh 
liehesj zi liebe ioh zi uuunnon^ uns zi Habe, Hob filu managaz, alles liebes 
cnuege GraiF II 52, 55 ist im nhd. nur in schwacher und eingeengter spur 
das Heb » 'geliebte' und jemandem etwas zu liebe thun erhalten, während 
der gegensatz das leid noch in voller sprachlicher lebenskraft steht. 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 127 

geweiht haben kann, wiewol auch hier modificationen bestehen, 
die ein völliges zusammenfallen nicht eigentlich zulassen, 
erreicht es die dritte bedeutung entschieden nicht und ist 
selbst bei religiösen Widmungen unmöglich. Man kann von 
einer kirche wol sagen, sie sei der Jungfrau Maria geweiht, 
oder von einem denkmal es sei den manen oder dem an- 
denken eines verstorbenen geweiht, nicht aber 'die kirche ist 
der Jungfrau Maria heilig' oder 'das denkmal ist den manen 
des verstorbenen heilig'. Das wäre nach gegenwärtigem sprach- 
gebrauche ja baarer uBsinn. 

In Sätzen aber wie 'die eule war der Athene heilig', wo 
Athene im dativ des interesses steht, liegt noch die ältere 
bedeutung von 'heilig' gleich 'unverletzlich' zu grunde. 

Diese bedeutung 'unversehrt, unantastbar' (auch isl. hei- 
lagr 1) 'holy' 2) 'as a law term (and this is no doubt the 
original sense of the word) inviolable, one whose person is 
sacred', Cleasby-Vigfiisson) ist jene, auf der unser nhd. heilig als 
'sanctus, sacer' zunächst fusst und zu ihr stimmt noch die redens- 
art 'etwas heilig halten' d. i. 'es nicht antasten, nicht verletzen'. 

So früh aber auch das adj. ahd. heilaCj ags. häli^^ an. 
heilagr zu dem begriffe 'sanctus, holy, äyiog^ gelangt sein 
mag, so ist doch weder dieser, noch der logisch vorauslie- 
gende begriff 'unantastbar, unverletzt' der ursprüngliche, denn 
der Zusammenhang mit dem stn. ahd. heil 'salus, omen, bona 
fortuna', isl. heill stn. 'good luck, happines', mhd. heil 'gesund- 
heit, glück' lehrt, dass germ. *hailagaz zuvörderst nichts anders, 
als 'das versehen sein mit heil' bedeutet, was sich nach zwei rich- 
tungen in 'heilbesitzend', mhd. heilhaft und 'heilbringend', mhd. 
heilbaere differenziert. Ziehen wir nun in betracht, welche aus- 
gedehnte rolle dem germ. adj. und stn. heil in gruss- und wunsch- 
formein zukommt, wie das (h)eils gothicum der lat. Anthologie, 
hails bei Wulfila, ahd. heil wis^ ags. hdl wes^ isl. kom heill j far 
Jieilly Jieill sväy krimgot. iel vburt 'sit san um' d. i. *hailawaürp! 
wörtlich 'bonum eventum!', mhd. einem heiles biten^ wünschen y 



128 v. Qrienberger: Zur runenlehre. 

heiles adv. genit. 'zum glück', so dürfen wir ohne bedenken an- 
nehmen, dass die neutrale form des got. adjectivs hailag in un- 
serer inschrift ein glückwunsch sei und 'heilbringendes, glück- 
bringendes' wie lat. faustum bedeute. Got. hailag reiht sich 
somit ganz dem deutschen runischen lenh und segun an und 
steht vermuthlich im accusativ als logisches object. Das wort 
für ein got. adverbium zu halten und mit dem so bekannten 
lateinischen glückwunsche 'feliciter' zu übersetzen trage ich doch 
bedenken, da die im ahd. häufigen adjectivadverbia aus dem 
acc. sing, neutr. lutzil^ gifiuog^ filu^ Braune ahd. gramm. ^ s. 
196, im gotischen nicht bezeugt sind. Es ist indessen klar, 
dass die bedeutung des wertes nur wenig alteriert wird, ob man 
es nun als acc. sing, eines substantivierten adjectivs oder als 
ein adjectivadverbium des identischen casus und genus auffasse. 

Eine stütze für die ansieht, dass got. *hailags nicht 
'sanctus' sondern 'faustus, felix, fortunatus' bedeute, erblicke 
ich auch darin, dass Wulfila åyioc, mit weihs und nicht mit 
*hailags wiedergibt. 

Nun zu Gutaniowi. Vergegenwärtigen wir uns nochmal 
die eine Pallersdorfer spange, auf welcher zu beiden Seiten 
der tülle ein weiblicher name und ein segenswort eingeritzt 
sind, deren grammatischer Zusammenhang nicht ausgesprochen 
ist, sondern nur errathen werden kann, so wird uns die idee 
nahe rücken auf dem goldringe von Pietroassa eine parallele 
anordnung von namen und heilwort zu vermuthen und wir 
dürfen mit vollem rechte darauf ausgehen, den complex Gu- 
taniowi als einen componierten gotischen personennamen dar- 
zustellen. Dafür kann auch der graphische grund geltend 
gemacht werden, dass zwischen dem schliessenden i des ersten 
und dem beginnenden h des zweiten cömplexes ein ersicht- 
lich grösserer räum gelassen ist, als zwischen den übrigen 
buchstaben ^). Gutaniowi ist demnach ein weiblicher name. 

') Auf den gleichfaUs ziemlich deutlichen grösseren Zwischenraum 
von O zu P i^t kein gewicht zu legen. Auch die distanz von 1 zu O über- 



v. Qrienberger: Zur ninenlehre. 129 

Er zertällt in die compositionstheile Guta und niowij wovon 
der erste gewis mit dem volksnamen identisch ist (er findet 
sich als erstes glied wol auch in langobard. Gusperto Brück- 
ner 263), der zweite aber sich zu got. niujiSj nivja^ idg. 
neujO'y néwC' adj. 'neu' stellt, und als eine andere form 
*niwei8 zu betrachten ist, die auf der silbischen trennung 
^ne-uiq gegen ^neu-io des got. adj. beruhen muss. Ich setze 
demgemäss ein got. femininum *niwi gen. *niujös (im ge- 
gensatze zum adj. niuja^ niujaizöb\ wie *mawij maujosj thiwiy 
thiujos an, als entsprechung zu ahd. -niuui in den. namen 
Peraht'y Hildi-j Hruadniuui des 8 und Fridi-j Ger-^ Båt- 
Zeizniuui des 9 jh., latinisiert Baudo-j Teudonivia^ neben den 
einfacheren auf -wiV, Adal-j Oster-j Purihniu und solchen auf 
-w?, Förstem. nbch. I, eine bildung, die ausschliesslich auf fe- 
minina beschränkt erscheint, wenigstens finde ich a. a. o. unter 
65 namen dieser gruppe keinen masculinen nachgewiesen. Die 
bedeutung dieses zu ahd. niuwiy mwi^ ags. niwe^ néowe as. 
niwf^ afris. nie 'neu' gehörigen substantivs ist nach griech. 
vé^-OQ 'neu, jung' (vgl. Grimm in Kuhns zs. I 429 ff.) gewis 
keine andere als 'mädchen, Jungfrau' und somit könnte *Gn- 
taniwi 'Gotenmädchen' immerhin auch appellativisch gefasst 
werden. Dass die form dieses substantivs eine andere ist als 
die des got. adjectivs hat gewis in alten accentverhältnissen 
seinen grund und zwar so, dass niuja aus ^nétf-Wy niwi aus 
^ne-uio herzuleiten ist. Was das o in Gutaniowi d. i. *niowi 
= *ni'Wi betrifft, so könnte man es lediglich orthogra- 
phisch fassen, nicht anders, wie ou für got. w in lateini- 
schen aufzeichnungen. Wenn got. Ouida bei Jordanes ed. 
Mommsen 87, 9, söhn des Nida d. i. wol "^ Neida zu neip stn. 
und andaneips adj., als * Weida zu construieren und mit ahd. 
Uuido Piper Libri confrat. Wido^ Wydo^ Guido Förstern, nbch. 
I zu verbinden ist, oder der genitiv OuiiamuthiSj Jordanes 126, 

schreitet die norm in etwas und die beiden V zu beginn und schluss der 
inschrift erscheinen nicht minder um ein geringes abgerückt. 



130 v. Grienberger: Zur mnenlehre. 

21, auf einen nåmen *Weiham6ps führt*), so hat es wol gar 
keine Schwierigkeit auch das ow der runeninschrift als Sub- 
stitution für got. w zu erklären und ni-owi correct durch ni-wi 
zu ersetzen; doch ist es immerhin auch möglich, dass niowi für 
niuwi steht und in oWj uw aus ww eben dieselbe entwick- 
lung wie im westgermanischen vorliegt. Der name *Gn- 
taniwi kann füglich nur nom. oder vocativ, das segenswort 
hailag nur acc. oder nom. sing. sein. Ich möchte mich für 
nominativ im ersten und accusativ im zweiten falle ent- 
scheiden und, indem ich 'Gutanivia, faustum' übersetze, in 
Qutanivia die person erblicken, von der der heilwunsch ausgeht. 
Die grössere spange von Nordendorf, gefunden 1843 — 
44 beim bau der eisenbahn von Augsburg nach Donauwörth, 
trägt am rande eine runische zeile, welche Henning awaleuh- 
wini\ (1.), Bugge Norges Indskrifter s. 139 aber aonleuhwini\ 

(1.) las. Da ich das zeichen \ graphisch aus lat. Z ableite 
und ihm den wert y zuschreibe, während umgekehrt die germ. 
rune für z Y graphisch gleich lat. Y ist (s. oben s. 121 f.), 
so ergibt sich für den namen, den die zeile offenbar enthält 
die transscription *leubwiniy beziehungsweise, wenn wir das 
i I streichen, das an das n nahe herangerückt ist und zu 
dem das letzte im Verhältnis einer corrigierenden Wiederholung 
zu stehen scheint, Heubwiny. Von dem, was vor dem namen 
stand, sehe ich auf der mir vorliegenden Photographie über- 
haupt nur das letzte f^, weshalb ich mich eines urtheiles 
über die sprachliche bedeutung des unsicheren complexes 
enthalte. 

Der zweite theil der inschrift dieser spange in kleineren 
runen geschrieben, die mit dem fusse gegen die eben bespro- 
chene runenzeile gestellt sind, ist nach Hennings ausgäbe, 
die mir die photographische reproduction in allen puncten 

*) vgl. Z8. f. d. a. 39, 158 note. Das Verhältnis ist ouiia HP^'VO, 
*ouiia <: ouua A, ouia P»XYZ, '^uiia <: ttua B und muthis HPVOBXYZ, 
*motthis <z mocthis A. 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 131 

ZU bestätigen scheint, bezüglich der lesung keinen wesent- 
lichen zweifeln unterworfen. Desto mehr umstritten ist aber 
die deutung. 

So viel ist sicher, dass die drei zeilen der inschrift 

r5^X[^^>5^m logapore 

PIXl^>5^tl'k wigiponar 

die germanischen götternamen Wodan und |>onar enthal- 
ten; darüber hinaus sind aber sichere ergebnisse nicht er- 
reicht und Henning's deutung 'Die heirat ersiege Wodan, 
weihe Jjonar' klingt mir geschraubt. Wimmer in seinen 
Tyske Runemindesmærker bescheidet sich mit einem entsa- 
gungsvollen 'ignoramus'. 

Ich muss vor allem betonen, dass man bis nun sich um 
das über der dritten zeile hinter J> nachgetragene / aufföUi- 
gerweise nicht gebührend gekümmert hat, w^ährend eine me- 
thodische Untersuchung des kleinen textes doch dieses /, das 
man für eine blosse Spielerei oder einen zufall zu halten 
nicht berechtigt ist, zugleich hätte in betracht ziehen müssen. 
Nachgetragene buchstaben in handschriftlichen texten wird 
niemand an den richtigen platz zu stellen versäumen, warum 
also sollte man hier bedenken tragen dies zu thun, als ob 
eine runeninschrift etwa nach ganz andern grundsätzen zu 
beurtheilen wäre als eine handschriftliche zeile. 

Gehört aber, und das scheint mir denn doch nahe zu 
liegen, das l in den text, so kann es selbstverständlich doch 
nicht innerhalb des wertes ponar einzusetzen sein, wo es 
den Zusammenhang der buchstaben sinnstörend zerrisse, wol 
aber am ende des vorhergehenden vocalisch auslautenden 
complexes, wo es sich sofort in passender weise anfügt und 
ein wort *wigil ergibt, dessen erklärung uns sogleich beschäf- 
tigen soll. Ich muss nur voraus bemerken, dass allerdings 
das / bei sorgfältigerem vorgehen des Schreibers nicht nach, 



132 v. Grienberger: Zur runenlehre. 

sondern vor dem J> hätte übergesetzt werden sollen, dass 
aber, wenn wir schon annehmen dürfen und müssen, der 
Schreiber habe das l zunächst ausgelassen und dann, als er 
seinen fehler gewahrte, dasselbe nachgetragen, wir demselben 
sehr wol auch die flüchtigkeit zutrauen dürfen, dass er diese 
nachträgliche Überschrift nicht genau dort, wo die rune hin- 
gehörte, sondern etwas weiter nach rechts verschoben be- 
werkstelligt habe. Etwas analoges bietet die linksläufige in- 
schrift des steins von Möjebro Stephens 179, 180 ana hahaisla 
-X- iniR I fravaradüB^ wo gleichfalls das Y nicht an jenem 
platze Übergesetzt ist, wo es hingehört, sondern nach vorne 

verschoben W statt \\. Es ist also *wigil zu lesen — 
nicht *wigul^ denn das zweite | ist ganz deutlich und der 
unsichere strich der rechts an demselben herabläuft, keines- 
wegs der zweite strich einer rune p|, sondern offenbar ein 
secundärer und zufälliger — , das ich zu got weihan stv. 
'kämpfen', ahd. wig stmn. 'bellum proelium', widat^igo 
swm. 'rebellis', wigant stm. 'pugnator, bellator' stelle und 
als intensives nomen agentis auf 4la *wigil 'pugnator' 
wie drigilj putily tregilj bitüy tribil^ mit tiefstufe des stamm- 
vocales unmittelbar aus der wurzel gebildet, auffasse. Das 
hauptgebiet dieser bildung ist nach Kluge Nom. stammb. 
s. 11 ff. das althochdeutsche. Mit einem althochdeutschen, 
im besonderen altfränkischen dialecte haben wir es aber 
bei unserer inschrift zu thun. Die spange muss jenen 
Franken zugeschrieben werden, die um 500 vom untern 
Rhein in's Maingebiet vordrangen und die Alemannen an die 
Vogesen und Alpen warfen. Merowingischen typus mit dem 
character des 6 — 8 jh. zeigen nicht nur unsre spange, sondern 
auch alle übrigen in den 443 gräbern des Nordendorfer 
feides gefundenen gegenstände und dieser zeit muss denn 
auch die inschrift angehören. Belegt ist dieses *wtgilj zwar 
nicht in dem ahd. p. n. Wigilo^ WigulOy Wigel saec. 8, Förstern. 



v. Grienberger: Zur ninenlehre. 133 

nbch. I, UuigilOj Piper, Libri confrat., der nach dem heutigen 
Weigely häufiger österr. familienname, zu urtheilen, lang t 
haben dürfte und als hypokoristische diminutivbildung eines 
mit wie zusammengesetzten namens erklärt werden muss, 
wol aber in langob. WigululfuSj Brückner s. 321, wo nur 
eine selbständige nominalbildung wigily nicht ein diminuti- 
vum am platze ist. 

Seiner Stellung nach ist das *wigil der Nordendorfer 
Spange apposition zu ponar und übersetzt, da der name, wie 
wir sehen werden, im vocativ steht, 'pugnator Thonare'. 

Halten wir nun Umschau nach einem attribute, oder 
einer apposition für Wodariy so kann dieselbe nicht in thore 
gelegen sein, das die einzig mögliche verbalform des satzes 
enthalten muss, und zwar einen imperativ, sondern nur in 
loga. Und hier fällt uns sofort auf, während die apposition 
zu ponar nichts ungewöhnliches bot, dass diese apposition 
loga kein epitheton ornans, sondern das gegentheil davon 
sein müsse, denn das wort ist buchstäblich mit dem germ. 
swm. *lögo 'lügner' identisch. 

Wir kennen dies mit tiefstufe aus dem verbum wie ags. 
wi^dj ahd. botOy Sjs^zo (Kluge Nom. stammb. s. 10 ff.) gebil- 
dete nomen agentis aus einer reihe von compositis aa treu- 
logo^ wärlogOj ags. acSlo^a^ tréowlo^a wæWlopn^ wedlo^a^ word- 
lo^a^ an. viglogi^ pinglogiy die in mannigfacher weise den 
begriff des wortbruches variieren. Auch für einfaches *logo 
werden wir demnach die Übersetzung 'lügner' oder 'wort- 
brecher' wagen dürfen. 

Was die form betrifft, so scheint sie mir an dem lango- 
bardischen arga 'feigling, nichtswürdiger', als iniuriosum ver- 
bum bezeichnet im Edictus Roth. 381 siquis alium arga per 
furorem clamaueritj eine genaue parallele zu besitzen. Ich 
fasse dieses arga^ so zweimal ohne varianten (Meyer, Sprache 
der Langobarden s. 47), da die langobard. masc. w-stämme 
ohne ausnähme gleich den ahd. im nominativ auf o endigen, 

ARKIV FOB NORDISK FILOLOOI XIV, KT FÖLJD X. 10 



134 v. Örienberger: Zur runenlehre. 

als lautgesetzliche, sonst durch den nominativ verdrängte vo- 
cativform eines germ. ow-stammes, die hier in einem gramma- 
tischen zusammenhange, der den vocativ unbedingt forderte 
und schützte, zufilUig erhalten ist. 

Die differenz der vocale erklärt sich demnach ohne 
Schwierigkeit aus dem verhalten jener griechischen masc. 
w-stämme, die im vocativ sing, den reinen kurzvocalischen 
stamm zeigen, wie datjuov zum nom. daljucovj oder o&(pQOv 
adj. zu nom. oöxpQCov (Kühner, Griech. Gramm. I, 1, 323). 

Somit betrachte ich arga und argo^ *loga und *logo als 
regelrechte entsprechungen zu den endungen ov und ov. Das 
loga . . . Wodan 'wortbrecher . . . Woden' aber beweist, dass 
die Nordendorfer runeninschrift kein gebet, sondern eine Ver- 
wünschung sei und es wird uns sehr w^ahrscheinlich dünken, 
dass auch *wigil nicht in der edlen bedeutung 'kämpfer', 
sondern in der unedlen 'streithahn, kampfhahn' zu verstehen sei. 

Und nun zum verbum des Satzes, jpore steht meiner 
Überzeugung nach für *thorrey mit graphischer Vereinfachung 
des rr 7> r und ist nichts anders als der imperativ von ahd. 
thorren^ dorren 'arescere', comp, ardorren 'arescere, emar- 
cere', fardorren 'arescere, contabescere'. Graff V 201, as. 
thofTon. thor{r)é heisst 'contabesce' und bezieht sich sowol 
auf Wodan wie auf Thonar^ so dass wir den spruch syn- 
taktisch als einen zusammengezogenen satz mit einem praedicat 
und zwei subjecten anzusehen haben. 

Von an. pora swv. 'to dare', dän. turde^ das bisher zu 
pore gehalten wurde, sehe ich ganz ab, nicht eben, weil das 
verbum ein specifisch nordisches ist, an stelle dessen das got. 
und die westgerm. dialecte das stv. gadaürsan^ ags. durraVy 
ahd. (ki)turran haben, sondern vielmehr deshalb, weil das 
verbum fast ausschliesslich nur mit dem infinitiv construierbar 
ist pora at seggia^ at nema etc., nicht mit objectsaccussativ 
(ausgenommen das pronomen pat)^ ein infinitiv aber im text« 
der deutschen inschrift augenscheinlich nicht steht. Der bau 



v. Grienberger: Zur runenlehre. 135 

des satzes loga thorré wo^dan^ wtgil thonar d. h. 'lügner verdirb 
Woden, streithahn Thonar!' ist annrihemd symmetrisch und es 
kann nicht entgehen, dass er die form gehobener spräche hat, 
wie es für einen im afFect gesprochenen satz sich wol geziemt. 
Henning erklärte denselben direct als allitterierenden vers. 
Was den gebrauch von thorren betrifft, so sei er hier kurz 
erläutert. Bei Tatian 121, 2 steht vollkommen einstimmend, 
indem das dorren als folge eines fluches dargestellt ist mei- 
star^ senu nu thie figboum themo (hu fltiohhotas thorreta 
'ecce ficus cui maledixisti aruit', ebenda 92, 2 vom hinschwin- 
den in der krankheit inti dorret 'et arescit', 145, 15 von der 
aufzehrenden Wirkung der furcht thorrenten mannon thurah 
forakta inti heitunga 'arescentibus hominibus'. Ebenso bei 

Otfrit III, 7, 64 das bild dorrenden grases mit Übertragung 
auf psychologische dinge thaz gras sint dkusti^ thes Itchamen 
lustij sie hlüent Mar in manne sår z'erthorrenne^ auch mhd. 
vom schwinden in krankheit und entbehrung alsus dorret im 
der Up Gregor. 669, vor hunger mUesten dorren in die backen 
MSH 3, 293 a und ähnlich mit der inschrift ir gote muosten 
fülenj dorren ouch Bari. 265, 37. Du sollst verdorren ist 
ein im niederösterreichischen Waldviertel noch heute geläufi- 
ger fluch. Auf zugrundegehen im allgemeinen bezieht sich 
as. thorron in Hél. 4319, wo vom ende der weit die rede 
ist, than thorrot thiu thiod. 

Der imperativ Hhor{r)é der Nordendorfer inschrift ist dem- 
nach ein feierliches 'peri', eine absage, gerichtet an die un- 
gnädigen gotter, den wortbrüchigen Woden und den streitlus- 
tigen Thonar. In betreff alter Zeugnisse für den 'treulosen 
Woden' brauche ich mich nur auf Golther's handbuch der deut- 
schen mythologie zu berufen, wo entsprechendes zusammen- 
getragen ist: s. 329 aus Lokasenna, Vorwurf der Ungerechtig- 
keit in der entscheidung des kämpf es, 332 aus Saxo V 238, 
Vorwurf der Unbeständigkeit gegen den begünstigten, 334 aus 
Hrolfssaga Kraka Fornaldars9gur I cap. 38 ff., 47 ff., *Odinn 



/ 



136 Hellquist: Nord, verb p& -4, -l, -r, -s, 4, 

der treulose söhn Herjans\ 335 aus Ketilssaga Hængs cap. 
5, 'Baldrs vater trog, auf ihn zu trauen ist kein verlass', 
und s. 356: Od inn führt die beinamen Olapsvitfr 'trugge- 
wanter' und SkoUvaldr 'trugwaltender'. 

1 2345 67S 

9 10 u 12 13 14 15 

Wien, 12 september 1896. 

Theodor von Grienberger. 



Gm nordiska verb på suffixalt -k, -I, -r, -s 
och -t samt af dem bildade nomina. 

(Ports.) 
Af SV. lacka, om svett, har afledts på r: sv. diall. lackra ds. 
Vil ÖM s. 33. 

Af stammen lak- i sv. diall. lakk 'lös, slak'? (jfr Rz), mlgt. 
Jak 'slapp, lös, icke fast' (: gr. Åayagog 'slapp', jfr afven sv. slaky 
se Franck Et. wbk under lak) 

på -r: no. lakra 'vackla, stå löst'. Det ar icke sannolikt, 
att detta verb är en afledning af ett adj. *lakr (med radikalt r) 
= gr. XayaQOg. 

på 'ti no. lekta 'slanka, hänga löst vid' Aa., jfr afven 
Ross s. 474^. Med afseende på bildnin^en kan järaföras det be- 
slaktade gr. ÅayaQl^co 'göra tunn 1. mjuk 1. slapp', i medium 
'blifva tunn 1. mjuk, förslappas'. 

Af isL, fsv. langa opers. 'längta' (= fsax. langon, ags. Ipngian 
(eng. to long), nht. (ver)langeny jfr sv. diall. langas^ da. langes) eller 
af det till grund liggande nord. adj. lang{e)r 

på 4: no. lengta, fsv. och nsv. längta, — Nam. dev.: no. 
lengt m. 'längtan'. 

Anm. No. lengta tr. 'forlanga, göra längre' Aa., sv. diall. 

längta intr. 'blifva längre, forlangas' Rz hora narmast till no. lengja, 

fsv. læng(i)a 'jförlänga', eller möjligen direkt till adj. lang{er). 

Af fsv. lasta 'tadla' — på -r: lastra ds. Sdw. 

Af no. lava 'hänga' «= isl. lafa 'hänga fast vid, forhalla sig 

overksara' (: holL, Igt. laf 'slapp') — på -r: no. lavra 'hänga mycket 



ARKIV rOR KORDISK riLOLOQI XIV, MT FOLJD X. 



Hellquist: Nord, verb p& -A:, 4, -r) -s, 4, 137 

löst' Aa., Ross. Med afseende p& betydelsen forhaller sig lavra : 
holl. laf = Idkra (se ofv^an under Iah-) : mlgfe. lak. 

Af no. leika 'leka, roa sig' — på -ä: Zciim ds. — Nom. dev.: 
leiks m. (o. n.) 'lek' Ross. 

Af no. lida i betydelsen 'böja 1. rora (lemmarna), vrida 1. 
vricka p& ngt, sarsk. for att tk det smidigt' ^), fe v. *lipa « isl. lida 
'böja', sv. leda^) (: isl. liäVy no. lid, fsv. liper m., sv. Zed 'led på 
kroppen, böjning, bugt') 

p& 'k\ no. likka tr. 'rora, böja lemmarna' Aa., intr. 'rora 
sig obetydligt, vricka, i sht om redskap, som äro losa i fogarna; 
lirka' Ross. — En likartad, men antagligen aldre /c-utvidgning 
af lida, lida är no., sv. lirka^ da. lirke 'vricka, sakta leda; 
med lampor formå' <c ^lipka\ om Ijudofvergången se Noreen 
Fryksdalsm. Ijudl. § 165, Sv. landsm. I. 8: 306. — Nom. dev,: no. 
likk m. abst. 

på -r: no. lidra {liira, lir{r)a, leer a; med afseende på 
dessa olika dialektiska utvecklingar jfr no. didra^ diira, dir{r)a^ 
deera m. fl. analogier Ross s. 478^) 'göra många små osäkra rö- 
relser åt sidorna, vricka, vackla; pilla; lirka', se Ross ss. 478 o. 
481, sv. Hidra (Jira, ler a) tr. o. intr. 'vrida omkring; rora sig 
tamligen lifligt, dock stilla'; med afseende på barledningen jfr 
dock Rz s. 405*. I vissa fall år kanske no. lidra att identifiera, 
icke med ett isl. *Uctra, utan med isl. Midra (se under Miåa), — 
Nom. dev.: no. Udr n. abstr., m. nom. ag. 

Anm. Formellt möjligt, men icke troligt är, att no., sv. 
lirka är en ung afledning på -k af ofvannämnda lira (< lidra) 
såsom omvändt no. Ukra 'lirka' Aa., Ross är medelst r-suffix bil- 
dadt af likka (< lidka); jfr Jessen Bt. Ordb. s. 144. 

Af adj. no. lin, sv. len (= isl. linr) eller möjligen no. lina 
tr. 'formildra, slappa', intr. 'formildras, afbaga' 

på 'k: no. linka tr. 'lindra, formildra, dampa', intr. 'for- 
mildras, afbaga' Aa., Ross. • 

Anm. No., sv. lindra tr. o. intr. ds. är val lånadt från 
ty. lindern, 

Af no. adj. linn bl. a. 'tunn, svag' ^) — på -jfc: no. linka 'for- 
tunna, späda, om mat 1. dryck' Aa., Ross. 

Af no. liska 'lisma' — på -r: liskra ds. Ross. 

Af isl., no. lita 'farga' eller sbst. litr, lit m. 'tärg' — på -Æ: 
isl. lUlca 'stanka, fläcka' Fr.', no. likka 'farga' Aa., Ross. Om 
däremot ordet ar etymologiskt identiskt med det i alla händelser 
stambesläktade ags. wlitigian 'smycka sig' (= [v)litga > litka lik- 
som vitge > vitke\ hör det naturligtvis ej hit. Det i Sigurctar- 
kvida in skamma forekommande uttrycket hringi litktut 'smyckad 

*) Formellt o. möjligen delvis med afseende på betydelsen samman- 
fallet med ett annat verb «» isl. hlicta Vika, draga sig tillbaka^, hvaraf 
hliSra (se d. o.). *) Ej att förblanda med sv. leda = isl. leiéta^ ty. leiten^ 
got. *lai4jcifi' ') < *linU' eller *hn/- : linr^ jfr å ena sidan got. aflinnan 
osv., & andra ty. lind, gelinde. 



138 Hellquist: Nord, verb pfi, -h, -?, -r, -5, 4. 

med en ring' beror enligt Bugge Sievers Beitr, XXII. 128 på 
anglosaxiskt inflytande. 

Af adj. sv. Ijutn /%/ no., da. lum 

p& 'k', sv. diall. 1 junka 'uppvärma' Rz, Billing Asbom.; 
no. lunka Varma litet' Aa.; med afseende på Ijudutvecklingen jfr 
glunkay Munka osv. och Aa. s. 462, Jessen Et.^Ordb. s. 148. — 
liom. dev.i sv. diall. Ijunke m. Varme' Billing Asbom., möjligen 
dock af adj. Ijum^ lum, no. lunke 'svag varme', adj. (no. o. da.) 
lunken. Se'§ 4 1) a) ß) anm. 

på -r(?): da. lumre 'vara kvalmig, 'het, glöda', möjligen 
dock till adj. lummer. 

Af sv. locka — på -r: sv. diall. lockra 'gm smicker öfvertala' 
VU ÖM 8. 41, jfr aock luckra 'smeka, smickra, keia; tubba' VU 
PPm. s. 218. 

Till sv. (diall.) lomma ^gå med tunga o. låugsamma steg; 
lufsa m. m.' Rz. 

på -r: no., sv. diall. lumra 'gå smått som en ofardig, halta 
smått' Ross, Rz. — Nom. dev.: no. adj. lumren Ross. 
på 'Sl no. lumsa 'gå tungt o. vårdslost' Aa. 
[Om sv. diall. lomra 'doft genljuda' se under hlum-] 

Af sv. diall. lua (= fsv. logha) ^låga, blossa' — på -Z: lula 
'häftigt blossa' Rz. 

Af no. ludda 'gå långsamt omkring for sig sjalP — på -r: 
ludra ds. Ross. 

Af sv. luffa (af nht. laufend) — på -5: lufsa ds. 

Af germ. stammen lug- ^Ijuga' i isl. lygcty lygi ,^ isl. Ijuga — 
på -r: no. logra 'slå felt' "^ugast" Aa. (: isl. Ijuga = begra : buga, 
hjugr). 

[Om sv. diall. lumra 'doft genljuda* se under hlum-^ 

Af stammen lun- i no. luna 'gå stilla liksom for att lura' Aa. 
på 'k: no., sv. lunka. — Nom. dev.: sv. Ijunk m. abstr. 
på -s(?): no., sv. lunsa 'gå trögt*, sv. diall. äfven ^lynsa, 
lonsa. 

Anm. Sv. luns m. *tjock, ovi^ karl 1. pojke', sv. o. no. 
-a f. *tjock, ovig kvinna* äro knappast bildade af v. lunsa; snarare 
är verbet sekundärt i forhållande till dessa sbst. 

på -t: no. lunta 'rora sig makligt* Ross, da. lunte ds., sv. 
diall. Hynta, lonta 'löpa tungt o. med möda' Rz. — Nom. dev.: 
sv. lunta *tjock ovig kvinna*. 

Af no., sv. lunka, se ofvan, — på -r; no., sv. diall. {*)lunkra 
ds. Aa, VU ÖM s. 22, Runöm. (Sv. landsm. II. 3: 113). 

Af no. lura — på -k: no. lurka *lura, lista sig fram* Aa., 
Ross; jfr meng. lurken (eng. to lurk): meng. louren, mht. luren. 

Af sv. diall. lura {lora) *gå sakta; vara senfardig; sakta af 
på -yfe: lurka *långsamt göra ngt* Rz. — Nom. dev.: 
lurka f. nom. ag., se Rz. 



Hellquist: Nord, verb på -k, -I, -r, -s, -t, 139 

Af no., sv., da. luSy jfr no. v. lusa^ — p& -Æ: no., sv. diall. 
Iv^ka ^befria från loss o. d., löska' Aa., Rz,. iPrthl Vö. /%/ no., sv. 
diall. lyska, da. lyske, sv. Ibska. 

Af sv. diall. lysta 'lyssna* [= ags. Uystan (eng. to list{en)) : 
ags. Myst f. 'hörsel', isl. Must f. öra^] — p& -r: no., sv. lystra, da. 
lystre, motsvarande Igt. luusteren; jfr sv. diall. Ijustra Rz s. 400; 
jfr äfv. fht. lustrén, nht. diall. latistern (Kluge Et. Wbch under 
lauschen). 

Af sv. lopa — p& -5: sv. diall. lopsa 'skena' Rz. 

Af sv. diall. madda 'sträfva, arbeta' VU PPm s. 231 not 1 — 
p& -r: no. niadra 'arbeta smått^ Ross, sv. diall. maddra 'tärdas 1. 
g& langsame Vil PPm. 

(?) Af no. maa 'gnida' — p& -Æ: ni(J)aaka Wbeta utan fram- 
gang' Ross. — Nom. dev.: mjaafc m. nom. ag. 

Af sv. diall. mala i betydelsen 'äta långsamt 1. med sv&righet' 
— på -r; mallra ^tugga, mumsa, i sht på hårdt bröd' Rz. 

Af stammen i got. nianwus 'beredd', manwjan 'bereda' (Rz 
s. 455) — på -^: no. nienta I. 'vrida, bearbeta, tillreda; bereda skinn 
medelst bvitgarfning m. m.' Aa., Ross, sv. (diall.) mänta 'hvit- 
garfva' Rz. 

Af no. masa (ut) 'uttrötta^ — på -A;: maska ds., hvaraf nom. 
dev. adj. masken och på -r: v. maskra ds. Ross. 

Af isL, no. meina ^skada, hindra, forbjuda' eller adj. isl. meinn, 
no. f nein (eller sbst. mein n.) 

på 'k: isl. meinka ^fortreta' Fr.*, no. meinka {-e-, -æ-) 
^hindra, förmena, neka' Aa., Ross. 

på -5: no. meinsa 'vara ngn till men, fortreta'. — Nom. 
dev.: adj. meinsen; {f)meinse m. ^som forvirrar 1. hindrar' Ross. 

Af no. meum, sv. mena i betydelsen 'betänka sig, vara obe- 
slutsam vid en saks utförande', se tor öfrigt Ross s. 509* o. Rz s. 
425* — på -^: sv. diall. mänta ds. Rz s. 455* = menta 5) hos Ross 
s. 512*? 

Af no. meir 'mer(a)' — på -k: no. meika (< ^meirka?) 'för- 
öka' Aa. 

Af en stam mim- 

på -r: no. mimra, da. mimre 'göra upprepade Ijudlösa rö- 
relser med lapparna' Ross, jfr Igt. mimer en. 

på 'S', sv. diall. mimsa ds. Rz s. 447. 

Af isl. komp. minne 'mindre' 

på 'k', isl. minka 'forminska, forringa', no. och sv. diall. 
Mven intr. 'förminskas' Pr.*, Aa., Rz, ä. da. minke 'minska; göra 
ödmjuk' Kaikar. — Nom. dev.: no. mink m. abstr. 

Af adj. isl. mjo/yjr 'tunn, smal', no. mjaa ds. (eller isl. mjofa 
'göra smal') 

på 'k: isl. mjokka {mjofkaT) 'göra smalare' Fr.*, no. mjaakka 
ds., i forb. "m. aav" afven intr., Aa., Ross. — Nom. dev.: no. 
mjaakke m. 'smalhet' Aa.; möjligen dock — med hänsyn till den 



140 Hellquist: Nord, ver^på. -A', 4, -r, -s, -i, 

adjektiviska betydelsen — bildadt direkt på adj. mjaa (« isl. mjdr). 
Se § 4 1) a) ß) anm. 
Af sv. marra 

på" -Z: sv. diall. mcrla 'puttra, knota' Vil ÖM s. 84. — 
Nom. dev.: morl n. abstr. Rz. 

Af germ. stammen muff- (i fbt. musse 'kalla' : ie. ymudh, i 
gr. iui>9os 'tal', se Kögel PBB VII. 180 folj., Persson Wurzelerw. 
s. 12 not 2) 

på -l: isl. muäla 'mumla, röra mun 1. käkar' Fr.^, no., 
fsv. muXla Aa., Sdw., sv. diall. molla 'mumla, knota' VU PPm. 
Jfr med afseende på assimilationen frilla o. a. — Ordet är sålunda 
identiskt med fht. mutilon 'musitare, murmurare' Graff. — Jfr 
muttla nedan. 

Anm. Mindre troligt är, att, som VU PPm. s. 242 antar, 
ordet är afledt af isl. muSr, fsv. muper (< samnord. *munnr^)). 
Grundformen for det fsv. ordet blefve i alla händelser *mupla, ej 
^munla; på assimUationen ni > Il finuas namligen i fullt jämförliga 
fall inga säkra exempel. — Om denna härledning är riktig, vore 
med afseende på bildningen ieke fht. mutilon, utan fht. mundalm, 
'Hon (: mund m.) att jämföra. Jfr äfven m^ucJcla nedan. 

(?) Af fsv. muper 'mun' — på -yfe: *mupka > *mucJca, hvilken 
form möjligen forutsattes for sv. diall. mucJcla 'tugga med s varighet 
såsom gammalt folk' Se VU PPm. s. 242 not 3. 

Af sv. diall. mugga 'småtugga, mumsa' — på -?: muggla ds. 
VU PPm. 

Af no. mula 'grina, vara surmulen' Aa. (= fsv. ds. Sdw.) 

på -yfe: no. mulka ds. — Nom. dev.: adj. mulken Aa. 
Af no. mule 

på -yfe: mtdka 'afstympa'. — Nom. dev.: adj. muIJcen. 
på 't: multa ås. — Nom. dev.: adj. midten — se Boss. 
Af no. mulla (se ofvan under mud-) — på -r: muilra 'knota 
smått, gnägga sakta' Bugge h.os Boss s. 993. 

Af stammen wwm(m)- i meng. mummen 'bola'. 

på -1: no. mumla 'röra läppama; mumsa' Ross, sv. diall. 
'mumsa' VU ÖM s. 45 fsv., nsv. mumla, da. mumle 'tala i skagget 
o. d.', i östnord. riksspr. möjligen lånadt från Igt., nht. mummeln 
=» hoU. mommelen 'brumma, knota', eng. mumhle 'mumla, brumma'. 
— Nom. dev.: sv. mummel n. abstr. 

på -r: no. mumra 'snöfla; mumla; brumma svagt med 
munnen' Aa., Ross. 

på -5; no., sv. mumsa. 
Af no. sbst. munn — på -s: no. miinsa intr. 'smaka på, be- 
röra med munnen' Aa., 'tugga for barn; mata' Ross, 'knapra o. d. 
(gnaske) j idkeligen tugga' Bugge hos Ross. 



') Fsv. munder är däremot, som bekant, en yngre analogiskt uppkom- 
men form. 



Hellquist: Nord, verb pfi. -A?, -I, -r, -5, -t. 141 

Af germ. stammen munk- {r^ muJc-^ se Kluge Et. Wbch under 
meuchel) — på -I: sv. diall. mynhla 'bedja ofta o. iliållande' Rz; 
jfr(?) nht. munkeln 'glunka, mumla, vara hemlighetsfuU'.. 
Af no. mura 'pyssla- 

på 'h: murka ds. — Nom, dev.: adj. murken, 

på -Z: murla ds. 

på 't\ murta ds. — Nom» dev r, murt m. nom. ag. Boss. 

Af sv. murra — nht. murren [r^ sv. diall. marra 'ondgöras', 
jfr got. marejan 'forarga') 

på 'kl sv. diall. murka 'ondgöras i tysthet'. — Nom, dev.: 
adj. murken Rz. 

på A: no. murla 'knota, mumla'; ä. nsv. murlas 'glunkas' 
(P. Svart), möjligen dock af ^murmla, jfr ty. murmeln. 

Af sv. diall. mutta 'mumla' Vil ÖM s. 44, Frthl. Vö. 

på '1: (? no. mutla bl. a, 'tugga sakta' se Aa., Ross) sv. 
(diall.) muUla 'mumla, puttra' Rz, VU ÖM. Ordet är icke att 
identifiera, såvida det ej är lånadt, med den likartade och likbety- 
dande bildningen fht. mutilon : ie. \mu(lh, hvarom ofvan och Pers- 
son Wurzelerw. s. 12 n. 2. 

på -r: no., sv. muttra ds. Aa., Ross. 

(?) Af sv. diall. myl a 'sammankrama, hopruUa' — på -ti *mylta 
'vårdslost linda 1. hopruUa' Rz, 'omkasta, utan ordning hopfösa', 
jfr dock VU PPm. s. 245 not 1. 

Af stammen i no. myla f. 'stor mängd' Aa. — på -r: sv. 
(diall.) myllra 'vimla o. d.' 

Af no. mysa 'sitta stilla i en vrå'; afven 'plira med ögonen 
(som en ratta), småle^, sv. 'fryntligt småle' (: mus 'ratta') 

på -Z: no. my sla 'gå tyst och stilla for sig sjalf Ross, 
ä. nsv. ds. (t. ex. Lucidor), sv. diall. 'småle, hvissla' Rz. 

på -r: sv. diall. my sir a (< *mysra) 'småle, hvissWseRz; 
no. mystra (Ross s. 533) är sannolikt ett annat ord. — Nom. dev.: 
mystcr n. 'hvisslande Ijud åt hästar' Rz. 

Af sv. mänga <: fsv. mæng{i)a 'blanda' 

på 'l: sv. diall. mangla ^blanda, rora tillsamman'. 
på 't: sv. diall. mangla ds. Rz. 
Af no. nabba 'äta raskt ra. ra.^ — på -7: nabhla ds. Ross. 
[Fsv. na1ka{s)^ nsv. nalkas är sannolikt lånadt från mlgt. 
naleken med samma betydelse, liksom fsv. naia ds. från mlgt. 
naJen. På grund af isl. ndlgast (: ndligr, adv. nåliga) vore man 
annars frestad att tro det vara bildadt af det adj. *naZ(t)Ä;cr, som 
val forutsattes for fsv. adv. nalkan 'nästan, nära m. m.' Sdw., jfr 
fht. adv. nahlihho. — Fsv. fiaka ^nalkas, nå', sv. diall. nåka 'nk\ 
flakas ^nalkas^ är äfvenledes lånadt från mlgt.; jfr mlgt. nalce?i] 
Af no., sv. nappa 

på 'l: sv. diall. nappla ^småplocka, äta smått' Rz. 
på -s: no., sv. nafsa; jfr Tamm Fonet. kännet. s. 39. 
Af no. natta ^hacka^ — på -Z: nåtla 'banka sakta' Aa. 



142 Hellquist: Nord, verb p& -Ä, -Z, -r, 'S, 4, 

Af isl. (osv.) interj, nd (jfr no. neia 'saga nej^) ^ m, wi 
p& -X': no. neiMa Aa.^ fsv. tieA;^^ fgutn. naikka ^ isl. ncA^a 

Fr.^ (<: *nikdn : inteij. m), se Rydqvist Sv. spr. 1. V. 14, 18, 207, 

sv. diall. nlJca (: mterj. ni) Nn Dalm. 

på -^: isl., no. netta I, III, fsv. neia 'neka, ofta neka', 

se Rvdqyist Sv. spr. 1. V. 18, 207 ^ isl. nit(t)a 'neka' I., III. 

(såvida ej <: *nihtian; jfr *jihtian > fht. jihtan : fht. jihty motsva- 

rande ett isl. *iUa, se Lidén Ark. III. 238 och forf. Ark. VII. 

55 not 2). 

Af no. neikJca, fsv. osv. neka — på -<: no. nekta Aa., sv. 
diall. näkta Rz 465', da. negte *). 

Af no. neva 'gripa; knåda' (— isl. hnefa Pr.*, fsv. nava Sdw., 
sv. diall. Rz) — på -1: no. nevla ds. Ross. 

Af adj. *niggr (= sv. njagg, jfr Söderberg Fil. sällsk. i Lund 
forh. 1881-1888, s. 73) - på -li sv. diall. niggla 'snåla' Rz s. 466. 

Af no., sv. nippa 'rycka litet i sander, nappa (smått)' (=« isl. 
knippa 'stöta, sticka') 

på 4: no. nipla ds. Ross. 
på -r: sv. diall. nippra 'smånappa' Rz. 
på 'S: no. nipsa 'nippa' Ross, sv. diall. nifsa 'nappa åt sig 
i hast' Rz. 

Af sv. (diall.) nojsa 'skoja o. d.' eller sbst. nojs n. — på -f: 
sv. diall. nojsta ds. VU ÖM s. 29, PPm. 

[Om sv. diall. 'noppla, -ra se under nuppa] 

Af isl. not n. 'bruk' — på -7c: nisl. notka 'bringa i bruk' Vgf. 
Af no. nugga 'gnida' — på -Z: nugJa 'gnaga, tugga smått; 
pyssla' Ross. 

Af no. nuppa 'nappa, rycka; plocka, pilla', sv. stoppa 

på -Z: no. nupla 'idkeligen smånappa' Ross, sv. diall. 
fwjypla ds. Rz. 

på -r: sv. ncppra 'småplocka'. 
på 'S: no. nu/sa 'stöta latt till' Ross. 
Af sv. nypa 

på 'l: sv. diall. nyppla 'fingra, vidröra' Rz. 
på -5: ny f sa 'nypa' Rz. 
Af isl. n'^sa 'snoka o. d.' Fr.' 

på 'h ä. nsv. ny sla ds., sv. diall. ny sla '(små)pyssla' Rz, 
da. ny sle ds., se for öfrigt Jessen Et. Ordb. — Nom, dev.: sv. diall. 
ny sla f. nom. ag. Rz. 
Af isl. prep. of 

på -r: ofra 'häfva, lyfta uppåt'; kanske dock : ^ofr — fsax. 
obafi fht. tibar. 

Anm. Isl. ofsa 'öfverdrifva' är sannolikt afledt af den 
5-stam, som val foreligger i isl. of ofr n. 'stor mängd, öfverdrift', 
jfr äfven ofse m. 



«) «a (Syd)8v. diall. n^ta. 



Hellquist: Nord, verb p& -ÄJ, -Z, -r, -5, -^. 143 

Af no. öma 'Ijada', sv. diall. om(m)a 'genljada' — p& -?: isl. 
omla ds.?, se för öfrigt VU PPm. s. 267 not 1. 

(?) Af SV. diall. palla 'begifva sig åstad i sakta mak, pallra' 
på -r: sv. pdllra (i vag) ds. 

på 4\ sv. diall. palta 'gå omkring 1. bort, gå o. stulta; 
småspringa; pallra i vag' Ez, Vil PPm. ^ pjalta, pjälta ds. Rz, 
VU PPm. — Nom. dev,\ palta f. nom. ag. Rz. 
Anm. Jfr § 3 slutet. 
Af sv. diall. palta /%* pjalta, pjalta se ofvan, — på -ripaltra ^ 
pjaltrtty pjoltra ds. Vil PPm. 

Af sv. v. picka — på -^ sv. diall. piclda ^peta, sticka, latt 
vidröra' Vil PPm. 

Af no. pila 'pilla, plocka^ sv. pilla 

på 'k: no. pilka 'pilla, skrapa, sticka' Aa. 
på -»•: sv. pUlra 'pilla smått'. 
Af no., sv. v. pipa 

på 'l: no. pipla 'småpipa' Boss, sv. diall. pepla sig 
'jamra sig'. 

på 't: no. pipta 'smått jamra sig' Ross. — Nom. dev.: no. 
nordanvindspipta f. Ticus viridis' Ross. 

Af en stam pisk- — på -r: isl. piskra 'hviska', jfr nht. diall. 
pispern ds. 

Af no. pita 'gå med svaga små steg; peta'; sv. diall. pita{s) 
'grata, jämi*a sig' VU PPm. (möjligen två skilda ord) 

på -1: no. pitla 'trippa' Ross; sv. åieÅl. pittla 'småpeta' Rz. 
på -r: fsv. pitra 'tissla' Sdw., sv. diall. piitra 'kvittra; 
kittla, klia; småvarka' VU PPm., Frthl Vö. 

Af sv. diall. pjalla ^prata' — på -r: sv. diall. pjallra 'pjollra' 
VU ÖM s. 41. 

Af sv. diall. pjasa 'gå med svårighet, arbeta låugsamt; sakta 
o. latt vidröra, prassla (möjligen två skilda ord) ^ pasa 'rora sig 
obekvämt o. med svårighet' 

på 'k: no. pjaska 'arbeta sig med svårigbet fram; gå 
svagt' Ross, sv. diall. 'fömyade ggr sakta o. latt vidröra; gå sakta 
o. tyst; handla långsamt' Rz /^ sv. diall. pjaska 'vara langsam' Rz. 
— Nom. dev.: sv. diall. p(j)aska f. nom. ag. Rz*). 

Af sv. diall. pjäpa 'tala tillgjordt' — på -1: sv. diall. pjäppla 
'käbbla emot, tala tillgjordt' VU ÖM s. 41. 

(?) Af sv. diall. plumma 'plumsa' VU PPm. 
på -r: da. plumre ds. 

på -5: sv. plumsa; möjligen : interj, plums. 
Anm. Bada aro dock kanske själfständiga bildningar i 
forhållande till det blott i finl. diall. förekommando plumma; 
jfr § 3 slutet. 

*) Om denna ordgrupp samt om ätskilli^a andra med &J-, fj-, och pj- 
^egynnande, här behandlade ord se numera Falk Sprogl.-hist. stud. tilegn, 
prof. Unger ss. 205 — 216. 



144 Hellquist: Nord, verb p& -Tc, -ly -r, -5, -f. 

Af no. prika 'sticka' — på 4: no. prickla 'pilla' Boss; jfr ty. 
prickeln^ holL prickélen. 

Af no. prisa 'sticka' — på -Z: no. prida ds. Boss. 
(?) Af sv. prata (med anslutning till prälla 'sladdra'?) 

på 'U sv. diail. prättla 'pladdra^ VU ÖM s. 41; jfr mlgt. 
pratelen. 

Anm. Sv. diall. prdlla, prälla äro knappast att härleda 
ur *prattla, prättla^ jfr Bz s. 509^ VU PPm. s. 286 not 6. 

Af sv. diall. pyfiga 'ha besvar 1. omak med; pjssla; bara 
med svårighet^ 

på 'l: sv. diall. pyngla ^pyssla; bara med svårighet' Bz 
VU PPm. — Nom. dev.: sv. diall. pyngla f. nom. ag. Bz. 

*)[0m sv. ra^kla 'harkla o. d,' se under rake, om sv. racJda 
'vanka o. d.' se under rakka] 

Af no. rada 'sätta i rad' — på -Z: no. rådla, ralla ds. Boss. 
Af no., ä. nsv., sv. diall. raga, da. rave 'ragla', no. äfven 
'flacka omkring' 

på -Z: no., sv. ragla, ä. d. ragle ds. 

Anm. Härtill är sv. diall. rangla ^ragla (af mattighet)' 
Bz, VU PPm., da. rangle ds. möjligen nasalerad (i yngre tid upp- 
kommen?) biform. 

Af fsv. rake {-aa-) 'spott, saliv^ Sdw. (— isl. hråke ds.) 

på -Z: ä. nsv., sv. diall. rackla 'harkla, harska sig, upp- 
hosta slem' (jfr VU PPm. s. 305 not 4), hvarvid a ofvergått till a 
framfor dubbelkonsonant? /%/ a. nsv. rakla, sv. diall. rackla ds. VU 
PPm., med -å- (-ö-) analogiskt inkommet?, möjligen dock repre- 
senterande andra dialekter. Jfr med afseende på betydelseutveck- 
lingen: isl. hrdkja 'spotta' « no. rækja bl. a. 'harkla sig'. — N(ym, 
dev.: ä. nsv. rakel {rackeU) n. 'spott' ^ sv. diall. rockel n. 'upp- 
hostadt slem' VU PPm. 

Anm. Beträffande rakla osv. är dock äfven den uppfatt- 
ningen tänkbar, att det hör till no. rukla 'rossla'; i så fall « sv. 
diall. rockla 'grymta', se om dessa ord under rok-, Bmellertid 
synas de vid sidan af hvarandra uppträdande likbebydande rackla, 
rockla kräfva en enhetlig forklaring. 

Af no. rakka 'flacka omkring', sv. (diall.) racka ds. Bz s. 522 

på -Z: no. rakla 'flacka omkring; vara vacklande, opålitlig' 
Aa., 'sitta löst' Boss, sv. (diall.) rackla 'vanka, gå ostadigt, flacka; 
ramla' Bz, VU PPm., ÖM s. 26. Hit hör sv. racJcelhane 'Tetrao 
urogallo- tetricides'. 

på 'S: no. raksa 'rora sig smått och osäkert framåt; 
flacka' Boss. 

Anm. 1. Om det af Fr.' anforda isl. hrokkla 'gå med en 
langsam o. vacklande gang' är att fatta såsom hrfJckla, bor det 
val sammanställas med de ofvan anforda orden. 



') Bildningar p& r af aldre hr behandlas under bokstafven h endast i det 
fall, att äfven aflednmgar med begynnande hr äro uppvisade; jfr anm. under t 



Hellquist: Nord, verb p& -Tcy -Z, -r, -s, •/. 14B 

Anm. 2. I befe. 'ramW är sv. diall. rackla möjligen af- 
ledt af SV. diall. rdka ds. VII ÖM s. 26. — I aiinat fall är bety- 
delseutvecklingen densamma som för sv. diall. stackla nedan. 

Anm. 3. Se for öfrigt under rucJca anm. 2. 

Af sv. diall. ralla 'springa omkring; skvallra^ 

på -t: ralta ds. Ez, VU PPm. — Nom, dev.: r alta f. nom. 
ag. Bz. 

Anm. Betydelserna ^springa omkring' och 'skvallra' re- 
presentera möjligen två etymologiskt skilda verb. I betydelsen 
'skvallra' sammanstalles det med mit. vallen 'larma o. prata' samt 
med fsax. r^Sion, fht. radion 'reden'. Bada dessa härledningar late 
forena sig, om man ansatte ett urgerm. ^radion, som enligt den 
af Sievers upptackta och i Indog. Forsch. IV. 335 följ. framställda 
Ijudlagen redan urgerm. ofvergår till *ralldn. Ordet skulle sålunda 
icke falla inom omf&nget för denna afhandling. — Däremot moter 
intet hinder att uppfatta sv. diall. ralla i betydelsen 'springa om- 
kring, i vissa dial. sarsk. om hundar o. kattor i brunsttiden' som 
ett urgerm. "^radilon; jfr no. ræda 'löpa i brunst, para sig' (<: *r«3^). 
I betraktande af den parallella betydelseutvecklingen af ranta (jfr 
äfven ty. randen) ar det val sannolikast, att ocks& ralla i betydel- 
sen 'skvallra' är att identifiera med detta ord. — Om ralla se 
Lindgren i Sv. landsm. XII. 1: 109; jfr äfven Vendell PPm. s. 
295 not 1, Därs. s. 312 not 1 (och ÖM s. 13). 

Af sv. diall. ralla 'trilla, rulla' — pt\ -r: da. diall. r aldre ds., 
se Bz s. 523. 

Af da. ralla 'rossla' — på -Jc: sv. diall. ralka 'hosts^ upp 
slem' Bz. 

Af sv. diall. rama 'dåna, braka' Vil ÖM s. 32 {^ stam- 
men rum-, se nedan) 

på 1: no. ramla 'skramla, skråla, sladdra' Aa., fsv. ranibla 
'dåna, gifVa doft 1. ihåligt Ijud?' Sdw., ä. nsv. ramla 'buUra, dun- 
dra; slamra, sladdra; slå, så att larm 1. buller uppstår', sv. diall. 
buUra, dåna stärkt' Bz, VU ÖM ss. 29, 32, da. ramle 'buHra'. - 
JVow. dtv,\ no. raml m. och n., sv. rammel n. abstr. 

Anm. 1. Ofvan stående verb torde ft betraktas såsom in- 
hemskt nordiskt, ehuru möjligen ty. rammeln 'bråka, väsnas' (jfr 
äfven hoU. rammelen 'buUra') kunnat influera. — Osäkert är där- 
emot, huru det forhaller sig med no. o. sv. ramla 'falla med buller 
1. brak', i sv. i denna betydelse bekant först från forrå hälften af 
1700-talet. Ordet är möjligen afledt af sv. diall. ram{m)a i samma 
betydelse (VU PPm., ÖM s. 26) och vore val då ytterst etymolo- 
giskt identiskt med nyssnämnda verb. Det kan dock åtminstone 
vara påverkadt af ty. rammeln 'komma att falla', hvilken trans, 
betydelse äfven, ehuru sällan, uppträder i nsv. Den intr. bety- 
delsen i no. och sv. vore i så fall sekundär. — Sv. ramla, da. 
ramle 'para sig (om djur)' är i alla händelser lånadt från mlgt. 



146 Hellquist: Nord, verb p& -Ä% -?, -r, -s, 4, 

eller ty. rammeln i samma betydelse; jfr Jessen Et. Ordb. s. 186. 

— Sannolikt besläktade ord se rum-. 

[Om no. ramsa 'rifva till sig' se under hremma'] 

Af en stam ran-^ jfr ränna, 

p& -Ä: no. ranka 'flacka, strofva omkring' Aa. 
på 'S: no. r ansa ds. Aa. 

på 't- no., sv. (diall.) r anta 'ranna omkring o. d.; skvallra' 
Ross, Bz; jfr ty. randen 'vanda sig hit och dit' o. d.; para sig, om 
rofdjur, hundar'. BeträflFande dessa trenne betydelsers forekomst i 
samma eller närbesläktade ord är att jämföra under ralla (med 
anm.). — Nom. dev,: sv. diall. ranta nom. ag., 'k\'inna som sällan 
stannar hemma, utan löper omkring i stugorna^ jfr ty. Eanze 'li- 
derlig kvinnsperson'. 

Anm. Wadstein, från hvilken jamtorelsen med ty. ranzen 
(o. ranze) härrör (Sievers Beitr. XXII. 253) och som äfven fattar 
ranta (o. ranzen) som ett iterativ (intensiv), tycks direkt likställa 
de b&da orden i etymologiskt afseende. Om de emellertid utgå. 
fr&n en gemensam grundform ^ran[n)afian' (= isl. */*en/a), maste 
val det nord. ordets oomljudda vokal forklaras som beroende på 
analogisk anslutning till ord med -a, såsom ranka, ransa o. å,; 
jfr dock § 3) 5) a) slutet. Eller också föreligger här ej något gammalt 
iterativum, utan bada orden visa kanske hän på en germ. stam *ran^. 

— For egen del har jag ursprungligen uppfattat ranta som en nor- 
disk nybildning. 

Af en stam rang-, afljudsform till ringa, 

på 'l: da. rangle 'skallm, skramla'. — Nom. dev.: sv. diall. 
rangla Skåne Rz, da. rangle '(barn)skramla'. 

Af no., fsv., nsv. rapa ^ no. repja, sv. diall. rapa Rz, Yll 
PPm., da. ræbe (jfr äfven sv. diall. *repa (<: -i-) Nn Dalm.) 

på 't: isl. repta, fsv. ræpta Sdw., sv. diall. rafta, räpia 
ds. Rz ^ sv. diall. rafta, rapta ds. Rz s. 529^. — Nom. dev.: sv. 
diall. räß n. 'rapning' Rz. 

Af det i afljudsforhållande till ofvan anförda verb stående, 
likbetydande isl. repa Vgf., da. råbe — på -^: isl. rypta ds. Vgf. 
= mht. rofzen, fht. roffezen. Om forhåUandet mellan dessa ord 
och de under roJc-, ruk- se Zupitza Die germ. gutturale «. 43 
(: växling af rotdeterminativer). 

Af no. rava 'rifsra till sig' 
på 4: ravla ds. Ross. 

Anm. Osakert är, om no. och sv. rafsa (ihop, till sig 
osv.) ha samma grundord. A ena si dan bor observeras, att v. 
rava har en ojämförligt mera inskränkt spridning an rafsa, å den 
andra, att de bada orden i no. val öfverensstämma med afseende 
på betydelse, se Ross. 

Af isl. reida 'svinga' — på ••k{?): no. reikka (<: *reiäkä) tr. 
o. intr. 'gunga häftigt', se Ross s. 595 ^ 



Hellquist: Nord, verb på -Ä?, -Z, -r, -s, 4. 147 

Af isl. reigjast 'to throw the body back with the notion ot 
stißhess and haughtiness' — p& -5: reigsa ds. Vgf. 

Af no. reiJcka, se ofvan, 

på 't: reikta (-«c-, -e-, -i-) 'gnnga, i sht i rep'. — Nom. 
dev.i reikta f. 'gunga' Ross (: v. r. = no. riga ds. : v. r. = sv. diall. 
rticka ds. Nn Dalm. : v. r. «• sv. sbst. gunga : v. ^. osv.). 

[Om sv. rensa osv. se under hreinn] 

Af sv. rqpa (i upprepa) — på -Z: sv. diall. r epla 'upprepa' 
Vil PPm.; jfr under ripa. 

Af isl. riSa Vara i rörelse' Fr.^ 'darra' Vgf., no. rida 'svinga' 
på -Z: isl. riälask 'to rock, waver, reel to and fro' Vgf., 
no. riSJa 'svinga raskt o. smått' Ross. 

Anm. Ej att förväxla med no. {v)ridla : vrida. 

Af isl. rifr 'eftersträfvansvärd' — på -k-, rifka 'gora efter- 
sträfvansvärd' Pr.* 

Af no. riga 'ragla, svajaj gå osäkert o. mödosamt', jfr rigga 
'gå osäkert o. mödosamt', 

på 'l: rigla ds.; äfven 'stå löst o. vacklande; sitta löst' 
Aa., Ross; sannolikt «= rila Ross s. 603'. 

Anm. Ej att förväxla med no. (vjrigla : {v)riga. 

Af no. rikka tr. 'rncka', se Ross s. 602* nederst, ^ sv. diall. 
r^ka 'vrida, vricka' 

på 'l: no. rikla intr. 'vricka, rucka, lirka, t. ex. med en 
lås' Aa., 'rokke sig saa smaat, om løst fæstede ting' Ross, sv. diall. 
rickla 'genom ryckande 1. vridande fara illa med' VU PPm. — 
Nom. dtv.: no. rikl n. abstr. Ross. 

på 'S: no. riksa 'gå sakta' Aa., jfr Ross, sv. diall. 'runka, 
vackla' Rz s. 533*. 

Anm. Det no. ordet är i vissa fall svart att skilja från 
(v)rikla : {v)rikka. 

[Om no. riksa, rikta 'knarka o. d.' se under hrika\ 

Af no. ringja 'ringa' — på -Z: ringla 'ringa, t. ex. med en 
Uten bjällra' Aa.; jfr med afseende på bildningen fht. chlingilon 
(ty. klingeln). 

Af no., sv. diall. v. ripa (sv. repa) 

på -Z: no. ripla 'repa'. — Nom. dev.i ripla 'repa, skåra' Ross. 
på '8\ sv. diall. ripsa 'rispa, repa' Rz; isl., no., sv. rispa. 
Om det sistnamnda ordet hör hit, är det en aldre bildning an 
ripsa\ med afs. på 'Sp- jfr geispa, gäspa (under geipa) , gluspa 
(under glupa) m. fl. och Noreen Pauls Grundr. I. 473 (§ 123). — 
Nom. dev.i isl., no., sv. rispa 'eg. det upprispade'. 

Af germ. stammen m- 'falla, stiga' 

på 'l: no. risla tr. o. intr. 'dråsa, strömma ned; strö' Aa., 
Ross. Da. risle 'soria, porla' är möjligen lånadt från det med no. 
risla val etymologiskt, identiska t. rieseln, af mht. riselen 'tröpfeln, 
regnen' (mht. risel 'Tau, Regen, Hagel' deverbativ häraf?). — Nom. 



148 Hellquist: Nord, verb p& -Ä;, -7, -r, -s, -f. 

dev,: no. risla f. 'sorlande back' Boss; jfr parallellerna under sika 
och silla. 

Af no. ribpa — p& -Z: rispla ds. Ross. 

Af germ. stammen rok-, ruk- (ie. rug- i lat. rugire 'bola', gr. 
(bQV/jbtög 'bölande, tjut') 

p& -Z: SV. diall. rockla 'grymta' Rz /%. no. rtüda 'rossla' 
Aa. ; jfr anm. 1. 

p& 4i SV. diall. rokta ds., se Rz s. 548^ ^ fsv. rykla 
'rapa' Sdw. — ags. roc(c)ef^aw 'f& uppstötningar' äfv. 'frambringa 
(ord)\ (jfr litauiska rügti ds., med afseende p& betydelsen : lat. rugire 
'böla' =» no. rækja 'rapa' : no. rækja 'bola'); jfr dock anm. 3. 

Anm. 1. Möjligen hora hit äfven ä. nsv. rakla, sv. diall. 
rockla 'harkla, harska sig o. d.' I så. fall erinras med afseende på 
betydelseutvecklingen om no. rækja 'böla, rapa', men äfven 'harkla 
sig'. Se anm. under rake» 

Anm. 2. Till samma ordstam hör äfven ags. ed-rocmn 
osv. 'idisla' (i afljudsforhållande till fslav. -rpgnati, litauiska rtigti 
'f& uppstötningar'); jfr sv. diall. järmta 'idisla' : isl. jarma 'braka', 
se under järmta. Om Perssons samman ställningar Wurzelerw. s. 
196 följ. äro riktiga, eger äfven mellan de bada ordgrupperna en, 
om också mycket aflägsen, etymologisk släktskap rum. 

Anm. 3. Formellt möjligt är, att fsv. rykta 'rapa' ar en 
regelbunden bildning på -afjan af samma stam. Härför talar ock 
det i så fall identiska, ungefår likbetydande ags. roc{e)ettan. — Då 
emellertid på det enda stalle, från hvilket ordet enligt Sdw. är 
uppvisadt i den fsv. litteraturen, det forekommer vid sidan af lat. 
ructare, är ju ej den möjligheten alldeles utesluten, att här en af det 
lat. ordet föranledd felskrifning for rypta (— isl. rypta) foreligger. 

Af sv. (diall.) rucka 'rora 1. lyfta ngt litet; vagga, gunga' 
på 4: sv. diall. rockla 'ragla' VU ÖM s. 15, 'vara lös; 
vara sjuk' Frthl Vö.; (?) no. ruckla 'gå makligt och klent' Ross. 
— Jfr med afseende på betydelseutvecklingen under rugga. 

Anm. 1. Etymologiskt identiskt med sv. diall. ruckla är 
med all sannolikhet det likljudande sv. riksspråksordet med den 
unga betydelsen 'fora ett utsväfvande lif, svira, rumla\ 

Anm. 2. På grund af öfverensstäm meisen i fråga om be- 
tydelse är det sannolikt, att ricka, racka o. rucka med resp. afled- 
ningar sinsemellan äro besläktade, åtminstone i vissa fall (ty omöj- 
ligt är ej, att här verb af ursprungligen olika Ursprung samman- 
fallit), och att de vidare bora betraktas såsom forgerm. w-utvidg- 
ningar af riga, rigga, raga, rugga, dar ej unga analogiska afljuds- 
bildningar foreligga. 

Af isl., no., sv. diall. rugga 'rucka, vagga' Fr.*, Vgf., Aa., 
Rz; no. äfven 'gunga' 

på -Z: isl. rtigla 'bringa i oordning' Fr.*, Vgf., no. tr. och 
intr. Vackla; rucka, rysta i; gunga' Aa., jfr äfven Ross; sv. diall. 
rttggla 'vackla' VU ÖM s. 11. — Nom, dcv.i no. rugl n. abstr. Aa, 



Hellquist: Nord, verb på. -Ä, -/, -r, -s, 4. 149 

Af stammen rum- (/%* sv. diall. rama 'dåna, braka') 

på 'l: no. rumla Aa., fsv. rumbla Sdw., da. rumle 'bullra, 

slamra', sv. diall. rumla 'galnas, stoja' Rz^ kanske dock lånadt från 

Igt. rummeln 'buUra'. 

Anm. Btymologiskt identiskt är äfven nsv. rumla med 

den sekundära betydelsen 'vara utsvafvande i dryckjom', sannolikt 

narmast utvecklad ur betydelsen 'rusta om',.jfr sv. diall. ofvan. 

Af no. runa 'braka, buUra; sladdra' — på s: runsa 'larma' Aa. 
Af no., sv. runka — på -1: no. runhla 'svaja, gunga' Ross s. 
972 S sv. diall. runhla 'skaka, runka ofta; vingla med' Rz s. 533'. 
Af no. runsa 'springa omkring' 

på -?; ruv^la ds. — Nom. dev.i runsU Ross. 

Af isl. ruppa 'plundra' Pr.^ {r^ fht. roufefn^ nht. r auf tri) 

på -I', isl. rupla 'lösrifva, upprifva, bringa i oordning o. d.; 
plundra' Fr.^ Vgf. — Nom. devr, rupl n. ^byte, rof Fr.' 
[Om no. ruvla se Ärw/-] 

Af sv. ry cha — på -i: sv. diall. rycTda 'rycka af o an' Rz. 
Af sv. rynka 

på 't\ sv. diall. *rynkta ds. Nn Dalm. — Nom. dev.i 
^rynkta f. ^rynka, veck' Nn Dalm. 
[Om rypta se s. 146] 

Osannolikt är, att sv. rafsa 'hopsamla med rafsa' är grund- 
ord for det likljudande sbst.; i alla handelser foreligger här ingen 
bildning på -isdn. — Isl. refsa ^straflTa, näpsa', fsv. rafsa, da. revse 
motsvarar ags. r^fsan och är alltså ett verb på -jan. Om ordets 
etymologi se Persson Wurzelerw. s. 161] 

Af no. rækja 'harkla sig; braka, rapa; bola' (se for ofr. Ross) 
=- isl. hrékja ^spotta' (: isl. hråke 'spott') 

på -t\ no. rækta 'bola, skråla hest\ — Nom. dev.: no. 
rækt n. abstr. Ross. 

Anm. Besläktade ord se under rake; med afseende på 
betydelsen jfr äfven under rok-. 

Af no. adj. saar 'sårad, om, smärtsam' » isl. sårr (knappast 
däremot af sbst. saar n. 'sår' — isl. sdr) 

på -k: no. saarka tr. o. intr. 'tillfoga smärta, såra; blifva 
om, ^'saar^'^ Aa., Ross. — Nom. dev.: no. saarka f. '"saar*^ person' Ross. 
Anm. Möjligt, men foga troligt är, att v. saarka med af- 
seende på afledningen rönt inflytande af sbst. saarka m. 'utslag, 
hudsjukdom'. - Se § 4 1) b) ß). 

Af isl. saga 'saga' — på 4: nisl. sagla ds. Vgf. 
Af stammen sam- (i nord. pref. sam-j isl. adv. såman, v. 
samna) 

på -k: isl., sv. samka, no., sv. diall. sanka, da. sanke 
'samla'. 

Anm. Samla är ty. lånord (= mlgt-, mht. samelen : isl. 
{ein)samally se Noreen Ark. VI. 366; sålunda val ej uppkom- 
met genom dissimilation af samenen, jfr Kluge Et. Wbch). No., 

ABKIV rÖR NORDIBK nLOLOGI XIV, MT FOL JD X. H 



IBO Hellquist: Nord, verb p& -hy -Z, -r, -s, 4, 



fi 



SV. samsa är afledt af adv. sams. — Besläktade ord se under 
no. surna, 

^m no., sv. diall. sangra se under sing[wy'] 

'Om no. saulka se under 5wZ-] 

Till isl. saurr, fsv. 5ør 'srauts, orenlighet' — på -Æ: sv. ^rÄ-a 
'orena, nedsmutsa' Rz 559^. — Anm. Möjligen har ordet med af- 
seende på afledningen rönt inverkan af ett sbst., motsvarande no. 
surJca 'smuts, orenhet, gyttja' Aa., Boss. 

Af adj. isl. seinn, sv. sen osv. (eller möjligen v. seina — got. 
sainjan) 

på 'h: isl., no. seinka, fsv. senka, sænka, ä. nsv. senka, 
sanka, sv. och äfven no. sinka, da. sinke 'fördröja, uppehålla, hin- 
dra'; i fsv. och no. dessutom intr.: 'dröja, vara senfärdig'. — Nom, 
dev: no. seinka f. 'försinkande' Aa. da. sinke c. nom. ag. 

Till mht. senen, nht. sehnen 'längta' — på -^: sv. diall. smia 
'längta, trå efter' Rz s. 716*. 

Af no. adj. sid '(langt) nedhängande, sid' — på A:: no. sidka 
'gora sidare' Ross; jfr Aa. under sikka. 

Af no. siga bl. a. 'sjunka långsamt' Aa. — på -r: no. sigra 
'sjunka litet' Ross. 

Af no. sika 'rinna smått o. sakta, sippra' 

på 'l: no. sikla 'porla, rinna med svagt Ijud; dregla' Aa. 
En motsvarande r-bildning foreligger i ags. sicerian 'droppa smått, 
flyta långsamt', nht. sickern 'sippra, läcka'. — Nom dev: no. sikl n. 
abstr. o. nom. ag. Aa., Ross (; v. s. = sbst. sildra ds. : v. 5. =• sbst. 
risla ds. : v. r. ; på grund af dessa paralleller är det osannolikt, att 
sbst. sikla är en afledning af sbst. sik n. 'liten back' Ross). 

Anm. Form eilt sedt kunde ju som en afledning på -ta 
hit äfven foras isl. sikta 'sikta, rensa' Fr.* (1 citat), fsv. sikta 'sålla' 
Rdqv. III; detta verb är emellertid lånadt från Igt. och besläktadt 
med nht. siéb, se närmare Tamm Fon. kännet. s. 36. 

Af no. silla 'rinna, strömma; ofta droppa', sv. diall. 'fram- 
sippra' <^ sv. diall. sila 'framsippra' 

få -k: sv. diall. silka 'smått o. sakta framsippra' Rz, 'rinna 
ÖM s. 33. 
på -r: no. sildra, sillra, sv. diall. sülra 'rinna sakta, soria' 
Jämtl. Aa., Rz. — Nom. dev.: no. sildr n. abstr. Ross, 'liten back' 
Aa., sv. silder n. ds., äfven 'lugnvatten mellan två forsar^, no. sildra 
f. 'liten back' Aa., jfr risla, sikla. 

på 't: sv. diall. silta 'sippra igenom' Vil ÖM s. 33. 
Af germ. roten sing{io)' (i got. siggwan, isl. sgngva, sv. sjunga, 
ty. singen) eg.: 'klinga, Ijuda, genljuda', jfr Mogk Arkiv XÜ. 277 
^ sang(w)' (i isl. sgngr, fe v. sangen* osv.) 

på 'l: no., sv. diall. singla ^klinga, skramla' Aa., Rz s. 
567* fs, no. sangla 'klinga; jämra^ Ross, sv. diall. 'skalla skarpt; 
sjunga illa', sångla 'klinga; gnola' Rz. — No7n. dev.: sv. diall. si^igel 
n. abstr. ^ no. sangl. m. o. n. 'tunn metallklang' Ross. 



Hellquist: Nord, verb på -h, -I, -r, -s, 4. 151 

på -r: nisl. singra 'gnola' Vgf., no. 'tala i sjungande ton' 
Eoss, 'klinga' Aa. /%/ no. sangra 'kvida, jamra sig' Boss^ sv. diall. 
'sjunga slarfvigt' Rz. — Nom dev,: no. singra 'liten bjällra' Aa.; 
jfr sv. hjallra, shallra <^ no. sangr m. o. n., -a f. nom. ag. Boss. 

Af sv. diall. sipa 'sakta rinna, sippra' Gotl. Bz (= Igt. sipen 
'sippra') — på -r: sv. sippra = Igt. sipern ds.; alltså möjl. lånord, 

[Om no. skaanTcla se under shånka^ 

(?) Af germ. v. *sJcahan (: fslav. sJcohu 'sprang, dans', lit. szokti 
'hoppa', jfr Fick* I. 143), i afljudsférhållande till fht. scehan 'ila', 
— på -t: ä. nsv. sTiätta 'drifva, fora', sv. diall. I., III. tr. o. intr. 
'hasta, hasta på' Bz s. 616*, 'ägga' Nn Dalm.; •.• <: "^sJcahatjan. 
For en dylik härledning talar i viss mån den i sådana nordiska 
verb vanliga konjugationsväxlingen. 

Af sv. skaka, ä. da. skake 'slå agnar ur linet', jfr no. skak n, 
^skäkta', skakster m. 'skakning af lin', 

på -r: sv. diall. skakra 'darra' Bz. — Nom dev.: skakra 
f. 'frossa' Bz (: v. sk, = de likbetydande sbst. sv. diall. skaka : v. 
skaka — skalva : v. skalva = isl. riSa : v. ri^a, jfr äfven sv. frossa : 
isl. frjosa). 

på 't: sv. skäkta 'slå agnar 1. skäfv^or ur lin'; möjligen 
närmast : sv. diall. v. "^^skäcka 'skaka; slå agnar ur lin' Bz s. 576 *; 
med afseende på sv. diall. skafta, skatta^ da. skjætte se Tamm Fon. 
kännet. s. 38. — Nom. dev.: sv. skäkta 'linbråka' (: v. sk. = do 
likbetydande sbst. sv. diall. skaka^ klyfta, (lin)bryta, {lin)bråkay 
garma, häckla : motsvarande verb med samma form), ^r ordet in- 
hemskt, maste sbst. betraktas såsom sekundart, i enlighet med 
framställningen ofvan; ty for antagandet af en själfständig nominal 
bildning af detta slag mota betydliga hinder från ordbildnings- 
lärans synpunkt. 

Af sv. diall. skala 'springa hastigt' — på -i: ä. nsv. skalka 
(äfven refl.), sv. diall. 'skena, vara yster^ Bz, Sv. landsm. II. 9: 18. 

Af sv. skalla 'stärkt Ijuda', sv. diall. *skaUa(s) 'fora oljud' 
VU ÖM s. 29 

på -r: fsv. skaldra Sdw., nsv. skallra, sv. diall. äfven 
'stoja' Vil ÖM 8. 29, jfr nht. diall. schallern. — Nom. dev.: sv. 
skallra 'skramla; skallergräs' Bz s. 614* (äfven 'Silene inflata'; se 
under skvakka), jfr de likbetydande t. klapper : klappern, ratsche : 
mht. ratzen. 

Anm. Besläktade bildningar se under skella, skalla. 

Af adj. isl. skammr^ fsv. skamber 'kort' 

på 't: isl. skcmta III., I. 'lordrifva tiden' Fr.*, sv. skämta, 
da. skjemte 'scherzen'. Jfr med afseende på betydelseutvecklingen 
got. gamaurgjan 'forkorta' : fht. murg- 'kort', ags. myr{i)ge 'rolig', 
eng. merry 'glad', ty. kursweü{e), ä. nsv. kortwijll 'forströelse', sv. 
diall. skrypa, se VU PPm s. 346 not 5, 6. — Nom. dev. : sv. skämt, 
da. skjemt n. abstr. 



i 



152 Hellquist: Nord, verb på -Ä, 4, -f, -s, -t 

Af SV. diall. skanga i sbst. skangande n. 'häilig darmiog', ä. 
nsv. skanga (= skätiga?) /%* sv. skunga ^ stam ^sking- — pS -r: 
ä. nsv. skängra, sv. diall. skatigra, skdngra 'doft dåna, stärkt gen- 
Ijuda o. d.' Hz s. 607^, no. skangra 'skramla, skallra' Boss <^ ä. 
nsv. o. sv. diall. skungra, da. diall. skungre ds. «^ sv. diall. skingra 
Skå. Bz, da. diall. skingre 'gifva ett bögt o. klingande Ijad'. 

Af no. skarra ^gå tungt o. vacklande' 

på 'k: skarka ds. — Nom, dev.: skark m. nom. ag. Aa., 
Boss. 

Af no. skava, sv. skafva 

på -Z: no. skavla 'ds.; skvallra' Boss, sv. diall. 'skräda 
o. d.' Bz s. 582*. — Nom. dev.: no. skavl m. 'skafjäm' (: v. skavla 
«• skjevla f. ds. : v. skjevla), Sv. diall. skavel n. 'afskräde' Bz. 
Anm. Jfr no. skjevla : sv. diall. skava. 

Af no. skeiva 'fara af o. an, röra sig klumpigt' m. m., se Aa., 
Boss, SV. diall. skeva 'snedda; gå på sned' (» ä. nsv. skefva 'skela') 

på 'h no. skeivla tr. ^stöta tili ngt, så att det blir skefl' 
Aa., intr. 'gå klumpigt' Boss, sv. diall. skevla 'gå som en ko, slå 
benen i kors' Bz. 

på -r: no. skeivra 'gk klumpigt' Boss. 

Af isl. skinna I. 'söka få en skymt af, III. 'klarna' Fr.', sv. 
diall. *skimma 'skimra firam' [— ags. sciman, som såval har bety- 
delsen 'glansa^ som 'se svagt' (jfr nedan da. skimte), mht. schimen 
'ge skugga'] 

på 'l: no. skimla 'glimta, skimra, skymta; skeia', se Aa., 
Boss, sv. diall. ^skimra, skymta' Ez s. 583^ — Nom. dev.: no. 
skimla f. nom. ag. 'ett slags fiskredskap', se Aa. 

på -r: sv. skimra « Igt. schemer en osv., Wilmanns D. 
Gramm. II. 94. — Nom. dev.: sv. skimmer n. (: v. skimra — nht. 
Schimmer m. : v. schimmern); möjligen dock länadt, se Bydqvist 
Sv. spr. 1. II. 318. 

på 't: no. skimta 'glimte' Aa., sv. skymta (<: a. ^skimta 
^ skrympa <z ä. "^skrimpa, isl. skreppa) 'otydligt se(s) 1. skönja(s)', 
da. skimte ^skymta; glimta' Molb. — Nom. dev.: no. skimt m., da. 
n., sv, skymt m. 1. n. (: skimta, -y- — glimt : glimta). 

Anm. Nsv. skymta är val att skilja från no. skymta 
'morkna' (: adj. skum), Dock är med a&eende på det no. ordet att 
marka, att gda. skimr ing (: skimr aT) bar bety deisen 'skymning' 
såval som nda. skumring. 

[Om sv. diall. skingra, da. skingre se under skanga"] 
Af sv. diall. skinna 'torka^ 

på 't: skinta ds. Bz s. 586. — Nom. dev.ij): skinte m. 
'mager backet 

Af isl. skjalfa 'skalfva' — på -r: skfjalfra ds. Fr.*, Vgf. 
Af no. adj. skjot 'hastig' (— isl. skjåtr) — på -Æ: no. skjotka, 
skjokka 'påskynda' Boss. 

[Om sv. skolka se under skul-l 



Hellquist: Nord, verb p& -h, 4, -r, -s, -f. 153 

Åf isl. skota 'skjnta, stöta^ 

p& -Z: isl. skutla ^skjuta åt sidan; ödsla bort' Fr.^, no. 
^ödsla bort' Aa. 

p& -r: isl. skotra 'skjuta, stöta' Fr.', Vgf., no. skutra 
'ödsla bort* Aa. 

Af no. skotta 'kasta forstulna blickar, snegla' (*>- da. skotte) 
— på -r: no. skotra ds. Aa. 

Af isl. skrafa 'prata, sladdra' Fr.', no. skrava Ms. ; kraxa (om 
kråkan), skrafla' Aa., Boss; jfr isl. skrafa ^to grate, of shri veiled 
skin* Vgf., no. skraava ^knirka, skrapa' Aa., Boss, sv. diall. *skråfva 
^bullra, knarra' Vil ÖM s. 32 ^ sv. diall. skrava ^skrafla; Ijuda 
som en spräckt ringklocka^ Ez s. 605' *) 

på '1: no. skravla ^skrafia' Aa., ^hosta, harkla^ Boss, tr. o. 
intr. 'skrapa o. d.' Boss, ä. nsv, ^gnissla', sv. diall. ^knarra' Bz s. 
597S VU PPm., 'skramla, buUra AHl ÖM s. 32, 'skräfla' Bz, VU 
PPra., jfr Snndén, Lundell #^ sv. skräfla, da. skrævle, — Nom. dev.: 
no. skravl n. abstr., m. nom. ag., sv. diall. skravla f. nom. ag. ^ 
sv. skräfvel n. abstr., sv. skräfla f. nom. ag. (: v. skreda « sv. 
diaU. skrava f. ds. : v. skrava). 

Anm. Grundbetydelsen i denna ordgrnpp tycks hafva 
varit: gifva ett rasslande 1. skrapande Ijud ifrån sig; jfr no. 
skreppa 'rassia', sv. (diall.) skråppa 'skryta, skräfla', beslaktadt med 
skrapa. — Med afseende på no. skravla 'hosta, harkla' må jämföras 
sv. harkla : no. Jiarka (se d. o.). 

Af no. skraka bl. a. 'vackla' ~ på -Z: skrakla ds.; se for 
öfrigt Boss. 

Af fsv. skråla 'skråla' Sdw. — på -^: sv. diall. skratta 'dundra, 
svärja o. larma' Bz; möjligen dock till skralla eller identiskt med 
ags. scrallettan 'sound loudly' ; jfr nyisl. skrolta 'to jolt' Vgf. (: fsv. 
skr øla Sdw.?) och det däraf bildade abstr. skrolt n. 

Af isl. skråma 'skina'; jfr sv. diall. nattskräma 'nattuggla', isl. 
skreéma, sv. skramma, 

på 't: sv. diall. skråmta 'spöka'; se närmare Bugge hos No- 
reen Ordl. öfver dalm. s. 162 noten. — Nom. dev.: skråmt n. 'spöke'. 
Anm. Jfr skrynvta, skrymt under skrym-. 

[Om sv. skramla se anm. under skruma] 

Af isl. skrapa 'rassia, skramla' 

på '1: isl. skrapla ds. Vgf., sv. diall. skrappla ds. Bz s. 
605«, VU PPm., Fthl Vö., Nyland IL 362. - Nom. dev.: sv. diall. 
skrap{p)el n. 'skrap' Bz, Vil PPm., skrapplor f. pl. 'afiall, skrap' 
VU PPm. 

Af no. skrata 'kackla; skvallra; skratta bögt' Boss, sv. diall. 
'skralla' Bz, da. skrade 'skallra' ') (jfr sv. diall. skrata 'larma, 
skvattra' Frthl o. VU Ordb. öfv. de est-sv. diaU. s. 196) 



*) Häraf nattskräva f. 

^) Da. skrade : skratte ^skralla, skratta^ — t. ex. ä. da. skade ^sk&da^ : 
da. skotte ^8negla\ Af v. skrade kommer skrade f. ^skallergräs". 



154 Hellquist: Nord, verb pSi -Ä;, -/, -r, -s, -t. 

p& 'l: no. shratJa 'rassia; skratta bögt; skramla; skvallra' 
Aa., ßoss, da. skr aide 'skralla, skramla'. — Nom. dev.: no. skratla 
f. 'skallra' (: v. skratla = no. skrella f. ds. : v. skrella); da. skralde 
f. ds. (<: ^skradle = vrilde <r ^vridle osv.), Jfr Jessen Et. Ordb. 
s. 217. Etymologiskt identiska äro no. skrasla (<: skratla) och da. 
skralde 'Silene inflata'. Likartade och likbetydande bildningar se 
skväkta under skvak-. 

Af no. skrena (<: skridna) 'glida' 

på -5: skrensa ds., hvaraf på -Z: skrensla ds. 

på -^: skrenta ds. Ross. 
Af no. skreva 'skrefva' — på -?: skrevla 'snubbla' Aa. 
Af no. skrida, fsv. skripa 

på -Æ: no. skrikka seg 'flytta sig litet' Ross, a. nsy., sv. 
diall. skrikka (< *skridka) 'skrida, glida, vricka' Rz, VU ÖM s. 
20, Frthl Vö. m. fl., 'åka skridsko' VU ÖM^ s. 20, VU PPm., alven 
ingående såsom forstå sammansättningsled i skrickiSy skricksko, se 
VU PPm. 

på 'I: ä. nsv., sv. diall. skrilla (<: ^skriäla) 'åka skridsko' 
Lind, Rz, sv. diall. 'haika, slinta, snafva'; äfven ingående såsom 
forstå sammansättningsled i skrillsko, se Rz s. 598. 

Af no. skrik{k)a 'stoja; äfven om vissa fSglars laten' Aa., Ross 

på -?: skrikla ds. — Nom. dev.: skriJden adj. 

på 't: skrikta ds. — Nom. dev.: {nordanvimis)skrikta f. 
'Picus viridis', jfr det likbetydande -skrikka f. Ross. 
[Om ä. nsv. skrilla se under skrida] 

Af no. skrima 'skymta fram som i en dimma' möjligen: no., 
sv. skrymta osv. — se under skrym-. 

Af sv. diall. skroppa 'dåna, genljuda' {^ no. skreppa 'rassia') 
— på -Z: sv. diall. skr opplå 'knarra, prassla' VU PPm. , 

Af no. skruma 'tala hårdt', jfr VU PPm. s. 348, 

på -1: no. skrumla 'larma' Aa., Ross. -- Nom. dev.: no. 

skrumlen adj. Ross. 

Anm. Orden stå i sannolikt ung afljudsväxling till sv. 

skramla, diall. äfven 'skräfla o. d.' Rz, VU PPm., da. skramle till 

en — för öfrigt för mig obekant — stam skram-, 

Af no. skruva 'resa sig högt upp, skrym ma' ^ no. skr øy va ds. 
på -1: no. skruvla ds. Aa., val = da. skroUe, jfr Jessen 
Etym. Ordb. /%/ no. skrøyvla 'skrymma' Ross. — Nom. dev.: no. 
skruvl n. nom. ag. Ross ^ skrøyvla ds. Ross. 

Af stammen skrym-^ omljudsform af aldre skrum-, jfr ä. nsv. 
skrymmelj no. skrymsl osv., se anm. 1 o. 2, 

på -t: no. skrymta 'morkna; spöka; skrymta' Aa., Ross, 
fsv. skrymta (äfven -ö-, -i-, jfr anm. 1) 'förställa sig, låtsa; dölja; 
blunda (for)' Sdw., y. fsv. och ä. nsv. 'sticka sig undan', nsv. 'hyckla 
o. d.', sv. diall. 'spöka' Rz, da. skrømte 'skrymta'. — Nom. dev.: 
no., sv. diall. skrymt n. 'spöke, spökeri' Aa., Rz, Aa. skrømt n. A&.\ 
ä. nsv. skrymt n. (o. f.?) 'skumhet, dunkel; skrymteri; sken, fore- 



Hellquist: Nord, verb på -h, -?, -r, ->, -t. 155 

vändniag* Dahlgr., nsv. ^skrymteri' — Jfr om betydelseutvecklingeu 
anm. 2. 

Anm. 1. Med afseende på ofvan anförda ordgrupps ety- 
mologi är det ju möjligt att här, såsom Bugge hos Noreen Oral. 
öfver dalm. s. 162 antager, y uppstått af aldre f; jfr no. sicrima 
'skymta fram som i en dimma' isl., shrimsl n. 'troll', no. skrimsel 
n. o. f., 'skymt', shrimsla f. dels 'spökeri', dels 'svagt sken'. Härfor 
kunde i viss raån den från Birg. Uppenb. uppvisade formen shrimter 
Sd w. tala. Betydelseutvecklingeu vore densamraa som i fråga om 
isl. skråma, sv. diall. sJcråmta ofvan. De norska formerna med -i- 
skulle val då närmast bora betraktas som biformer från andra 
diall. eller analogibildningar efter skrima o. d.', och Ijudutvecklingen 
vore densamma som vid sv. skymta. — Sannolikare synes dock 
vara, att orden på skrym- stå i (aldre eller yngre) afljudsforhål- 
lande till de nämnda på skrim-^ sålunda i alla händelser nära be- 
släktade. 

Anm. 2. I den behandlade ordgruppen tanker jag mig, 
att betydelseutvecklingeu varit ungefar följande: 1) ^Vara eller blifva 
dunkel eller mörk; dunkel, mörker" : no. skrymsl f. ^skymning' 
Ross, no. skrymta 'morkna^ ä. nsv. skrymt 'skumhet, dunkel'; jfr 
äfven no. skrima ^skymta fram som i en dimma'. (Härur tränne 
mera bildliga bemarkelser :) 2) ^Vara eller stalla sig i mörkret, i 
skymundan^^ : ä. nsv. skrymta 'sticka sig undan', sv. diall. skrymsla 
'söka vara osedd' ßz, skrymsle n. ^gomvrå, smyghål, gömma'. 
3) ^Visa sig liksom i ett dunkel, i en dimma" : ä. nsv. skrymmel 
^spökeri', no. o. sv. diall. skrymta 'spöka', no., sv. diall. sJcrymt 
'spöke, spökeri^, da. skrømt ds. 4) "visa sig annorlunda an man är" : 
no., fsv., nsv. skrymta, da. skrømte 'skrymta, hyckla, forställa sig 
o. d.', (ä.) nsv. skrymt ^skrymteri'. 

Af isl. skrdkja 'skrika' *) — på -^: isl. skrdkta ds. Pr.^, Vgf., 
no. skrceJcta 'skrika hest; harkla' Ross. 

[Om sv. diall. skratta, nyisl. skrolta se under skråla, ora no. 
skrøyvla under skruvd] 

Af no. skudda 'stöta till' — på -r: skudra ds. Ross. 

Af stammen skug- 

på -Z: no. skugla, sky gla 'lura, lista sig fram^ Aa. 
på -r: no. skugra 'se med forskande, misstanksamma 
blickar' Aa. 

Af ä. da. skule^ no. skala 'lura' = Igt. schulen ^lura, Ugga 
dold'; jfr isl. skolla 'slingra, vara ostadig', skolle m. 'raf, skollr 
m. 'svet', 

på 'k\ ä. da. sJmlJce 'vara gom d', nda. 'se under lugg', no. 
skulka 'lura, lista sig fram' Aa., ä. nsv. skulka, a. och y. nsv. 
skolka 'halla sig undan'; lånadt i eng. sculk, skulk 'lura, halla sig 
gömd', jfr Skeat Princ. I. 277. — Nom. dev.: no. skulk n. 'lur'. 



^) k i skrcékja och sv. skrika är icke verbalsuffix i vanlig menlDii^, 
utan ett s. k. rotdeterminativ, se Persson Wurzelerw. s. 194. 



156 Hellquist: Nord, verb p& -h, -l, -r, -s, 4, 

SV. sholk n. abstr.; jfr fsv. sJculkare 'som lurar 1. smyger' (: sktilk 
eller ett fsv. ^skulka). 

Af no., SV. adj. skum 'halfmörk, dunkeF (eller no. skuma, sv. 
diall. skumma ell er no. skyma^ sv. skymma 'blifva skum, morkna', 
jfr isl. skume m. 'skymning') 

på -?: no. skumla 'slå ned ögonen' Aa. ,%. ä. nsv. skymla 
'fordunkles', sv. diall. 'svimma; dunkelt (fram)skymta for ögonen', 
jfr skjumla 'skymma for ögonen' Rz (:? no. skjonia Aa.) 

på -r: sv. diall. skumra [till) 'skymraa, blifva mulet' Bz., 
jfr da. skumring 'skymning' ^ no. skymra ds. Aa. 

på -^: no. skymta 'morkna' *%» no. skumta ds. Aa. — Nom, 
dev.: no. skumt n. 'skymning'. 

Anm. Sv. skymta torde daremot vara att harleda ur ett 
aldre skimta, se detta ord. 

Af da. skumpe 'skaka, rysta', sv. skumpa — på -?: da. skumple 
'stöta, rysta, rora hit o. dit' Molb. (? sv. diall. skumpla 'rulla 
fram' Rz). 

I det foljande behandlas några grupper af med skv- begyn- 
nande ord, tillhörande stammama skvcik- <%> skvik-, skval-, skvat- *%» 
skvät- ^ skvit' m. fl. Dessa olika grupper förete sinsemellan jäm- 
förda nästan samma betydelser och betydelseutvecklingar. Särskildt 
i ögonen fallande är den parallellism mellan betydelsen 'skvalpa, 
plaska; ödsla bort' och 'pladdra, sladdra o. d.', som i alla grup- 
perna upp trader och som gör det sannolikt, att dessa betydelser 
utgå från en gemensam grundbetydelse, om hvilken jag dock icke 
kan yttra mig; jfr Ross under skvikta. 

Af isl. skvakka *) 'ge ett skvalpande Ijud' Fr.*, no. skvaka 
'prata; kackla' Aa., Ross; skvakka 'skalla smått; tala vredgadt o. 
hårdt' Aa., Ross; sv. diall. skvaka 'skrika, om vissa ftglar', 
skvacka 'småskalla' Rz *%. no. skveka 'tala 1. skratta bögt', sv. diall. 
skvaka 'kvaka; skrika, om barn m. m.' Rz, VU PPm., *skväcka 
'skvätta' Rz s. 61 1\ vidare om 'det Ijud, som uppstår, då en luft- 
fylld blåsa brister' Nn Dalm. ^ *skvika 

på 'l: no. skvakla 'sola, spilla; pladdra' Aa., 'skvalpa; 
skrocka; bjabba' Ross ^ no. skvikla 'ödsa bort; prata i vadret' 
Ross. — Nom. dev.: no. skvakl n. abstr., m. o. n. nom. ag. Aa., Ross. 

på -r: no. ^skvakra, se Ross s. 695* ts, no. skvikra 'da. 
som skvikla* Ross. — Nom. dev.: no. skvakr n. nom. ag. se Ross*). 

på 4: no. skvækta 'bola, skråla, skrika', se Ross, sv. diall. 
^skvåkta forutsattes möjligen for nedan stående nom. dev. ^ no. 
skvikta 'pipa som en fogelunge' Ross. — Nom. dev.: no. nordan- 
vindsskvækta 'Picus viridis', se analoga bildningar Ross s. 548*. 
sv. diall. skväkta 'Silene inflata' Nn Dalm. (jfr v. skvacka ofvan), 



') Det är omöjligt att afgöra, om detta ord är en utbildning af stam- 
men shvak' eller etymologiskt identiskt med uo. skvanka nedan. 

') Hit hör möjligen äfven sv. diall. skväckra 'sky at tram, Ledum pa- 
lustie', se Rz r. 611*. 



Hellquist: Nord, verb pfi. -k, 4, -r, -5^ -i, 157 

af samma art som de likbetydande sv. diall. knäcJca, skallra, sniälla 
(— no.), no. skrasla och da. skralde (se under skrata) till verben 
knocka, skallra osv.; med afseende p& betydelseutvecklingen jfr 
äfven sv. diall. hlära, (bläddra, dvs. blåsa) Fries, flåsgras E. Dybeck 
m. fl., anforda af Jenssen-Tusch Nord. plantenavne ss. 225, 226. 

Åf no. skvala 'ds. som sv. skvala\ men äfven 'skvalpa, plaska' 
Aa.; sv. diall. skvalla ds. VU PPm.; jfr sv. skvalpa, 

på -k: sv. diall. *skvalka 'skvalpa' Burtr. (Lindgren Sv. 
landsra. XII. 1: 75). 

p& 't: sv. diall. skvalta ds. — Nom, dev,\ skvalta f. 'skvalt- 
kvam' Rz (: v. skvalta «« de likbetydande sv. diall. {kvarn')skva1la, 
skvalpa, skvattla, fsv., sv. diall. skvatta : likaljudande verb). — Sv. 
skvdltorre hör till ett *skvalta med den i anm. nämnda betydelse- 
nyansen. 

Anm. På grund af ofvan ocb nedan anforda paralleller är 
det tydligt, att af samma stam äfven äro att harleda: isl. skvaldr 
n. 'högröstadt jpladder', sv. skvallcr n., isl. skvala 'tala bögt, ropa% 
skval n. 'onödigt pladder'. Isl. skvaldra 'ds. som skvala\ sv. 
skvallra *) torde vara direkt afledda af skvaldr, skvaller och falla 
sålunda ej inom området för denna afhandling. Isl. skvaldr antar 
jag i Arkiv VII. 169, ehurii med någon tvekan, vara en afledning 
på 't-os af samma art som ags. hrodor, isl. forz n.; jfr forf. anf. 
afh. s. 157, Lidén Språkv. sällsk. förh. 1891-94, s. 73. 

Af isl., no., sv. diall. skvampa ^ sv. (diall.) skvimpa, ^skvippa 
'skvalpa, stanka' 

på -li no., sv. diall. skvampla ds. Aa., Boss, VU PPra. s. 
351 not 3 fs* sv. diall. *skv?pla ds. (<: skvimp- enl. VU PPm.; möj- 
ligen dock till skvip-, se nedan). — Nom. dev.: no. skvampl m. 
abstr. Boss. 

Af sv. diall. skvanka 'skvimpa' ') — på -Z: no. skvankla 
'skvalpa' Boss *%/ skvinkla ds. ^) Aa. 

Af no. skvapa 'bubbla; pladdra m. m.' Boss; sv. diall. skvappa 
'småskalla' *) Bz ^s, no. skvipa se Boss s. 697 *, sv. diall. 'osa, stanka' 
VU PPm.j skvippa 'skvalpa'*) 

på -Z: no. skvapla 'spilla gm att skvalpa m. m.' Boss; sv. 
diall. skvappla 'spilla' ') VU PPm. s. 351 not 3 ^ no. skvipla 'små- 
ningom forslösa' Boss (jfr sv. diall. skvatla, skvitla nedan), sv. diall. 
skvippla 'skvalpa'*) VU PPm. 

på -t: no. skvipta 'pipa', se for öfrigt Boss. — Nom. dev.-. 

no. nordanvindsskvipta f. 'Picus viridis', jfr -skvakta o. Boss s. 548'. 

Af no. skvata 'pladdra; skratta, om skator'; sv. diall. skvatta 

'stanka' VU PPm., 'småningom forslösa' Bz (jfr no. skvipla ofvan). 



*J Häraf sv. (diall.) skvallra f. nom. ag., skvdllror f. pl. abstr. Vil 
PPm., jfr med afseende på pluralformen hannory grälor, rållor, rånor m. fl. 
') Jfr noten till isl. skvakka ofvan. 
') S&vida ej <: skvampa. •) Såvida ej <: skvimp-; se under skvampa. 



168 3ellqtiist< Nord, verb på. -k^ -I, -r, -s, -i, 

da. diall. sTcvatte 'spilla, föröda' <%/ sv. shvätta se Bz s. 610' ^ stam- 
men *shvii' 

på '1: no. slcvatla, skvasla (jfr no. skrasla 'Silene inflata' 
under skrata) 'plaska, sola, ödsla' Boss (betydelsen 'pladdra^ forut- 
sattes af nom, dev, nedan), sv. diall. ^skvatla 'skvalpa' Bartr. (Lind- 
greü 8v# landsm. XII. 1: 75), jfr Bz s. 609 (skvassäl v.) ^ no. 
skvifla, skvisla ^plaska^ stanka, ödsla' (se for ofrigt Boss), sv. dialL 
'småningom forslösa^ Gotl. Bz. — Nom. dev.: no, skvatt n. abstr., 
m. nom. ag. Boss; sv. diall. skvassél (<: "^skvatl) n. 'ngt tunnt o. 
vattnigt, om mat' Bz, jfr sv. diall. skvatter nedan; sv. diall. skvattla 
'hästkvarn' Bz s. 610', jfr de likaledes deverbativa, likbetydande 
bildningarna under skvalta ofvan. 

på -r: no. skvatra 'skvalpa' Boss, 'skratta, om skator' Aa., 
sv. diall. 'lata som en anka 1. skata; kvittra, prata, skratta' Bz s. 
610*, VU PPm., äfven 'foröda, forslösa' Bz s. 61P ^ sv. diall. 
skvättra 'foröda, forslösa' .v. no. skvitra 'kvittra, pipa; plaska, sola, 
ödsla. stanka, spruta ut i tunna strålar' Aa., Boss, sv. diall. 'skvattra, 
sladdra' VU PPm., 'stanka' Västerb. Bz. — Nom. dev.: sv. diall. 
skvatter n. 'ngt tunnt o. vattnigt, om mat' VU PPm. (: v. skvatra 
= det likbetydande skvassél n. : v. skvatla ofvan), skvattra f. nora. 
ag. VU PPm. ^ no. skvitr m. nom. ag., f. 'liten spruta af en ihålig 
stjalk' Boss (jfr sv. diall. skvätta 'Angelica silvestris'), sv. diall. 
skvitter n. 'stank' Västerb. Bz, skvittra f. nom. ag. VU PPm. 

Anm. Åtskilliga mindre viktiga, särdialektiska varianter 
hafva här forbigåtta, såsom t. ex. no. skvadra, skvutla, skvidra. — 
I forbigående anmarkes, att på botydelseutvecklingen inom här be- 
handlade ordgrupper stundom Ijudlika ord på kv- inverkat, jfr 
kväka o. skvalca, kvittra o. skvittra osv. 

Af no. adj. skygg 

på S', skygsa 'göra skygg, skramma'. — Nom. dcv.i adj. 
skygSy skygsen Boss. 

[Om sv. skymta se under skirna, ora no. skymta under skum] 

Af sv. diall. skåla 'afskära' 

på 'k: skalka 'grofhugga timmer'. — Nom. dev.: skalk m. 
'afsågad trastump' Bz. 

[Om ä. nsv. skångra se under skangd] 

Af sv. diall. skånka 'gå o. slå med benen' Bz s. 587* — på 
-Z: no. skaankla 'gå tungt o. osäkert' Boss. 

[Om sv. skakta 'slå agnar 1. skäfvor ur lin' se under skaka] 

Sv. (diall.) skalla se Bz s. 614^ (= isl. skéHa, fsv. skælla III.) 
på -r: sv. diall. skallra 'ofla skalla; skryta, skräfla'. 
Anm. Jfr for ofrigt besläktade och analoga bildningar 
under skalla. 

Af sv. diall. skarra 'skramma, jaga bort' *) f: isl. adj. skjarr 
'skygg') — på -^: skärta på 'skynda, drifva bort' Bz. 

') 'H.v&rs.f fågelskarra f. : v. skarra « sv. fågelskråmma : v. skramma 
f^ no. ræda ds. : isl. hréåa, sv. diall. råda ^göra rädd\ 



Bellqulst: Nord, verb p& -Ä:, 4, -r, -s, 4. 1B9 

Af SV. diall. skarra 'knari'a, knirka' — p& -s: *sMV5a ds., 
hvilket mojligen bör forutsättas för skärsa 'syrsa'; jfr nämligen 
löted afseende på bildning och betydelse sv. syrsa under hrika. 

Af 8V. diall. skäva 'skafva* (: isl. shafa — fsv. græva : isl. 
grafa) 

på -Z: no. sJyeßa 'skrapa* Ross. — Nom, dcv.: no. skjevia f. 
'jskafjarn' Aa. (: v. sJcjefla «= isl. sJcafa f. ds. : v. skafa). 

Anm. Jfr för öfrigt besläktade och analoga bildningar 
under skava, 

[Om ä. nsv. skatta se under *skahan\ 

Af en nord. stam slad-, slud-j jfr sv. diall. sludda 'vara slu- 
skig o. ovålig' Rz, 

på -r: sv. sladdra, da. sladdre ^prata hit o. dit* ^ sv. 
sluddra 'tala slarfvigt o. otydligt, ödsla^ da. sluddre 'sladdra'. Det 
senaro ordet är dock möjligen lånadt, jfr Jessen Et. Ordb. s. 224. 
Isl. sloära 'släpa sig fram' (jfr sloSe m. 'hvad man slapar efter sig') 
torde daremot icke vara besläktadt. — Nom. dcv,', sv., da. sladder 
n. o. da. sludder n. abstr.; sv. sladdra nom. ag. 

(?) Af germ. *slahan == isl. slå 'sW 

på 4: isl. sletta 'slå, kasta' (<: *slahatjan, motsv. fht. sla- 
ga^jsen, jfr gr. Xaui^o), se för öfrigt särskildt med afseende på den 
korta rotvokalen förf. Arkiv VII. 56 noten). 

Anm. Denna skenbart evidenta sammanställning anser 
jag emellertid icke höjd öfver allt tvifvel. Sannolikare är, att ordet, 
som äfven forekommer i no., dar det enligt Aa. betyder 'slanga, 
kasta; rysta af sig', såsom Fr.^ antar, helt enkelt är kausativum 
till sletta, slatt 'sjunka, glida' (<: slint-^ jfr sv. slinta). Det är så- 
lunda identiskt med sv. dial. slanta (te) 'ge ett slag, som latt hal- 
kar förbi', hvaraf nom. dev. slant m. 'latt slag' Rz s. 625^ — 
Dessa verb bora ej förväxlas med no. slanta I., III. 'glida åt sidan' 
(<: *slanafjan? jfr hvad som sages om sv. diall. glänta under glaU" 
anm. 2). 

[Om isl., no. sl angr a se under slhiga^ 

Af no. sleiva — på -r: sleivra, se Ross. 

Af stammen sling- i isl. slyngva 'slunga, kasta', fsv., sv. diall. 
stinga 'slingra (sig)' (=« fht. o. ags. slifigan osv., se Kluge under 
schlingen) ^ stammen slang- i isl. slange m. 'orm' (= ty. Schlange), 
möjligen förutsättande ett v. ^slanga, 

på -r: no. slingra tr. 'flata' Ross, sv. slingra intr. = da. 
slifigre, sv. diall. ^slingra 'smyga in; ragla, vackla m. m.' Rz 
(= holl. slingeren 'slunga, svinga) ^ isl. slangra 'slanga' Vgf , no. 
'slingra' Ross, ä. nsv. slångra 'slanga', sv. diall. 'gå o. slanga, 
slingra' Rz. — Nom, dev,: sv. diall. slingra f. 'slunga' Rz (: v. 
slingra «= sv. diall. stinga ds. motsvarande mht. stinge f. ds. : v. 
slinga « sv. slunga f. ds. : v. slunga = sv. diall. slanga f. 'kalke' : 
v. slanga). Fht. sl^ngira ^ slangura f. 'slunga' får med afseende 
på afledningen ej sammanställas med ofvan anforda isl. slangra osv^ 



160 Hellquist: Nord, verb p& -k^ 4, -r, -5, 4. 

Det är nämligen bildadt p& suffixet -isjOf -usjo^ se Klage Nom. 
Stammb. § 85. 

p& '8: no. slingsa 'svaja, svinga Htet' Boss. — Noni. dev.i 
adj. slings{en) Boss. 

Af SV. slinta — p& -r: sv. diall. slintra ds. Vil ÖM s. 20. 

(?) Af en germ. stam slt4ä' (; fslav. sltidy 'slutning') •— p& -r; 
isl. sloära 'släpa sig fram', jfr Persson Wurzelerw. s. 189. 

Af no. sluma 'gå slappt o. d.' (se for öfrigt Boss; *%/ no. sloma 
ds., sv. diall. slamma 'gå matt o. dåsigt') 

p& -r: no. slumra 'ung. ds. som sluma', ä. nsv. 'drumla, 
vara v&rdslös, overksam', sv. diall. 'snafva, stappla' Bz (^ jfr Ez 
under slumra 2)). Det etjmologiskt identiska sv. ^7e<mra är lånadt 
från ty., jfr mht. slummern (: det likbetydande slumen), se Kluge 
under scMumniern. Med afseende på betydelsenyanserna 'slumra <%# 
vara matt, slapp' jfr äfven Persson Bezzenb. Beitr. XIX. 261 och 
fblj. — Nom, aev.: no. slumre m. nom. ag., adj. shmiren, sv. diall. 
slommer n. nom. ag., ä. nsv., sv. diall. slumrig 'vårdslos, för- 
sumlig o. d.' 

på 'S' no. o. sv. diall. slumsa 'bete sig slamsigt o. fum« 
l^S^i ?öra ngt i hast o. illa' se Boss, Bz. — Nom. dev.\ no. slums 
m., -a f. nom. ag., adj. slumsen. 

[Om no. sluntra 'slå dank' se under slanga] 

Af sv. diall. slamma tr. o. intr. 'hastigt o. haftigt slå, slå 
till o. d.' — på -^: sv. diall. ^slämta intr. 'slå till 1. ifrån, om dörr, 
lucka o. d.' Ez. 

[Om ä. nsv. slängra se under slingiwy] 

Af ä. nsv. slanta 'slå dank' «^ no., sv. diall. slunta ds. Aa., 
Bz — på -r: ä. nsv. sluntra ds., sv. diall. intr. 'sakta o. försiktigt 
handtera; vanka af o. an, försumma, fördrifva tiden' Ez, da. slentre 
'gå o. drifvra; slå dank' /%/ no., sv. diall. sluntra Ms. som slunta^ 
Aa., Bz., da. diall. sluntre 'vara vårdslos^ 

Anm. Orden äro besläktade med slinta. Eni. Jessen 
Etym. Ordb. skulle da. slentre vara lånadt från Igt. slenteren och 
så kan ju vara fallet. Att döma af isl. vbalabstr. slentr n. Fr.^ är 
emellertid ordet gammalt å nordisk botten och intet hinder moter, 
såvidt jag ser, att betrakta det som inhemskt; i alla händelser — 
Igt. slenteren, yngre -d-. 

Af adj. smal 

på -k: no. smalka 'göra smal(are)' Aa. — Nom. dev.: smalk 
m. 'afsmalning' Boss. 

Af no. smala 'smälW, jfr sv. diall. 'slå, ramla*, — på -r: no. 
smaldra ^ideligen gläfsa, larma, skalla^; ä. nsv. *smculra, som 
möjligen forutsattes for smdller n. 'small', smallra f. 'bjällra\ 

Af isl. adj. smatt, neutr. till smdr 'liten', etymologiskt mot- 
svarande sv. små, — på -k: isl. småtka^ smdkJca (<: ^smétka) 'for- 
minska' Fr.^ Af smått är äfven det med småtka likbetydande 
smetta afledt; detta är sålunda icke att fora till verben på -atjan. 



Hellquist: Nord, verb på. -Æ, -/, -r, -5, 4, 161 

Förh&llandet mellan smekka : smått : smetta är detsamtna som 
mellan fdkka : fatt : fetta, se ofvan under /of^. 

Af germ. stammen smik- {(^ smaik i mht. smeichen, hvaraf 
snmcheln) — p& -r: fsv. smikra, sv. smickra, da. smigre, jfr ags. 
^m^Vrman ^polire' Ettmiiller a. 705 (eng. to smicker), fht. smehharon 
'poJire'. 

Anm. Möjligen äro dock ofvan anförda nordiska verb af- 
ledda af det germ. adj. *smekra-; * smikra-, som foreligger i fht. 
smeckar, sméhhar, ags. smicer{e) 'fin, sirlig* och som i alla hän- 
delser är grundordet for de ty. och eng. verben; jfr Kluge under 
Schminke, Wilmanns D. Gramm. II. 91. Den narmaste etymologiska 
motsvarigheten å nordisk botten till grundordet for v. smickra 
vore i sä fall adj. smäcker, da. smecker. 

Af sv. smila 

p& -r: Bv. diall. smillra 'sm&le, mysa' Rz. — Nom. dev.: 
smiller n. 'småleende' Bz. 

Af no. smolla 'småskratta' — pk -k: smolka ds. Aa. 

Af fsv. smø^a 'smyga', sv. diall. *smöga^ smbja tr. Ez s. 
684*, afv. *smöga (sig) 'stalla sig in' Vil PPm., da. smøge tr. (= isl. 
smøygja \æ., kausativum till smjuga) — på -Z: sv. diall. *smögla 
{sfg bort) 'smyga (sig bort)' Vil PPm. 

Af ett *snabba («= mht. snappen 'snafva', ty. diall. schnappen 'halta') 
på 'l: sv. diall. snabbla 'snafva' : snappla ds. (« sv. smibhla : 
ä. nsv. snuppJa ds., se under snuhha). Jfr snavla under snåva. 

AS germ. stammen snar- i a. nsv. snarra 'skorra' «- mht. 
snarren 'schnarren, schmettern' {t^ eng. to snore 'snarka') 

på -A: no., fsv., sv. snarka «= mbt. snarcJien, nht. schnar- 
chen (jfr eng. to snarl 'knota, brumma') .v. da. snorke 'snarka' (jfr 
meng. snurten 'söarka' eng. to snort 'fnysa'), se Kluge Et. Wbch. 

— Nom, dev.: ä. nsv. snark m. 'snarkning'. 

Af no., sv. diall. snarva 'visa tandema, om hundar; morra' 

— på -1: isl. snarfla 'rossla' Fr.', sv. diall. 'morra' o. d.; afven 
'skräfia, fora oljud'. 

Anm. I detta sammanhang erinras om det med isl. snaffla 
likbetydande isl. sngrgla (eller snørgla^i), hvaraf abstr. sngrgl (1. 
snørgU) n. Fr.* 

Af no., sv. diall. snåva 'snafva' — på -Z; no. sv. diall. snavla 
ds. Ross, Rz. Jfr for öfrigt under ^snabba o. snubba. 

Af isl. sniäa 'skara', no. snida ds. osv. — på -A;: isl. snikka 
'to nick, cut, esp. as a mason's or carpenter's term' Vgf., no. 'till- 
skara ngt, arbeta med knif Aa., jfr Ross, fsv. (Rydqvist Sv. spr. 1. 
VI), ä. nsv., sv. diall. 'snickra' Rz, Vil PPm. med not 1. 

Anm. Möjligt är ju att denna bildning rönt inverkan 
af det från lågty. sniddeker lånade no. snikkar, sv. snickare. I 
alla handelser har val r-et i detta ord gi^t upphof till no. snikra, 
sv. snickra, som sålunda ej Är betraktas som en r-afledning i 
vanlig mening. 



162 Hellquist: Nord, verb på, -ä:, -/, -r, -8, -t 

Af SV. diall. snika Vara begärlig efter', jfr sv. sniken, isl. 
snikja osv., — på -?: sv. diall. ^snickla ^smyga\ se Vil ÖM s. 24. 

Af no. adj. snild 'vacker', hvaraf afven snilda 'pynta, sraycka', 
— p& 'k: no. snildka 'pynta, smycka' Boss. 

Af no. snippa 'snyfta' — på -Z: no. snipla 'ds., kippa efter 
andan' Ross. 

Af no., sv. snoka 

på 'l: no. snokla ds. Ross, jfr afven samraa förf. s. 976 ^ 
på -t: sv. diall. snokta Vadra o. söka, om hundar; söka 
ifrigt i alla hål' Rz. 

[Om da. snorke se under snar'"] 

Af fsv., sv. diall. snubba 'snafva' — på -/: sv. snubbla, da. 
snuble ds. En variant är ä. nsv. snuppla. Andra vaxelformer an- 
föras af Rz s. 647*. Jfr for öfrigt under ^snabba o. si^iava. 

Af no., sv. snxigga — på -Z: no. snygla ds. Aa. 

Anm. Hogst osakert är, om sv. snylta, da. snylte ds. är, 
såsom Jessen Et. Ordb. menar, afledt af ett det no. snygla mot- 
svarande verb. Ett ^snyglta gåfve val snarast *snygia. Se för öfrigt 
under snuh. 

Af no., sv. diall. snukka 'snyfta' (= mlgt. sntwken ds.) 

på 'S: sv. diall. snyksa ds. Nn Dalm., Rz s. 647^. 

på 't: isl. snøkta, no. snykta, snøkta, fsv. snikta, sv. diall. 
snykta, snikta ds. Nn Dalm., Rz s. 647^; jfr anm. 1. — Nom. dev,: 
isl. snøktr m. abstr. 

Anm. 1. Isl., no. snøkta forutsätta val en stam snok- 
(: snukka = det likbetydande sv. diall. snoppa : y. fsv. snuppa). 
Fsv. snikta är i fråga om sin stam vokal dunkelt. — Med afseende 
på ordets härkomst kan jag med ofvan anförda släktingar for 
ögonen ej med Noreen Nord. tidskr. 1881, s. 308 anta, att ordet 
egentligen motsvarar lågty. suchten, {stiften) och erhållit sitt n ge- 
nom sammanblandning med lågty. snuwen 'schnauben'. — Jfr föl- 
jande ord. 

Anm. 2. Af det ofvannämnda snyksa synes gotl. ^snyksta 
ds. vara afledt; jfr beträfiande bildningen gotl. häiksta (= *hlksta) : 
no. hiksa 'hicka, snyfta', se under Jiikja ofvan. 

Af y. fsv. snuppa 'snyfta', jfr sv. diall. snoppa ds. Rz, VU 
PPm, — på -^: fsv. snypta Rydqv. Sv. spr. 1. V. 18, sv. snyfta, 
da. snøfte = mht. snupfeøen ds. 

Anm. 1. Möjligt, fastän föga troligt, är, att ordet är bil- 
dadt af den stam, som ingår i lågty. snuven 'schnauben', se Jessen 
Et. Ordb. s. 230; det vore i alla händelser nära besläktadt med 
snuppa osv. 

Anm. 2. Ofvan behandlade snykta o. snyfta äro sålunda 
enligt min mening två etymologiskt skilda ord, till sin bildning 
för öfrigt att jämföra med det likbetydande mht. slucksen, ty. 
schlu^chzen (men icke direkt med ty. seufzen, jfr Kluge), och de 
forhalla sig i formellt afseende till hvarandra som fsv. rykta : isl. 



Hellquist: Nord, verb p& -Je, -l, -r, -5, -t. 163 

rypta 'rapa'^ hvilka såsom nämndt^ ej heller f& omedelbart jäm- 
ställas. — Jfr for öfrigt no. snipla under snippa, 

Af en stam snul- (i afljudsforhållande till sv. adj. snål <: 
sml/-?) — på -^: sv. snylta, da. snylte^). 

Af sv. snylta osv. — på -r: no. snyltra ds. Aa. ,s, snultra ds. 

[Om solka se under sul-, om soppla under suppa^^ 

Af no. sora 'beläggas med isskorpa' — på -i: no. sorha ds. Aa. 

[I isl. sparka osv. är h ej suffix i vanlig mening, utan att 
betrakta som rotdeterminativ, se Persson Wurzelerw. s. 17] 

Af no. spiJcka — på -Z: no. spiMa, se Boss. 

Af sv. diall. spinga 'spanta, klyfva' 
på 'h spingla ds. 

på -r: spingra ds. — Nom. dev.: ä. nsv. spingra f. 'sticka, 
skarfva' (möjligen dock till sbst. spinga såsom t. ex. sv. bjallra : 
sv. diall. bjiula). 

på 't: sv. diall. spinta (< *spingta), hvaraf på -r: spintra, 
- Se Rz s. 657 ^ 

[Fsv. spiælkay sv. spjalka 'år afledt af ett sbst., motsvarande 
isl. spjalJo f., spelka f., sv. diall. spjalk f., da. spjelke, och ej af 
ett verb, motsvarande sv. spjala, samt faller sålunda ej inom om- 
rådet for denna af handling. Om Z;-suffixet i sbst. se forf. Ark. 
VII. 145] 

Af isl. "^sprada (? = da. sprade, jfr dock fblj.), jfr no. spradda 
'sprattla', 

på -k: isl. spradka ds. Fr.^, Vgf. — Nom, dev,: isl. spraSk 
n. abstr. 

på -7: no. spradla ds. Boss, sv. diall. spralla ds. Skåne, 
Vil ÖM s. 21 (jfr nedan) =» fht. spratdlon ds., jfr fht. sprasalon 
under sprata, — Om da. sprælle se nedan. 

Af sv. spraka — på -Z: sv. diall. ^sprackla 'spraka hafbigt, 
dåna' VU Finnbym. 

Af ä. nsv. sprata 'spratta o. d.', sv. diall. 'sparka o. d.' Bz 
s. 661», spraUa ds. Vil ÖM s. 25 

på '1: no. spratla, sprasla Boss, ä. nsv. o. sv. diall. sprassla 
Bz s. 661*, nsv. sprattla (se Kock Ark. VI. 46) = fht. sprazalon 
ds., jfr fht. spratalon under sprada; hit hör möjligen ock sv. 
diall. spralla se ofvan (: sprassla =» sv. diall. nälla^ da. nælde : sv. 
nässla). — Nom. dev.: sv. diall. sprattlor 'spår i sanden efter spar- 
kande' Vil Nyland I. 221. 

på -5: SV. diall. spratsa 'sprattla, om fisk' VU ÖM s. 21. 
Anm. Med afseende på da. sprælde kan ej afgöras, huru- 
vida det hör till detta ord eller till sprada. I alla händelser våUar 
vokalen svårigheter; jfr Jessen Btym. Ordb. 

Af sv. spruta — på -if: ä. nsv. spritla ds. 

Af sv. spratta 



') Med afseende på vokal växlingen bilda fht. krockezzan : krachon en 
ungefarlig analogi. 



164 Hellquist: Nord, verb på, -k, -I, -r, -s, 4. 

på 'l: sv. diall. sprättla 'ifrigt sparka omkring sig' VU 

ÖM s. 25, Nyland I. 221. — Nom, dev,: sv. diall. sprättlor 'ds. 

som spratilor; äfven kringsparkad sand o. mull' VU Nyland I. 221. 

Af no. *sputa 'spruta' (hvaraf sbst. sputa) •— på -r: no. sputra 

ds. Aä., motsvarando eng. sputter^ jfr Skeat Princ. I. 469. 

Af sv. span eller sv. diall. spana 'spånbelagga', ä. nsv. spana 
'spanta (stickor)', sv. diall. 'spånbelagga', — på -^; sv. spanta (stic- 
kor), diall. afv^en 'spånbelagga, spånbetaeka'. 
Af isl. staga 'to darn or patch coarsely' 

på -Z: nisl. stagla eg. 'to darn often', 'to keep harping on' 
Vgf. — Nom devr, nisl. stagl n. abstr. 
Af no. staga 'stulta' 

på 'h no. stagla Ross, sv. diall. *staggla VU ÖM s. 15, 
da. diall. stagle ds. (jfr dock följ.); sannolikt «- ty. diall. stagdn 
'stamma', med afseende på betydelseutveoklingen se under stika, 

på -r: nord. ^stagra, som möjligen kan förutsättas fér 

eng. stagger 'vackla', såvida ej ändelsen -er tillkommit på engelsk 

mark, jfr Skeat Princ. I. 469. Det af Olséni Lugg. (Sv. landsm. 

VI. 4: 76) anforda stagra 'vackla' är val snarast = stakra nedan. 

Af isl., no. staka 'vackla, snafva o. d.' 

på 'I sv. diall. "^stackla 'vackla; ramla' VU ÖM s. 15, 26. 
på -r: isl., no. stakra 'vackla' Fr.^, Vgf., Aa., sv. diall. 
stagra ds. Olséni Luggude (Skåne), da. stavre 'stappla o. d.', jfr 
stagra ofvran. 

Anm. Med afseende på växlingen af betydelsema vackla 
och ramla jfr under rakka ofvan. 

Af isl. stalla 'stanna' — på -r: isl. stallra ds. Fr.^, Vgf. 
[Om ä. nsv. o. sv. diall. stamla^ stamra se anm. under stum''\ 
Af stammen stan- {^ gr. arévco 'seufze, jammere' osv., se 
Prellwitz Et. Wbch. ^ isl. stynja^ sv. stona, ags. stunian osv.) 

på "k: isl., no., fsv., sv. diall. stanka^ se Fr.', Aa., Rz, 
sv. stanka; jfr det rotbesläktade och på enahanda satt bildade ags. 
stenecian 'pant' : stenan ^groan'. — Nom. dev.: no, stank, sv, (diall.) 
stank n. abstr. 

[Ä. nsv., nsv. stappla är icke afledt af ett ord, motsvarande 
no. stapa 'famla', utan lånadt från Igt. stappeln *)J 

Af (f )sv. sbst. sten eller sv. v. stena, i sv. diall. äfven 'rensa 
(åkerrenar) från sten^ (— no. steina), — på -k: fsv. stenka, -^- 'stena*; 
ä. nsv. stenka, -a-, sv. diall. stainka, stinka Rz (jfr sinka under 
seinn) 'rensa från sten', 

Anm. Det kan ej säkert afgöras, om här föreligga två 
af hvarandra uberoende bildningar eller om v. stenka ^stena' i 
yngre tid ändrat betydelse i anslutning till v. stena i den i sv. 
diall. förekommande ofvan omtalade användningen. 

')' Ehuru det ej ingår i arbetets plan att upptaga lånorden, göres 
dock härifrän undantag, då af ett eller annat skal ett ords egenskap att 
yara lånord särskildt behöfver framhållas. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r, -5, 4. 165 

Af no. stenga ^stanga' — pä -Z: no. stengla bl. a. ds. Boss. 
Af stammen sUf- i isl. stifr, ags. stif (eng. stiff\ mht. 5^1/ 
(nht. 5^e«/) osv., motsvarande sv. styf^ 

på -?: isl. ^^^a Fr.', Vgf., no. stivla Aa., Ross 'dämma, 
hämma' (— det från nordiska språk lånade eng. stifte, jfr Skeat 
Princ. I. 469). — Nom. dev.: isl. stifta, no. stivla f. Mam, fbrdäm- 
ning' (: v. st^a osv. = det likbetydande no., fsv. stæmma : v. 
stcßmma o. a., se forf. Ark. VII. 53). 

på -r: no. stivra *göra styf' (möjligen : no. v. stiva ds.). 

Af no. stiga ^stalta, halta o. d.' se Boss 

på 'l: no. stigla 'gå haltande o. långsamt; stammat 

på 'S\ no. stigsa ds. 

på -t: no. stigta ds., alla enligt Boss; det sistnamnda kan 
ock foras till stika ofvan. 

Anm. Om betyd else vaxlingen se under stika, 
Af no. stika, sv. diall. *sticka 'stappla, ragla' Boss, Vil 
ÖM s. 15 

på -?: (? isl. stikla 'springa, hoppa') no. stiMa 'stulta; 
stamma' Boss, sv. diall. stickla 'gå ostadigt, vackla' Vil ÖM s. 15. 
Med afseende på vaxlingen inom samma ord af betydelsen 'stulta' 
och 'stamma' må bl. a. jämioras: no. stigla osv., stingsa (se nedan), 
sv. diall. ståta, stylta 'stulta', men ags. styltan 'stamma', no. 
stamra 'stulta^ men sv. stamma, no. stagla 'stulta', men ty. dial. 
stageln 'stamma*. — Nam, dev,: no. stikla 'stylta' (v. stiMa = de 
likbetydande no. stiltra, stultra, styltra i de motsvarande verben, 
se nedan). 

på -^: no. stikta 'halta, stulta, stamma'; kan ock foras till 
stiga nedan. 

Af stammen stilt- <%/ stult- i sv. stidta, sv. diall. stylta ds. 
(jfr sv. stylta f., da. stylte ds.) (/%; stålt- i fht. st§løe, nht. Stehe) 

på -r: no. stiltra *s, no. stultra, styltra 'stulta*. — Nom. 
dev,: no. stiltra ^ no. stultra, styltra 'stylta' Boss. Dylika de- 
verbativa bildningar med instrumental betydelse se forf. Ark. VII. 
56. Jfr med afseende på betydelseutvecklingen no. stikla 'stylta^ 
ofvan. 

Af da. stime 'skockas' 

på '1: stimle ds. — Nom, dev,: stimmel c. 'folksamling'; 
möjligen dock grundord till verbet. 

Af no. stinga 'stulta' 

på 4: no. stingla ds. (/%; stangla ds.). — Nom. dev.: adj. 
stinglen. 

på 'S: no. stingsa 'stulta; stamma' Boss. 
Anm. Om betydelseväxlingen se under stika. 

Af no. adj. stinn 'stinn, styf — på -k: no. stinka intr. 'styfna, 
hardås', hvaraf på 4: no. stinkla ds. Aa., Boss. 

Af sv. diall. stimm 'med möda draga sig fram' Bz s. 678* 

ARKIV rOK NORDISK VILOLOOI XIV, KY FÖLJD X. ]2 



166 Hellquist: Nord, verb pfi. -hy 4, -r, -s, 4, 

på 4\ no. stinta ds. Aa., se for ofrigt Ross. — Nom, dev.: 
no. stinta nom. ag. Boss. 

Af isl. stjaka 'stöta' — p& -Z: sv. diall. *stjakla 'stappla' No- 
reen Ordb. öfv. Fryksdalsm. s. 122; jfr under "^sticka oftran. 

Af no. stolla 'gå o. stulta' (/^ sv. diall. stula *gå famlande 1. 
vacklande' Vil PPm.) 

på 4c: no. stolka ds. — Nam, dev.: no. stolk m. nom. ag. 
Af no. stota 'stappla^ stamma' Boss, nordsv. o. finl. diall. 
samt å Gotl. *ståtay *stuta ds. Rz s. 694^ Nn Dalm., VU ÖM s. 
44, VU PPm. (= eng. stut ds.) 

på -Z: sv. diall. "^stuttla ^stamma' VU ÖM s. 44. 
på -r: no. stotra ^ds. som stota' Ross, sv. diall. *stuttra 
'stamma^ Gotl. enligt Rz s. 694 S VU ÖM s. 44. 

Anm. Osakert är, om, såsom Skeat Princ. I. 469 synes 
antaga, eng. stutter 'stappla, stamma^ är lånadt från nordiska språk. 
Ordet är val snarare utveckladt ur den urgerm. bildning, som 
ligger till grand for såval de nordiska orden som hoU. stotteren 
(ty. stottemy eg. Igt.), i afljudsforhåUande till isl. stauta, sv. stota, 
ty. stossen. Med afseende på betydelseväxlingen se stika, 
Af en stam strik- 

på 4: ä. nsv., sv. diall. strickla 'stappla, ragla o. d.' Rz 
s. 685^ 

på 4: sv. diall. strikta ds. Rz s, 685*. 
Af sv. diall. stri-a 'mjölka ut de sista dropparna på en ko', 
se för öfrigt Rz s. 686, strepa 'utströ tunnt, smått sprida; salta' 
Rz s. 685* 

på -Z: no. stripla tr. o. intr. 'mjölka droppvis; droppa 
mjölk, om ko, get osv.' se Ross, sv. diall. strippla 'ds. som strepa' 
Rz s. 685*, 'stanka' VU PPm., ^droppa, sippra' VU ÖM s. 33. - 
Nom, dev,: no. stripla f. 'ko, som mjölkar litet', adj. striplen "Ross, 
Af no. strita{st) 'halla hårdt', jfr sv. streta, — på -Z: no. 
stritla ds. 

Af sv. diall. stritta intr. 'häftigt o. ögonblickligt spruta fram; 
om en fin (vatten)stråle, stanka, skvätta', jfr nht. diall. stritten, se 
Rz s. 686^ 

på 4: no. stritla tr. o. intr. 'stanka, skvätta, rinna i 
mycket tunna strålar' Ross. 

på s: sv. diall. stritsa ds.?, se Vil PPm. s. 396 not 4*); 
val samma ord som stritsa 'ila med fart' : stritta 'flänga' VU 
ÖM s. 18. 

Af sv. diall. sträna 'vara för snäf, strama' — på 4: sv. diall. 
stranta ds. 

[Om no. stultra se under stilt-] 

Af stammen stum- (i fsax., t. stum{en)) 

på 4: sv. diall. stumla 'stappla, vackla, ragla; äfven ramla' 

') Sannolikt dock ej (åtminstone i alla här upptagna former) <: *8trint-f 
som dar antas; jfr de af Bz s. 686* (under strättä) anförda ty. orden. 



Hellquist: Nord, verb på. -Tc, -?, -r, -s^ 4, 167 

Rz, Vil PPm., Vil ÖM s. 15 (= det fr&n nord. språk lånade eng. 
stumbUy jfr Skeat Prino. I. 469, 474). 

på -r: isl., ne, sv. diall. stumra ds. Pr.^, Aa., Bz, VU 
PPm. — Nom, dev.: no. stumre m. nom. ag., adj. stumren Boss, 
sv. diall. stumra f. nom. ag. Bz. 

på 'S: no. stumsa 'stamma o. d.' Boss. — Nom, dev,: no. 
stumse m. nom. ag., adj. stumsen Boss. 

Anm. I afljuasforhållande till dessa ord stå: sv. diall. 
stanäa 'stappla, vackla, ragla^ Bz, ä. nsv. stamra 'stappla'. Osakert 
är, om dessa sistnämnda bildningar aro inhemska eller lånade. — 
I alla händelser äro de väl ytterst att etymologiskt identifiera med 
nsv. stamJa o. ä. nsv., sv. diall. stamra (VU ÖM s. 44) i betydelsen 
'stamma', om hvilkas egenskap af ty. lånord knappast något tvif- 
vel kan råda; jfr t. ex. nht. stammeln och stammern (se för öfrigt 
Kluge Et. Wbch). Med afseende på betydelseväxlingen se nnder 
stika, 

Af stammen stur- (i ags. styrian, eng. to stir) 

på 4; isl. sturla 'bringa i oordning' Fr.'^, Vgf. (väl lånadt 
i ä. nsv. sturla 'stoja, buUra, väsnas', hos Stiernhielm, Spegel m. 
fl.), jfr no. sturlast Boss. — Nom, dev,: isl. sturla f. nom. ag., an- 
vändt som tillnamn, se Kock Skand. Archiv 1. 1 följ., no. sturl m. 
'gammal, skröpUg man'. 

[Om SV. diall. *stiUtla, ^stvitra se nnder stota] 
[Om no. styltra se under stilt'] 

Af no. stympa 'gå tungt o. styft' — på -?: no. stympla ds. 
Boss. — Anm. Ä. nsv. stympla 'fuska, klåpa' är lånadt från ty. 
stümpeln, 

Af germ. stammen sul- i sv. diall. sulla {ner) 'smutsa ner', ags. 
sol n. 'smuts, smutspöl', ags. *syllan, syllian (<r *sulian) 'smutsa', 
fht. sullen ds. osv. ^ saul- i got. bisauljan 'befläcka', no. søyla 
(f)sv. sola, da. søle; se Bz s. 559 ^ 

på -Ä;(?): no. suika,^ Aa., Boss. sv. solka, da. diall. solke, 
sulke 'sola 1. smutsa' «^ no. saulka Boss, da. diall. sølke ds.; se Bz 
s. 559. — Nom, dev,: (?) no. sulka f. 'öfverdrag af smuts' Boss, sv. 
diall. solk n. 'smuts o. d.' 

Anm. Sannolikare är dock, att de substantiviska Ä;-for- 
mema äro de primära, hvaraf verbet sedan afledts. De besläktade 
och likbetydande ags. sylwan^ mht. sülwen^ sulwen kunna nämligen 
visa tillbaka på former, hvilkas stam slutat på indoeur. q; jfr ags. 
gen. holwes : holh 'hål'. Liksom isl. holkr enl. min mening (se 
förf. Ark. VII. 14 följ.) är en bildning på -kk af aldre -gw-, så 
kan sv. diall. solk n. osv. vara ett på enahanda satt uppkommet n- 
particip (•.• ^slqno-). Ex. på q såsom rotdeterminativ se Persson 
Wurzelerw. s. 5 följ. {Solk : ags. sol = holk : ags. hol), — Är 
detta tydningsforslag nktigt, bor ordet till sin bildning närmast 
jämställas med några af mig Ark. VII. 142 anfbrda nord. ord. 
Huru därmed an forhaller sig, är det just med hänsyn till de dar 



168 Hellquist: Nord, verb pfc -A;, -Z, -r, -5, -t, 

behandlade bildningama troligare^ att av. diall. sölk icke är ett 
deverbativum af v. solka, 

Af stammen sum- i no. (=» isl.) syrnja 'simma' — på -Z: 
no. ^plaska; ödsla (se anm. 2 under 8um[m)a 'försumma') ; simma' 
Aa., Bugge Skalded. b. 30; jfr no. svamla under svam^. 

Af no. suma 'i hast hopsamla^ rifsra tillsam man^ Boss, jfr stam- 
men sum" i isl. sumbl ^forsamling, fästligt lag^, sumr 'någon' osv., 
se Noreen Ark. VI. 366 (*%/ sam- i isl. adv. såman, sv. samman, 
sv. lånordet samla, sv. samJca osv., se Noreen anf. st. och ofvan 
under sam-) 

på -Z: no. sumla 'rora samman^ bringa i oordning' Aa., 
Vårdslost o. hastigt samla hop, rifva tillsamman' Boss, sv. diall. 
*sumla ^hop- 1. bortblanda' Vil PPm. 

på 'S: no. sumsa 'ds. som suma^ Boss. 

Anm. Beträffande isl. sum(b)la jfr å ena sidan Fr.' och 
å den andra Bugge Skalded. s. 30. 

Af sv. diall. sum(m)a 'försumma' 

på -1: sv. diall. sumla 'vara forsumlig, förslösa tiden' Bz. 
— Nom. dev.: sv. diall. summet n. abstr., sumlig 'forsumlig'. 

Anm. 1. Möjligen beror dock I i sunda på inverkan från 
sumlig, som kan vara en vanlig adjektivbildning på -lig. 

Anm. 2. I betydelsen 'förslösa 1. forspilla tiden^ har val 
sv. diall. sumla sin motsvarighet i no. sumla i den hos Aa. som 
3) upptagna betydelsen, hvilken af nämnde författare antages vara 
utvecklad ur den af 'plaska, rora i vatten o. d.' Om detta sist- 
nämnda antagande är riktigt, bor afven det sv. dialektordet (enligt 
Ez från Vesterbotten) i denna speciella betydelse foras till no. 
symja 'simma' osv. 

på 'S: sv. diall. sumsa 'vara férsumlig, slarfva' Bz. 
Af en stam sum-: på ^(?): sv. diall. symta 'snyfta' Schager- 
ström Vätöm.; jfr under snoh-. 

Af no. suppa 'störta i sig m. m.^ se Boss, jfr med afseende 
på de nedan anförda dialektorden sv. diall. soppa ^bryta sonder 
(bröd) o. lagga det i supanmaten' Bz s. 699*, soppe 'skvatt, tår', 
sv. soppa. {^ isl. supa osv.) 

på 'l: ä. nsv. ^suppla^ som möjligen får forutsättas på 
grund af sbst. supplande 'supande o. d.' Dahlgr. Gloss. (SAOB); 
sv. diall. *soppla 'nedsöla; ostäda', ^sSppla ^ostäda; dröja, sola; 
sörpW se Bz s. 700*, VU PPm. s. 379 med noten; jfr det till be- 
tydelsen afvikande Igt. diall. suppéln^ koppeln (se Woeste Wbch 
der Westfäl. Spr.). — Nom. dev.i sv. diall. *söppel n. 'tunn vatska 
o. d.^ se Bz. 

Af no. surka 'klunka, plaska o. d.^ — på -Z: no. surkla ds., 
afven trans. Boss. 

Af isl. adj. stirr — på -5: nisl. surs a 'insalta^ Vgf. 
Anm. Om no. v. syrka osv. se under syra. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r^ -s, -t, 169 

Af SV. adj. sval eller v. svala 'göra svaF — (?) p& -i: ä. och 
y. nsv. svalka; jfr anm. — Anm. Osäkert är, om v. svalka samt 
(fsv.?) ä. nsv. o. sv. diall. svalke m., ä. o. v. nsv. svalka äro hvar 
for sig själfständiga bildningar eller — hvilket synes mig sannoli- 
kast — v. svalka är en ombildning af v. svcda med anslutning till 
sbst. svalke, svalka. Den tredje raöjligheten — att sbst. vore ett 
nom. dev. — bor nog daremot i detta speciella fall ej komma i 
betraktande^ utan ordet är till sin bildning att jämställa med de 
af mig Ark. VII. 145 anförda adjektivabstrakta p& -ke, -ka. Se 
for ofrigt § 4 1) a) )5) anm. 

Af no. svalla 'plaska^ sola^ Ross — på -i: no. svalka 'ds.; 
smacka o. d.^ Aa. 

Af stammen svam- i mht. svamen 'simma' 

på -Z: nisl. svamla 'simma (som en hval)^ Vgf., 'plaska i 
vattnet^ simma^ Halld., E. J6nsson, no. ^plaska^ vada, simma' Aa. 
(jfr no. sumla under sum-), Masa, drömma^ fantisera' Boss, sv. 
diall. 'prata o. orera vidt och bredt, oredigt och osammanhängande', 
sannolikt från diall. med un^efar samma betydelse i senare tid in- 
kommet i riksspråket och litteraturen. Mellan den egentliga be- 
tydelsen och den ordet har i sv., bildar val det no. ordet i viss 
mån en mellanlänk. — Nom, dev.: isl. svaml n. abstr., sv. svam- 
mel n, 'tomt o. vidlyftigt prat\ 

på -r: no. svamra 'sväfva 1. svärma omkring' Aa., Boss.; 
jfr anm. under svima. — Nom. dev.: no. svamr n. abstr. 

på 'S: no. svamsa 'svüfva omkring, fara hit o. dit', jfr 
svimsa och anm. under svima. 

Af sv. diall. "^svarfva 'slå, piska' — på Z: ^svarfla 'slå om- 
kring sig; VU ÖM s. 55. 

Af isl. adj. svar r 'tung, svar' — på it: isl. svdrka 'beklaga sig' 
Pr.>, Vgf. 

(?) Af no. svava 'prata vidlyftigt, sladdra' — på -Z: sv. diall. 
svavla 'sväfea på målet* Vil ÖM s. 43. 

Af no. sveiva 'svinga' Aa., Boss (= ä. nsv., sv. diall. svefoa 
'vefva') 

på 'h isl. sveMa Pr.', no. sveivla tr. 'svänga', intr. 'fläkta, 
om en Ijuslåga, o. d.' — Nom. dev.: isl. sveifla abstr. Pr.' No. 
sveivla 'liten vattenvirfvel' är val daremot med diminutivsuffixet 
'l' afledt af sveiv m. 'vattenvirfv^el' Boss. 

Af no. sviva 'svinga o. d.' se for ofrigt Aa., Boss, ä. nsv. 
sviß^a 'sväfva* — på 4: no. svMi 'svinga, vifta' Boss, ä. nsv. 'vifta'. 
— Anm. No. svi/ta i betyaelsen 'refr-a segel' är — isl. svipta i 
samma betydelse (äfi^^en 'kasta, slunga o. d.'), hvilket ord sannolikt 
är en afledning af ett abstr. *svipt. 

Af no., fsv. sv^ia 'böja si^', jfr isl. svig n. 'böjning', isl., fsv., 
sv. diall. svigna 'böjas, gi^a vika 1. efter' (: *svigin{n), part. perf. 
af sv. diall. sv^^a) 

på -r: no. svigra 'böja sig' Boss. 



170 Hellquiöt: Nord, verb p& -k, -?, -r, -5, 4. 

på 't: no., SV. svigta (svikta), da. svigte 'böjas; gifva vika 
1. efter\ — Nom. dev. : no. svigt f. 'böjning', sv. — , vanligen i mera 
konkret betydelse. 

Anm. Da. svigte (toug) är lägty.; jfr Jessen Btym. Ordb. 

— Pör det ofvan behandlade svigta, -e finnas däremot, såvidt jag 
vet, inga utländska forebilder, hvarfor — om man vill nppehålla 
sammanställningen med sviga, hvilken synes vara den enda rimliga 

— ingen annan formell utvag gifves an den att forklara ordet 
som en bildning på '{a)t(j)ct(n). Denominativnm kan det namli- 

fen icke vara: ett abstr. -ti- med denna form är som bekant otank- 
art och ett sådant på -ipo endast möjligt, om stammen sln- 
tar på k, 

Af no. svima (-*-), sv. svimma^ da. svime {«= mlgt. stpimen), 
jfr isl. svime (val med langt i; jfr hoU. o. ags.; Pr.^: svime) 'svin- 
del^ (/s/ isl. sveima 'fara vidt omkring') 

på 4: no., a. nsv., sv. diall. svimla, da. svimle 'svimma, 
svindla' (— mlgt. swimelen), — Nom. dev. : ä. nsv., da. svimmel abstr. 
(«= mlgt. sfvimd) (: svimla — t. schwindet r schtvindéln, se anm. 2). 

på -r: isl., no. svimra 'svimma, & svindel, svindla^, no. 
Åfven Vackla; foresvafva' Boss. — Nom. dev.: no. svimr{e) n. 
'svindel'. 

på 'S: no. svimsa 'svä^a omkring, fara hit o. dit' Boss, 
sv. diall. ^svänga sig' Bz s. 566\ 

Anm. No., sv. diall. svimsa kan lika val foras till isl. 
svim(m)a (imperf. svam) 'simma', som utom sin egentl. betydelse 
'simma' har den af 'fare vidt omkring udaf sin rette Vei' Fr.' I 
så fall är ordet att sammanställa med det likbetydande no. svam^sa. 

— Något etymologiskt sammanhang mellan isl. svim{m)a i bety- 
delsen 'simma^ och no. svima, sv. svimma eger, såvidt man vet, 
ej mm (jfr Kluge under schwimmen, schwinden] beträflFande det 
senare ordets etymologiska släktingar se ä^en Persson Wurzelerw. 
s. 193): det forstå hör med afseende på ursprunglig rotvokal till 
den s. k. e-serien, det senare till i-serien. Detta hindrar ju emel- 
lertid ej, att i yngre tid afledningar af de bada olika stammåma 
ömsesidigt utöfi^at inverkan på hvarandra; jfr under svam-. 

Af no. svinga, se Aa., — på -?: svingla ^blifva yr' Aa., jfr 
Boss. 

Af sv. diall. svinka 'bedraga; halla sig undan, skolka; dröja, 
söW se Bz, ä. nsv. 'vika af, slinka undan' (= fev. 'fordröja', jfr? 
isl. svinka 'arbeta, utfora') — på -^: sv. diall. svinkta 'undfly, un- 
dandraga sig' Bz. 

Af no. syra 'göra sur' — på -4: no. sgrka ds. Aa. 

Anm. 1. Ordet är möjligen Ursprungligen bildadt af 
adj. sur med senare anslutning med afseende på stamvokalen till 
v. syra. 

Anm. 2. Det k^ som upptråder i ä. nsv. sgrka 'syra, syr- 
lighet; surdeg', sv. diall. 'väta, syra', sörk 'vattensjuk mark' har 



Hellquist: Nord, verb p& -Tc, 4^ -r, -5, -t. 171 

till sitt ursprang sannolikt intet att skaffa med motsvarande afled- 
ning i det no. verbet. Kanske foreligger här lån från Igt.; jfr 
mlgt. sur(e)ke ^ängssyra; suräpple\ 

[Om sy. diall. sångla se under 8ing{wy'] 

Af isl. sdlly no. sæl 'lycklig* (eller möjligen isl. o. no. v. sela 
'gora lycklig^) 

på 'h'. isl. séUca, no. sælka 'göra lycklig', i no. äf^en 
'prisa lycklig', Fr.^, Aa. — Nom. dev.i no. sælka 'lycka, yalbefin- 
nande' Aa. 

[Om da. diall. sølke aé under sul-] 

Af sv. diall. adj. sor 'förtorkad, vissnad' — p& -A: sv. diall. 
sorJca 'eg. göra torr 1. vissen; afskala barken p& träd^ att de må 
vissna' Rz. 

^) Af (nord.) stammen tann- i isl. tgnn osv. 'tand', jfr afvren 
no. tanna 'ds. som tandra* Boss, 

på 4: isl. tgnnla '(to attack witli the teeth) backbite^ 
quarrel' vgf., no. tandla ds. Boss, afven 'gnaga, tugga med s va- 
righet' Aa. 

på -r: no. tandra (< Hannra) 'ds. som isl. tgnnW Aa., 
jfr afven Boss. 

Af sv. diall. tasa 'prassW — på 4: sv. diall. Hassla ds. VU 
PPm. ; val samma ord som riksspr. tassla 'hviska o. d.'? 

Af isl. adj. tiår 'som föregar 1. är forhanden^ sedvanlig', jfr 
sv. tidt och oßa, — på -Ä: isl. tidka 'ha for vana, bruka* Fr.^ 

Af no. tilla 'tillra' Aa. 

på -t: sv. diall. HilJca 'droppa' Vil ÖM s. 33. 
på -r: sv. tillra 'rinna långsamt, stilla o. droppvis', da. 
diall. tildre ds.; jfr Bz s. 733^ 

Anm. Jfr sv. diall. *tilpa ^droppa' VU ÖM s. 33. 

[Sv. tindra 'lysa med omvaxlande klart o. matt sken, i sht 
om stjamor o. d.', da. tindre ds. kan naturligtvis från formens 
synpunkt vara en hithörande r-afledning af germ. st. v. Hindan «» 
mht. einden ^brinna, glöda' (hvaraf kausativet sv. tända osv.) : 
urgerm. Hindaron. Då emellertid r tydligen upptrader som no- 
minalsufßx i beslaktade nomina, har sannolikt afledningen i v. 
tindra samma Ursprung, — Ordet motsvaras af no. o. sv. diaU. 
tindra ^gnistra', se Boss och Bietz. I ä. nsv. är det, såvidt jag 
vet, aldst kändt i samma betydelse; jfr nämligen Stiemhielm: 
''tindrand(e) ' gnist(a)^^ (SAOB). Vid sidan häraf forekommer sv. 
diall. tindra f. 'gnista' Bz. Suffixet i detta ord kan ej garna skil- 
jas från det, som forekommer i isl. tandre m. 'eld' (hvaraf isl. v. 
tendra), no. tandr{e) 'gnista; antändning' (hvaraf no. v. tandra 
'fatta eld, utsända gnister' Boss), fht. zantaro 'glühende Kohle' å 
ena sidan samt i isl. tundr n. (hvaraf isl. v. tundra 'börja att 



^) Bildningar på t af aldre p behandlas ander denna senare bokstaf 
endast i det fall, att afven afledningar med begynnande p aro uppvisade; 
jfr noten under r. 



172 Hellquist: Nord, verb på, -Ä, -I, -r, -s, -t. 

brinna'), sv. tunder n., fht. zuni(a)ra f. osv. k den andra. Sv. ver- 
bet tindra har alltså sitt r från det i sv. diall. förekommande sub- 
stantivet. — P& samma satt fattar jag sv. diall. *tinstra 'gnistra' så- 
som seknndart i forh&llande till sbst. *tinstra £ 'gnista' Nn Dalm. 
Detta sistnamnda ord torde vara en bildning af samma art som 
t. ex. sanskr. tdmisrå f. 'mörk natt', dvs. en med r-snffix ntbildad 
5-stam. Med afseende på inskottet af t må jämföras det med td- 
misrå nära besläktade fht. dinstar. En primärare form foreligger 
i dalm. *tena 'gnista' o. 'gnistra\ — Jfr för öfrigt under gnista.] 

Af no. tippa 'droppa ofta, rinna' 

Jå 'l: no. tipla ds. Aa. — Nom. dev.: no. tipla 'ko, som 
^ :ar' Boss. 

Af sv. diall. tida intr. 'smalta' {^ isl. picta ds.; jfr sv. tina 

— isl. plana) — på -4 : sv. diall. tirka {upp) ds.; jfr med afseende 
på formen lirka: lida, 

Af sv. ting (« fsv., isl. ping; jfr isl. pinga 'halla ting*) — på 
't: sv. diall. tingta 'processa, vara vid tinget; resa kring o. halla 
ting; håUa langa samtal' Bz. 

Af sv. diall. tira ^rinna 1. flyta helt sakta' 

på 'k: sv. diall. tirka ds. Rz. 
. på -Z; sv. diall. tirla ds. VU ÖM s. 33. 

[Om sv. diall. tirka 'smälta* se under tida, om sv. diall. tjå^ 
under pjd samt om sv. torka under purr] 

Af sv. (diall.) tova f. 'ngt hoptrassladt^ — på -Z: sv. diall. 
tovla ^inveckla, hopvalka i tofvor' Rz. 

Af stammen trad-, jfr isl. trpd f., gen. traåar Pr.', no. tradda 
'stampa' Ross /^ isl. troda, sv. tråda, got. tri4dan {^ sv. trada, 
ags. tredan, ty. treten osv.) 

på '%: nisl. tradka ^trampa', no. trakka ^trampa, stampa, 
traska* Aa., (?) ä. nsv., nsv. traska, da. traske, jfr anm. nedan, 
/^ no. trokka Aa., sv. diall. Hrocka (< Hrodka) 'trampa' VU PPm. 

— Nom, dev.: isl. tra>Sk[r) n, (o. m.) 'upptrampadt stäUe', sv. 
trausk n. abstr., trasker m. nom. ag. Rz. ^^ no. trokk f. 'ds. som 
tradk{ry Aa. 

på 'l: sv. diall. tralla (< HraMa) 'trampa, trippa' ^^ trolla 
(<: Hrodla) 'springa i vågen for ngn' Vil PPm. 

på '8: sv. diall. trossa (< Hrodsa) ^trampa, bråka; arbeta 
tungt, släpa* VU PPm. 

Anm. Med afseende på forhållandet mellan tradka och 
traska bora mojligen jämföras ä. nsv. m/itk och sv. mcLsk; jfr dock 
beträflfande de sistnamnda orden Noreen Urg. Lautl. s. 117. — Sv. 
traska kan ä^en fattas såsom en inhemsk afledning på -sk eller 
såsom lån från (ä.) ty. tratschen i samma betydelse. Jag vågar f. n. 
ej bestämma mig for någon af dessa möjligheter. 

? Af sv. traf va, lånadt från ty. tr(ä>m, eller mojligen till ett 
ord,^som motsvarar Igt. troffen 'gå med tunga steg', 



Hellquist: Nord, verb på, Ä-, -I, -r, -s, 4. 173 

på 'l: ä. DSV. trc^ 'traska^j sv. diall. ^traska^ trampa; 
vada i sno o. sand' Rz, Vil, PPm.; om no. f ravla se Boss. 

på 'S: sv. diall. Hrafsa ^trippa, vanka' Vil PPm.; kanske 
af V. med orätt fördt till trampa^ som i målet npptrader oassi- 
mileradt. 

Af sv. (^diall.) tragga 'kälta; tråka, arbeta m. m.' 

på 4: sv. (diall.) traggla ung. ds., se Rz. — Nom. dev.: 
sv. (diall.) traggel n. abstr. Rz. 

Af no. trampa (= sv.) 

på -1: no. trampla 'gå tungt o. hårdt' Ross (= Igt. tram- 
peln, eng. trample); (?) sv. diall. Hrappla 'trippa', jfr Vil PPm. s. 
439 not 7 och anm. under trippa, — Nom, dev,: adj. tramplen Ross. 

[Om sv. diall. travla 'trefva' se prifa] 

Af no. trilla (■= sv.) - på 4: no. trilta ds. Ross. 

Af sv. diall. trimpa 'trampa' 

på 4,: sv. diall. ^nmjpZa 'trippa' Vil PPm.; jfr ^rigp?« med 
anm. nedan. 

på -5(?): sv. diall. trimma 'trampa oroligt, gå vårdslost, 
slå dank' VU PPm, 

Af sv. trippa — på 4: sv. diall. trippla ds. VU PPm., jfr Igt. 
trippeln ds. 

Anm. Med afseende på de under trappa, trimpa och 
trippa anförda orden år det svart att afgöra, om iniiemska bild- 
ningar eller lån foreligga; jfr Igt. trampeln (=• eng. trample), Igt. 
trippeln osv. — Vidare kan man beträffande formerna med -jßp- 
knappast i hvarje fall bestämma, om assimilation af -mp- egt rum 
eller om ordet hör tili den onasalerade stamform, som Igt. trap- 
pen, SV. trajifpa osv. uppvisa, detta så mycket mindre, som inom 
samma dialekt assimilerade och oassimilerade former kunna växla 
enligt ej fuUt utredda lagar; jfr Noreen Pauls Grundr. I. 461 § 866. 

Af no. troJca 'trampa, stampa' — på -Z: no. trokla 'gå tungt' 
Ross; möjligen dock: no. trokkaj se under trad-. 

[No., sv. diall. trygla, da. trygle 'truga, enträget bedja' har 
åtminstone i no. till betydelsen anslutit sig till det inhemska truga 
(sv. ■=, da. true, isl. pruga), men anses dock ytterst vara lånadt 
från Igt. truggelen 'tigga'. Emellertid finnes från formens synpunkt 
intet hinder för det antagandet, att ordet är en regelbunden bild- 
ning på 'ildn af stammen i isl. pruga osv.] 

[Om sv. trängta se under prængia, om sv. träta under pranh-'] 

Af no. tugga (=» sv.) 

på 4: no. tugla 'idkeligen småtugga; kalta' Ross. — Nom, 
dev.: no. tugl n. abstr. 

Af no. tulla 'bylta', sv. diall. 'rulla' (jfr om detta ord VU 
PPm. s. 446 not 4) 

på -r: no. tuldra 'bylta' Ross, sv. tuilra 'rulla'. — Nom. 
dev.: no. tuidr m. 'bylte', tuldra f. 'kvinna, som ser ut som ett li- 
tet bylte' Ross, sv, diall. tullra 'hopruUad näfver m. m.' se Rz. 



174 Hellquist: Nord, verb p& -ä?, -l, -r, -s, -t 

p& -s: SV. diall. tidsa 'hopfösa* VU PPm. 

p& 't: no., SV. (diall.) ttdta 'bylta o. d.' — Nam. dev.i no. 
tidt m. 'bylte' Boss^ sv. diall. ung. ds. se Bz; j& ä^en sv. diall. ttdt 
'liten gOBse^ sodqi börjar lära gä'^ hvartill sv. (diall.) ttdta f. se Bz. 
Af no. tülta^ se ofvan, 

p& -r: no. tfdtra ds. Boss. — Nom. dev.: no. tultra f. 'lapp, 
palta' Aa. 

Af no. tunia 'famla; snappa^ gripa' (se Boss) 

på 'l: no. tunila ds. Boss. — Nom. dev.: no. adj. tum- 
len Boss. 

Af no. ttisa 'frambringa svaga Ijud' 

på 'Jc: no. tuska 'gå sakta o. Ijadlost; pyssla' Boss; att 
skilja från isl. tuska 'puffa, stöta' osv. af anuan uppnnnelse. — Ifbm, 
dev.: no. tusk n., -a f., adj. tusken se Boss. 

på 'l: no. tu^la 'gå sakta o. pyssla; hviska' Boss. •— Nom. 
dev.: no. tusl n., m., -a f. se Boss. 

Af isl. tutta 'stöta'j hvaraf tuttan f. Fr.^, 
på 'l: isl. tutla ds. Fr.', Vgf. 

på -r: sv. diall. tuttra 'stamma' Vil ÖM s. 45; afven 
'buUra, soria, pladdra, tjuta' se Vil PPm. s. 448 med not 5, 'huttra' 
Bz. s. 765'. 

Af no. tvara 'tvinna, sno' 

på 'l: no. tvarla tr. o. intr. ds. — Nom. devr. no. tvarle 
m. 'tott, knut' Boss. 

Af no. adj. tver « isl. pverr^ sv. tvär 

på 'k: no. tverka intr. ^göra sig tvär, visa motvilja* Aa., 
Boss, tverkast 'blifva tvär'. Boss. — Nom. dev.: tverka 'tvärhet; 
motvilja', tverk f. ('paa tverken' dvs. ^på tvaren*); adj. tverken. Se 
§ 4) 1) a) ß) anm. 

Anm. No. tverkast 'forvarras, plötsligen afbaga' hör när- 
mast till no. tverr a 'förminskas, afbaga' Aa. («- isl. pverra). 
Af pref. tvi' (se Kluge under ewie) 

på 'k: no. tvika, sv. tveka. — Nom. dev.: no. tvik n. abstr. 
Af no., sv. tvinna 

på 'l: no. tvinla tr. o. intr. ds. Boss, sv. diall. Hvimda 
'snurra omkring' VU PPm. 

på 't: no. tvinta 'snurra 1. hvirfla omkring' se Boss. 
Af no. tvinta se ofvan — på -^. no. tvintla ung. ds. Boss. 
Af (nord.) stammen tvis{t)' (se Kluge under Zwist, forf. Ety- 
mol. Bemerk, s. V) i no. tvista 'åtskilja' Boss — på -r: isl. tvistra 
'dela, skingra' Fr.' 

Af no. tyda 'göra förtrolig' (=• isl, p^Sa)^ jfr sv. diall. iy 
(sig till), — på >2: no. tydla tr. ds., se for öfrigt Aa., Boss. 

Af no. tylla 'forslå, racka till' — på 't: no. tylta ung. ds. 
Aa.; jfr for öfrigt de af Boss ss. 854, 855 anforda hithörande orden. 
Af isl. tdpa, no. tæpa 'rora latt' 
på 'l: no. tc^la ds. Boss. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, 4, -r, -s, 4. 17B 

p& 't: isl. tdpta ds. Vgf. (? » no. ttjetta da. se Boss). 

Af no. tøva 'pyssla o. sola' — på -Z: no. tøvla ds. Boss. 

Af isL pa^ga 'bringa att tiga; tysta' (jfr stammen pag- i 
isl. pegja, pagcti, sv. tiga osv.) — pk -Je: isl. pekta ds. Fr.' « 
'^pag{g)atjan)y jfr Vgf., no. tehta ds. Aa. 

Af isl. pefja Takta', jfr pefr m., pefja f. 'lukt*, — på -Ä: isl. 
pefka ds. Fr", Vgf. Ordet maste, såsom omljudet visar, vara bil- 
dadt direkt af isl. pefja. 

Anm. No. v. tefta ds. är väl afledt af no. sbst. teft Aa., 
Boss, fda. thæft f. 'lakt', som kan vara en gammal bildning på 
-ij6o, motsv. ett isl. "^pefä^ ^peft, eller en efter monstret af dylisa 
ord nppkommen nybildning. 

[Om med isl. p%3a 'smalta' beslaktade ord se under tida^ om 
med isl., fsv. pina beslaktade ord under ting"] 

Af isl. pja 'undertrycka, balla i träldom', no. tjaa 'plaga, 
besvara', sv. diall. tjå 'utharda, utstå' 

på -Ä: isl. pjdka 'utmattas' Fr.^, no. tja^aha 'slåpa, oupp- 
hörligen vara i rörelse; gnida, skrubba' Aa., sv. diall. tjåisa (^slapa, 
arbeta tung^; nota' Bz. — Nam, dev.i no. tja^ik, sv. diall. tjåk n. 
abstr. Aa.y Bz. 

Anm. Af no. tjaaka är på -I afledt: no. tjoÆa 'Qanta 
o. å\ Boss. 

Af isl. v. pjona 'tjäna' eller sbst. pjonn m. 'tjanare' — på -k : 
isl. pjonka ds. 

Anm. Sv. diall. tjonke 'yngling' Bz f&r väl betraktas som 
en i forbållande till isl. v. pjonka själfständig bildning, jfr förf. 
Ark. VII. 144. 

Af en germ. stam pranh- i isl. adj. pr år 'envis, ihärdig' m. 
fl. (— ie. trank' i lit. trånksmas 'Getöse, Getümmel'); jfr fsv. prcen- 
gia nedan, 

på 't; isl. prét[t)a^ fsv. pr(Bt{t)a, sv. trata, da. trætte-, jfr 
trängta nedan. — Nom. dev. ; isl. prce't{t)a, fsv. prce'ta^ sv. tråta^ da. 
trætte; se härom utförligare min framstöllning i Ark. XI. 348 
följ. ocli med afseende på växlingen af kort och langt t Kock Ark. 
Xin. 164. 

Anm. Jessen Etym. Ordb. Iiärleder med tvekan de nämnda 
orden ur en stam ^praih-ti- (: ^^got. thrihan thraih bedrängen; ght. 
Driihe (Naal). , : lat. trtcari bruge tricæ Bænker*^). Om denna for- 
klaring skall uppefaållas, bor man utgå från antagandet af subst, 
som grundord samt från den förutsättningen, att den ofvergång 
till i-serlen, som got. preihan uppvisar, varit allmänt germansk 
(eller åtminstone nordisk-gotisk, dvs. östgermansk). For en dylik 
uppfattning talar i viss mån mht. drihe 'Stricknadel', om nu detta 
ord är direkt att sammanställa med här befaandlade bildningar 
(jfr Streitberg Urgerm. Gramm, s. 53), hvilket dock icke torde 
vara höjdt öfver allt tvifsrel. Enklare är då att for prce'tta ponera 
en nominalstam pranh-ti-. — Mellan dessa möjligheter vågar jag 



176 Hellquist: Nord, verb på, -Tc, -I, -r, -5, 4. 

numera icke bestamdt valja^ men foredrager^ sarskildt med hansyn 
till verbets betjdelse^ den af mig i Ark. XI framstallda. 

*) Af fsv. prængia^ sv. tränga, da. trænge osv. (: stammen 
prang- ^ pranh- ofvan) — p& -t: y. fsv. thrängta^ sv. trängta; jfr 
med afseende p& bildningssatt och betydelse sv. längta (under 
langa); se for öfrigt forf. Ark. XI. 348 folj. 

Af isl. prifa {^ prifa) 'trefva* {^ isl. preifa — sv. trefva^ — 
p& -?: isl. prifla ds. Fr.'; jfr med afseende på bildningssatt och 
betydelse isl. gripla (: gripa = prifla: prifa). 

Anm. En ny variant till prifa^ trefva är sv. diall. trava 
hvaraf p& 4: travla ds. Rz. 

[Isl. prjotkast 'visa sig uppstudsig 1. motstrafvig' Fr,' beror 
sannoUkt på felskrifhing for prjoøJcast] 

[Om no. trygla osv. se s. 173] 

Af isl. præ'11 m. osv. =- sv. tral — på -t: isl. prMka 'göra till 
tral', prce'lkast 'blif^a tral, lefsra i träldom' Fr.', no. trelka intr, 
'trala, slåpa', trælkast ds. Boss. 

M isl. adj. purr^ no. turrj fsv. thyr, thør, sv. torr, da. tør 
(alltså växling af omljudda och oomljudda former) 

på -Ic: isl. purka, fsv. porJca, thyrka, thørka, no. turka, sv. 
torka, da. tørke eg. 'göra torr'. — Nom. dev.: isl. purka f. ^hand- 
duk' (; v. purka — det likbetydande perra f. v. perra; se forf. 
Ark. VII. 53, 55). 

Anm. Osakert är, om i det likljndande substantivet med 
betydelse af ett adj.-abstraktum (^^torrhet^^) ett deverbativum eller 
en själfständig bildning på -i foreligger; jfr forf. Ark. VII. 145. 
Möjligt är ock, att t-et tillhör stammen, jfr lat. tergo\ se Fick* I. 
448. Se for öfrigt § 4) 1) a) ^) anm. ' 

[Om no. tverka^ tver (— isl. pverr) se under tver^ 

Af no. ugga 'visa ryggfenan öfver vattnet', jfr no. ugge m. 
'fena', — på -r: uggra eg. 'rora på fenorna' Aa., Boss. 

Af no. u^ga 'kvida' — på -r; no. uggra ds. Boss. 

Af no, ula 'myllra', jfr no. ylja ds,, 

på -r: no. uldra ds. — Nom. dev»: no. uldr n. 'vimlande 
mängd, myllrande' Boss. 

Af (nord.) stammen um- i isl urne m. 'rykte' ^ isl. ymja 'gifva 

Ijud ifrån sig' Fr.', no. 'mumla, brumma' Aa., jfr isl. ymr m. 'Ijud', 

på '1: isl., no. umla 'mumla, glunka' Fr.', Aa. /^ no. ymla 

Boss, ä. nsv. — , ä. da. ymle Moth ds. — Nom, dev, : ä. nsv. ymmd, 

ommel n. 'mummel, hviskning'. 

på 't: isl., no., sv. diall. (Finl.) ymta Fr.', VU ÖM s. 44, 
da. ymte 'glunka, tala sakta om ngt, lata forstå'; no. och sv. diall. 
äfven ymta^ omta 'idisla' Boss s. 928', Bz., Noreen Dalbvm., Ordb. 
öfv. Fryksdalsm. s. 44; med afseende på betydelseutvecklingon jfr 
under rok-, ruk-^ dar exempel anföras på verb med betydelsen 

') På grund af samhorigheten med foreg. artikel behandlas hithörande 
ord utom den alfabetiska ordningen. 



Hellquist: Nord, verb på, -A;, -I, -r, -5, -t 177 

'idisla, hvilkas grundord beteckna ett late. Jfr äfven y. fsv. 
^mta (Sv. medeltidsdikter o. rim) — Nom, dev,: isl. ymtr m, 
'tal, rykte, antydan* Pr.', no. ymt m., n., ymte m., adj. ymten, se 
Boss. — Sv. diall. ymt m. *det som boskapen stöter upp för att 
idisW Nn Pryksd. 

Anm. Ä. nsv. ymtan beror sannolikt på direkt l&n från isl. 

Af no. urgja (?) 'göra 1. blifva grumlig' —-på 4: urgla ung. 
ds. se Boss. 

Af (nord.) stammen vaf- ^ isl. vdfa 'sväfva, hänga' 

p& 'Je: isl. vafJca 'rora sig 1. sväfva hit o. dit* Pr.', Vgf. 

på '1: isl. vafla Vackla^ Pr.', Vgf., no. vavla 'g& hit o. 
dit; vanka omkringe Boss, afven ^alla, prata' Aa., Boss. — Nom. 
dev.: isl. vafla f. abstr. Vgf. 

Anm. Isl. va/ra 'ds. som va/ka' Pr.', Vgf., no. ds. Aa. 
(afven 'lalla, prata' Boss) ar liksom mht., nht. wahern ds. sannolikt 
afledt af den adj .-stam, som ingår i isl. vafrloge. — Nom. dev.: no. 
vavr n. abstr. o. nom. ag. 

Af isl. vaga Vagga sig, gnnga' Fr.' (— fht. wagdn) f^ sv. 
vagga osv.; se forf. Ark. VII. 55 not. 4 {^ stammen veg-, se ne- 
dan) — på -Z: no. vagla 'vagga sig, gnnga; vackla, ragla; tala hit 
o. dit'; äfv. trans, 'gunga' Aa., Boss, ä. nsv. 'svikta', sv. diall. 
'vackla, ragla' Bz, Nn Dalm. 'svänga 1. vagga af o. till' VU PPm; 
jfr det besläktade och analogt bildade mlgt. waggclen 'vackla'; 
jfr af^en no., sv. diall. vigla, se under veg- nedan. 

Af sv. diall. valta 'gå o. vagga' (=- fht. wahan 'vanda sig') 
/%. fsv. vælta tr. st. o. intr. sv. 

på -r: no., fsv., sv. diall. valtr a tr. o. intr. 'valtra (sig); 
afven gå osakert', se Aa., Bz s. 829, VU ÖM s. 22 /%. sv. valtra. — 
Nom. dev.: sv. diall. valtra 'vältring; stalle, dar en hast valtrat sig'. 

Af isl. sbst. van i 'hopp', fsv. van, nsv. vån — på -i: no., 
ä. nsv., sv. diall. vanka, sv. vankas, da. vanke 'vara att tillgå, vara 
att få, bestås'; ä. nsv. afven vonka, se Tamm Ark. II. 348 följ.; ej 
att forväxla med vanka 'gå af o. an'. 

Af sv. diall. vasa Vara trog; gå slarfngt m. m.' se Bz — på 
'k: sv. diall. vaska 'gå trögt' se Bz; jfr Bugge hos Nn Dalm. s. 208. 

Af stammen veg- (i ty. bewegen osv.) eller vig- (jfr Kluge 
under Wiege) 

på '1: no. vigla 'slingra, svaja', sv. diall. 'vingla, vackla' 
Nn Dalm.; jfr Igt. taiggeln, hoU. wiggelen^ eng. to wiggle; jfr äfv. 
vagla ofvan. Om det nord. ordet hör till stammen veg-^ forutsätter 
det naturligtvis en germ. grundform på -ildn. — Nom. dev.: no. adj. 
viglen Boss, sv. diall. vigel n. abstr. 

Anm. De ofsran anförda västgerm. orden förutsätta liksom 
no. vigga 'vagga' möjligen urgerm. geminerad media, som val är 
att bedöma såsom den i nord. vagga upptradande; se förf. Ark. 
VII. 55 not. 4. 

på -r: no. vigra 'ds. som vigla' Boss. 



178 Hellquist: Nord, verb p& -ifc, -?, -r, -5, -<. 

Af isl. veinOf sy. diall. vena 'grata' (» fht. ic^eenon^ nht. k;«»- 
wew osv.) — på -i: sv, diall. vinka 'gnälla^ grata' Rzj jfr med af- 
seende p& vokalförändringen sv. sinka : isl. seinn. 

Af no. veipa ^svepa, veckla' (« mht. weifen 'schwingen, ha- 
speln', se Kluge Et. Wbch under weifen) — på -Z: no. veipla ds. 
Koss; jfip gotl, vaivlä ofvan o. no., sv. diall. vip(jp)la nedan. 

Af no. veiva 'svanga, vifta', sv. vefva (« fht. weihon 'sväfva, 
vackW, mht. weihen 'rora sig hit o. dit'; öfriga besläktade ord se 
Persson Wurzelerw. s. 175) 

på -Z: sv. diall. ^efla («= gotl. vaivla) Vefva; svänga om- 
kring, svepa om' Rz s. 802. 

på 't: no. veißa 'svänga, vifta^ Aa., fsv. vepta, ä. nsv. 
vefta (t. ox. Nicander (Kanselli XVIII. 248)), sv. diall. ^eßa Vil 
Bunöm. (Sv. Landsm. II. 3: 150), nsv. vifta, da. vifie, — Nom. 
dev.: da. vifte 'solfjäder', vift n. 'vindpust' Molb. 

Anm. / i sv. vifta osv. beror möjligen på sträfran att 
gifva ett mera vårdadt utseende åt den gamla lormen (med e 
såsom stamvokal), hvilken latt kunnat uppfattas som dialektisk 
eller vulgär. 

Af no. vevja ^svepa, veckW 

på -Z: no., sv. diall. vevla ds. Aa., jfr ä. nsv. samman- 
vpfla sig ^sammangadda 6ig\ — Anm. De sv. orden kunna dock 
äfven fattas som det ofvan anförda gotl. vaivlä. 

Af isl. adj. viSr, no. vid («= sv. vid), jfr isl. viSa, sv. diall. 
vida ^utvidga^, — på -t: isl. viSka Pr.^, no. vikka ^utvidga, göra 
vid^ Aa. 

Af no. vika ^göra små rörelser, vippa, springa fram o. till- 
baka*, se for öfrigt Boss; jfr sv. vicka, 

. på -Z: no. viMa Vackla; springa fram o. tillbaka* Aa., 
Ross; jfr vigla, vagla of^an. — Nom. dev.: no. viM n. och m. nom. 
ag. Ross. 

Af sv. diall. adj. viller *god, ypperlig* Rz — på -k\ sv. diall. 
vilka *uppmuntra, göra ngn villig 1. benagen 1. glad* Rz. 

Af no. vima, *gå som i yrsel o. d.' Aa. 

på -Z: no. vimla *vämjas, känna äckel* Aa., sv. diall. *yra* 
Rz (om sv. vimla se anm. 3). — Nom. dev.: no. vimle m. Vämjelse, 
äckel*, adj. vimlen Aa., jfr sv. diall. *vimlug o. sv. vimmélkantig. 

på -r: no. vimra *förorsaka kväljningar' Aa., sv. diall. 
Vimla (for ögonen); göra ngt utan eftertanke' Rz. — Nom. dev.: 
no. adj. vimsen Ross. 

Anm. 1. Afljudsbildningar till dessa ord synas no. vamia, 
vumla vara, se Ross. 

Anm. 2. I vissa fall (jfr de hos Aa., Ross och Rz an- 
forda betydelsema) eger sannolikt släktskap rum med de under 
hvima behandlade orden. 

Anm. 3. Sv. (riksspr.) vimla *i mängd forekomma; myllra 
o. d.' är lånadt från ty. vimmeln. I uttr. vimla for ögonen är 



Hellquist: Nord, verb p& -Ar, 4, -r, -s, -t. 179 

verbet väl emellertid inhemskt, men ansluter sig för nppfattningen 
nnmera vanligen tili det nämnda lånordet. 
[Om da. vimse se under kvima] 
Af stammen ving- 

på -Ä(?): no. vinka (<: ^ving-hal) ^gå snedt, slingra^ Ross, 
sv. diall. 'stjalpa (intr.)' Vil PPm. 

på 'l: no., sv. vingla 'icke halla jämvikten, vackla, ragla 
o. d.', sv. diall. äfv. 'y^ ^^5. — Nom. dev,: no. vingl n., sv. vingel 
n. abstr., vingla f. 'ras' Vil PPm.; no. adj. vinglen. 

på -81 nisl. vingsa 'svanga rundt' Vgf., no. 'gå o. svänga 
sig' Boss, sv. diall. 'runka på hufvudet' Rz. 

Af no. vippa 'slunga' Aa. (3), sv. diall. 'svepa in 1. om' — på 
-Z: no., sv. diall. vip{p)la 'omslingra' Aa., 'svepa, veckla in 1. om* 
Rz; jfr de på samma satt bildade besläktade gotl. vaivlä o. no. 
veipla ofvan. 

[Om sv. virfla se under hwerfi-] 

Af isl. sbst. vit n. («= sv. vett) — på -it: isl. vitkast 'återfå 
forståndet, komma till sans 1. till eftertanke' Fr.* 

Af stammen vrang- i no. {v)rang, sv. vrang osv. (= meng. 
türang, eng. wrong) /%• vring- i ags. wringan 'vanda' osv., se Kluge 
under ringen; jfr got. wruggo 'snara', — på -Z: no. {v)rangla 'börja 
kifvas' (« eng. wranglé) f^ no. {v)ringla 'inveckla' Aa., 'börja kifvas' 
Ross, sv. diall. 'dingla, vricka' Rz, da. vringle 'sno tillsamman' Molb. 
Af no. (v)rengja 'vranga' 

på -Z: {v)r engla ds. — Nom. dev.: (v)rengla nom. ag., adj. 
{v)renglen. 

Af sv. vrida 

på -it: no. {v)rikkai^) jfr Ross, sv. vricka, da. vrikke tr. 
o. intr. 

på 'l', no. [v)ridla Vrida, vricka' se Ross, sv. diall. *vridla 
'vricka' Noreen Fårom. (Sv. landsm. I. 302), da. vrilde (<: *vridle) 
'veckla samman 1. i hvartannat'; jfr äf^en VU PPm. s. 482. 

Af stammen vrig- i no. riga(^) se Ross (= ags. wrigian) — 
på 'l\ no. vrigla 'vricka' Ross. 

Af no. {v)ricka se ofvan, sv. vricka — på -Z: no. (v)rikla Ross, 
sv. diall. vricJda 'vricka' Rz. 

[Ora no. vringla osv. se under vrang-, om sv. vcUtra under 
valta"] 

Af isl. adj. vdnn (=» sv. van : sbst. van, se ofvan, hvaraf v. 
væ'na) — på Ä: isl. vce'nkast 'f& ett fördelaktigt utseende' Pr.* 

Anm. Isl. v<B'ntay no. venta, sv. vanta, da, vente är vis- 
serligen nära besläktadt med ofvanstående ord, men kan svårligen 
uppfattas som en bildning på -atjan af den i dem ingående stam- 
men. Det langa t i det likbetydande isl. vce'tta visar nämligen, att 
Ijudforbindelsen i den grundform, som iSr ordet må^te forutsattas, 
icke uppstått genom synkope, utan funnits till redan fore den tid, 
då de nordiska synkoperingslagarna verkade (alltså ett urgerm. 



180 Hellquist: Nord, verb p& -k, -l, -r, s, -t. 

^væntian-y icke *vcmatian'); jfr Jessen Btym. Ordb. — Isl. va'nta 
OSY. beror sålanda pä en yngre anslutning till nå^ot af de nämnda 
besläktade orden med n i stammen, såsom t. ex. isl. adj. vte'nn i be- 
tydelsen *som ger anledning att vanta ngt*. 

[Om no. ymla se under um-] 
No. iffla 'yttra' Boss beror sannolikt på ombildning of ptro] 

'Om sv. diall. åckla se under eilya] 

Af no. æka 'tala med ansträngning, stamma' •— p& -^: no. 
cekta I., III. ds. Boss. 

[Om sv. diall. alta under dl-] 

Af sv. ämna — på -^: sv. diall. ämta ds. Ihre Dial.-lex., Bz. 

[Om sv. diall. ansa se anna, isl. ce'tla osv. se ahton'] 

Af no- øka 'tala elakt 1. hånfullt o. d.', se for öfrigt Boss^ — 
på -5: øksa Vara ovettig', ^^skälla*^, Boss. 

Af sv. adj. om i den yngre bet. 'kanslig for vidrörande o. d.' 
eller möiligen v. omma (for ngt) — på 4: sv. diall. omta 'kanna 
ömhet i kroppen o. d.' se Bz s. 853^ 

Anm. Jfr isl. aumka, sv. ömka osv. under aumr. 

Af no. øra 'blifva yr' Aa., jfr af^en sv. diall. or 'yr', — på 
'l: sv. diall. orla ds. Bz. 

Af no. øsa ^upphetsa o. d.'^ øsast 'gackas^ galnas, stalla till 
upptåg' 

på -Z: øsla intr. o. tr. 'gackas; narra' Aa., Boss. — Nom, 
dev.: øsla f. abstr. 

Anm. till § 2. Några ex. på parallellbildningar af alldeles 
samma slag, som här ofvan behandlats, anforas från ty. af Wil- 
manns D. Gramm. II. 101. 

§ 3. 

Jag ofr^ergår nu till att lamna en sammanfattande öfversikt 
af de i det foregående anförda nordiska verb, som äro eller kunna 
anses vara bildade på suffixalt -k, -?, -r, -5 och -t *). 

1) på 'k: 

a) Af verb eller verbalstammar : no. alka^ isl. aumka, no. balka (1, 2), 
no. baska (1), sv. diall. baska (2, 3), no. beinka (?), sv. diall. biska{?)f no. 
braska ^spraka^, sv. diall. breska, sv. bräcka^ sv. diall. bönkaj no. dalka^ 
ä. nsv. danka {?)j no. darka^ sv. diall. daska^ no. dilka 'löpa, trafva', sv. 
diall. dilkttj da. dilke, sv. diall. diska^ no. dralka^ da. dromske (se under 
drama) j no. drunka^ sv. diall. druska^ sv. dunka (^)^ sv. diall. duska^ no. 
eirka^ sv. diall. farka. sv. diall. fjåcka (: fjäta\ sv. fjaska^ sv. diall. flanka^ 
isl. flaska^ sv. diall. jiiska^ no. flunka (?), sv. diall. fnurka^ sv. diall. fraska^ 
no. geiska, no. glidka, sv. glunka, sv. diall. gnarka, da. gnikke, sv. diall. 
gnuka, no. gnurka, no. griska, fsv. prunA;a, no. ^w2ia(?), sv. diall. gylka, 
sv. diall. hanka (1, : hanjfa?), isl. ^2unA;a (: ÄZww-), isl. ♦ÄmVw^a, isl. ia]ca(?)f 
sv. diall. «7Ä;a, sv. diall. joika, sv. diall. jaska, sv. diall. jårka (: järma), no. 

^) 1 det följande anfores endast en representant for hvarje särskild 
bildning, helst en sådan från något af fornspråken eller, då detta ej är 
möjligt, — utom i vissa undantagsfall — från det speciellt svenska språk- 
området. 



Hellquist: Nord, verb på -Tc, 4, -r, -Sy -t. 181 

kauka, fsv. knarka^ sy. diaJL knaska (: knasa), sv. diall. knirka, no. knurka, 
isl. kntiska, sv. diall. knyska, isl. kveinka, no. likka, sv. hVX;a (: Ztdfa). isl. 
2tY^a(?), sv. 2unA;a(?), no. 2terA;a, sv. diall. lurka, no. maaÄ;a, no. maø^a, isl. 
me«n^a(?), no. mulka (1), no. mur^a, sv. diall. murka, sv. diall. påska, 
no. pilka, no. pjaska, sv. diall. ralka, fio. ranX;a, no. retMa (?), sv. diall. 
«t7Ä;a, ä. nsv. skalka, no. skarka, ä. nsv. skricka, &. hsv. skulka, sv. 
diall. «A;t;a2^a, sv. diall. skalka, no. 8mo2A;a, fsv. «narA;a, isl. snikka, da. 
snorke, sv. solka, no. sorka, isl. spraåka, fsv. stanka, no. stolka, no. svalka 
^plaska, smacka\ no. syrka, sv. cQall. ^t7A;a, sv. diall. ^tVAra ^smälta^ (: tida), 
sv. diall. tirA;a ^rinna^ (: i^tVa), nisl. iraåka, sv. diall. *trocÄ;a, no. fu^X;a, isl. 
Pefka, isl. fjåka, isl. JJ^owÄa(?), isl. vafka, sv. diall, vaska, sv. dial,l. t;m£a 
(1, : veina; 2, : vin^-), sv. vricka. ' 

I de flesta af ofvanstående verb torde Jfc-sufBxet icke hafva 
någon sarskild betydelsefunktion. Sv. KrAa, sv. diall. 5t7ü:a och 
SY. vricka ha i förh&Uande till grundordet en diminativisk i 
forening med en iterativisk karakter. 

b) Af adjektiv (och sm&ord): no. beinka, no. berka (tr. o. intr.; : berr 
'bar'), isl. bliSka, isl. breiSka (intr.), no. breidka (tr.), no. brunka (tr. o. 
intr.), no. dimka (intr.), isl. dyrka (i no. äfven intr.), isl. einka{?), fsv, fiærka, 
isl. fétka, sv. diall. flaska (: jtaf^), sv. diall. f orka, no. fridkast, isl. greidka, 
9V. diall. grunka (: grum) (intr.), no. grønka (intr.), sv. haika (intr.), fsv. 
iamka, no. krinka (: kring?) (intr.), no. linka (1, tr. o. intr.), no. linka (2, 
tr.), sv. diall. Ijunka (: Ijum?)^ no. lunka (: Zwm), isl. meinka(?), no. wieirAra, 
isl. minA;a, isl. mjokka (: *w^*(yV?), isl. rifka^ no. saarka (tr. o. intr.)(?), isl. 
samka, isl. 86inÄ;a (i fsv. äfven intr.), no. sidka, no. skjotka, no. smalka, 
isl. «77idtÄ;a, smekka, no. snildka, no. ^finAra (intr.), sv. «v a2A;a (?), isl. «i;drA;a 
(intr.), isl. sdlka, sv. diall. «dr^a, isl. tiSka, no. ift;grAra (intr.), isl. purka{?), 
isl. viåka, sv. diall. vilka, isl. vænkast. 

Alla de ofvanstående verb, for hvilka ingen sarskild uppgift 
lamnats (naturligtvis med undantag af verben på -5^) — alltså af- 
gjordt flertalet — äro transitiva: isl. bliSka (osv.) betyder alltså 
egentligen ^göra blid' (osv.). De öfriga hafva eller kunna haf^a 
intransitiv (inkoativ) fxinktion: no. dimka (osv.) är alltså liktydigt 
med ^blifva dimm* dvs. ^morkna, blifva dunkel^ (osv.). 

I några fall är det också tänkbart, ehuru foga troligt^ att 
grundordet är ett verb eller en verbalstam, t. ex. no. grøraca, sv. 
holka, fsv. iamka, no. linka (1); jfr likljudande och likbetydande, 
af de motsvarande adjektiven afledda verb. 

I vissa fall beror t-et möjligen på primäratre adjektiv- 
abstrakta, t. ex. Ijumka, mjokka, svalka, purka; jfr nedan. 

Med har behandlade verb äro med afseende på sin bildning i 
viss mån jämförliga: fsv. taka, fgutn. naikka och no. tvika, 

c) Af substantiv: sv. diall. hanka (: hand, s. 30), isl. iäka{?), no. 
krinka (: sbst. kring?), isl. litka(?), sv. diall. luska, lyskay isl. meinkai^), 
no. mulka (?), nisl. notkat fsv. stenka, sv. surka (?), isl. pjénka (?), isl. frélka, 
ä. nsv. vanka, isl. vitkast. 

2) på "1: 

a) Af verb eller verbalstammar : isl. afla{?), no. amla, sv. babbla, da. 
diall. badle, no. baala, sv. diall. *be{d)sla, sv. diall. bingla, no. bjugla^ sv. 
diall. bjåbbla, no. bragla, fsv. brambla^ sv. diall. bratla, no. bregla, sv. 
diall. brumla, ä. nsv. öryZZa, sv. diall. bråttla (1, 2), sv. diall. bråssla, sv. 
diall. bumla (1, 2), sv. diall. bynkla, sv. diall. bangla^ isl. bøyglast, isl. 
dafla, sv. diall. aangla, no. darla, sv. dingla, no. dirla, no. arivla, no. 

ARKIV PÖB NORDISK VILOLOOI XIV, MT VÖLJD X. 13 



182 Hellquist: Nord, verb p& -Tc, -l, -r, -s, -t. 

dropla, SV. diall. drumla^ no. drusla, sv. diall. drägla, sv. diall. dröppla, 
SV. diall. drosla (1, : sv. diall. *dru8a', 2, : no. drysjä)^ no. drøy gla, isl. 
düfla, no. rZii^Za, sv. diall. döskla^ no. eg{g)la^ no. £iA;Za, sv. famla, ne. 
fangla, no. ^^Za, no. fimla, no. ßakla^ no. ;Qatla, sv. diall. fjälla (: fjåta)^ 
SV. diall. fnasla (: Vna^-), sv. diall. /m^^Ia, no. frasla, sv. fumla^ no. gagla, 
no. garpla, isl. geifla, no. geigla, no. geipla^ no. gigla^ sv. diall. girnfa, no. 
gnadla, sv. diall. gnassla^ no. gnisla^ sv. diall. gnuagla, no. ^nut;Za, sv. diall. 
♦^ä&ftiaÄ, sv. diall. grahhla^ no. graupla, no. gravla, no,greipla, isl. gripla, 
no. grisla, sv. diall. prät^Za (s. 27), da. gumle, no. gurla, sv. diall. gusla, 
gängla, no. AaÄ;Za, no. AamZa (1, : Aama; 2, se s. 85), sv. diall. hangfa, sv. 
harkla, no. harvla^ no. hespla, no. Aet;Za, no. hikla, no. himla, no. AonibZa, 
nisl. hrafla, nisl. hröfla^ sv. diall. Ate&&Za, no. Åt«A;2a, no. Ai^mZa (1, 2), isl. 
hvarficLy isl. hvirfla(?), sv. diall. hviskla^ isl. At;i5Za. sv. diall. hymla (: hymma), 
SV. diall. hangla, sv. diall. hangla^ sv. diall. »mm (?), no. jakla^ no. jamla, 
no. japla^ sv. diall. jottla, sv. diall. jårla, sv. diall. kangla, sv. diall. A;anA;Za, 
SV. diall. kappla, no. kavla^ no. kikla, sv. diall. kippla, isl. X;t^Za, sv. diall. 
knargla, no. A;narA;Za, no. knasla, sv. diall. Ä;na8«Ia, sv. diall. kneekla^ sv. 
diall. Ä;n6t7Za, no. Ä;mjp2a, no. knisla, sv. diall. knockla (: knoka), sv. diall. 
knopplat no. ^nu&&Za, sv. diall. knuffla, sv. diall. A;nti5«Za, no. knuvla, sv. 
diall. knyfßa, sv. diall. ^A;når2a, isl. kogla, sv. diall. ^A;orZa, sv. diall. Ä;ru&&Za, 
SV. diall. kråkla (1, 2, : kraka 1, 2)), isl. krafla, sv. diall. kramloj sv. diall. 
kravla ^sjuda, porla^ sv. diall. kretla, no. Ä;rma, sv. X;ro^^Za, no. £niA;Za, sv. 
diall. krangla, sv. diall. kräkla (: no. kreka), sv. diall. krävla, sv. diall. 
kumpla, no. kurla, no. kvakla, isl. kvilla (: kviéta), sv. diall. kvirla, isl. 
kvékla (s. 45), sv. diall. käckla (: kakä), sv. diall. känkla, (: Ä;anA;a), sv. 
diall. ZuZa, sv. diall. moWa, sv. diall. muc^Ia, isl. mu^Za (s. 140), sv. diall. 
muggla, no. mumla, no. murZa (1), ä. nsv. muWa«, sv. (diall.) muttla, sv. 
diall. m^nÄ;Za (: munk-)^ sv. diall. mangla^ no. nabbla, sv. diall. nappla, no. 
natla, no. nevla, no. ntpZa, sv. diall. nop|7Za, no. nugla, sv. diall. nyppla, ä. 
nsv. nyslay isl. omZa(?), sv. diall. pickla, no. pipla, sv. diall. fittla, sv. diall. 
pjäppla, no. prikla, no. prisla, sv. diall. ^rä^a (: prata), sv. diall. pynglay sv. 
diall. rackla (: raÄ;Ä;a), no. radla, sv. ragla, fsv. ramola, sv. diall. rangla, 
no. ravla, sv. diall. repZa, sv. diall. HcÄ;Za, isl. riälask, no. rigla, no. 
ringla, no. njpZa, no. W^Za, no. rispla, sv. diall. rockla, sv. diall. ruc^Za, 
isl. rugla, sv. diall. rtimZa(?), sv. diall. runkla, no. ru^t^Za, isl. rupZa, sv. 
diall. rycklttj sv. diall. sangla, no. sikla, sv. diall. sinala, no. «ikaan^Za 
(: SV. diall. ^XrdnAra), no. skavla, no. «Ä;eit;Za, sv. diall. «JbtmZa, no. sl^evla, 
no. skrakla, sv. skramla, isl. skrapla, no. skratla, no. sA;rat;Za, no. skrensla 
(se under skrena), no. skrevla, no. skrikla, ä. nsv. skrilla (: skrida), sv. diall. 
skroppla, no. s/^runiZa, no. skruvla, sv. sÄ:rä/Za, no. skrøyvla (se under sA;rut;a), 
no. skugla, no. 5A;t«mZa(?), da. aA;t«mpZe, isl. «ArufZa, no. skvakla, sv. diall. 
skvampla, no. skvankla, no. skvapla, no. skvatla, no. «X;t;»A;Za, no. a^t;inA;Za, 
SV. diall. *skvippla, no. skvitla, no. skyala (se s. 155), ä.' nsv. skymla (?, se under 
«Ä;««9n), sv. diall. *smögla, sv. diall. ^ao5Za, sv. diall. snappla, sv. diall. «navZa, 
SV. diall. *smickla, no. snipla, no. snokla, sv. «nu&6Za, ä. nsv. «ntfjTpZa, no. 
snygla (se s. 162}, no. spikta, sv. diall. spingla, sv. diall. *sprackla (: spraka), 
no. spradla, sv. sprattla, ä. nsv. sprittla, sv. diall. sprättla, sv. diall. *«£acA;Za 
(: 5faA;a), nisl. stagla, no. stagla, no. sten^la, sv. diall. stickla, no. stigla, 
da. «h'mZe(?), no. stingla, no. stinkla, sv. diall. sljakla, ä. nsv. strickla, sv. 
diall. Strippia, no. stritla (1, 2), sv. diall. stumla, isl. «fiiWa, sv. diall. ^fi^^Za, 
no. sfymjpm, no. «t^mZa (1, 2), sv. diall. «i^mZa 'vara försumlig' o. 'hopblanda' 
(1, 2), no. surZrZa, ä. nsv. ^^ujp^Za, nisl. «t;amZa, sv. diall. svarfla, sv. diall. 
svarla, isl. sveifla, sv. diall. svimla, no. svingla, sv. diall. *«ö^|3Za (: no. 
«i«|7pa), SV. diall. ^^fa^^Za, no. ^tpZa, sv. diall. ^tV/a, no. ijaakla, ä. nsv. trafla, 
SV. (diall.) trag gla, sv. diall. tralla (: traä-), no. trampla, sv. diall. trimplaj 
SV. diall. trippta, no. trokla, sv. diall. troUa (se under trad-), no. tugla, 
no. tumla, no. tt^sZa, isl. tuZfa, no. tvarla, sv. diall. tvinnJa, no. ^t^tn^Za, no. 
ty dia, no. tæpla, no. tøvla, isl. frifla, isl. t^mZa, no. ur gla, isl. t^o^a, ä. nsv. 
vagla, no. veipla, sv. diall. *vet;Za (: no. t^ett^a), sv. diaU. vigla, no. vikla, no. 



Hßllquist: Nord, verb på, -Tc, -I, -r, -s, 4. 183 

vimla^ sv. vringla^ sv. diall. vip{v)lo>, no. {v)rengla, sv. diall. vrickluy sv. 
diall. *vridla, no. vriala, da. 2;nn^ee, ä. nsv. ymla (: f«m-), isl. eéf2a (: ahtön)^ 
sv. diall. öWa» no. øsla. 

Af de har behandlade verbalsuffixen synes den i ofvanstående 
verb ing&ende afledningen I hafva varit mest lifskraftig. De från 
samgermansk tid nedärfda bildningarna torde icke nppgå till n&got 
större antal. I den foregående framställningeu ha de etymologiska 
motsvarigheter anförts, som jag funnit i ölnga germanska språk, 
och de äro latt räknade. Många aro tydligen af relativt ungt da- 
tum. Gamla bildningar har man i allmänhet rätt att spara i verb 
med omljudd (ursprungligen) lång stafvelse; men ofta förskrifver 
sig omljudet från det till grund liggande verbet såsom t. ex. i ä. 
nsv. brylla, sv. diall. hynkla^ isl. bøyglasty no. drøygla, sv. diall. 
gnabhlas, no. hespla, sv. diall. hängla{f), sv. diall. mangla^ sv. diall. 
rydda, no. skrøyvla, no. tydla osv. — Sakert nppkomna efter den 
8. k. aldre ^-omljudstiden äro naturligtvis bildningar med omljadd 
(ursprungligen kort) rotstafvelse såsom t. ex. no. hevla (: hevja), äf- 
vensom omvandt sådana med oomljudd (ursprungligen) lång rotvokal 
såsom t. ex. isl. dußa (urno. <: ^dütilon). — I vissa fall uppträda om- 
Ijudda och oomljudda former vid sidan af hvarandra. Så är fallet med 
t. ex. no. drusla ^^ sv. diall. drosla (2), no. gravla ^^ sv. diall. gravla^ 
sv. diall. hangla ^ hangla, sv. diall. Tcankla ^ IzänMay knuckla ^ Icnyckla, 
sv. krafla /^ sv. diall, kräfla^ sv. diall. skravla ^ sv. skräfla, isl. 
umla ^ ä. nsv. ymlan Oftast kan då denna vokalväxling aterföras 
till grundordet; jfr no. drusa ^ no. dryaja^ sv. diall. grava r^ sv. 
gräfva, isl. skrafva f^ sv. diall. skräva^ isl. urna /%/ isl. ymja. Stun- 
dom torde den oomljudda formen bero på nybildning; jfr t. ex. sv. 
diall. kankla^ kånkla (: kanka, kånka) vid sidan af känkla. Så kan 
afven vara fallet med sv. diall. hangla vid sidan af hangla. Möjligen 
kunna dock här biformer på -alon loreligga. 

Hvad betydelsen beträffar, uppvisar oflast afledningen i huf- 
vudsak samma som grundordet. De flesta af de uppraknade 
verben hafva intransitiv funktion. Har emellertid grundordet tran- 
sitiv betydelse, ofvergår denna vanligen på det modelst I afledda 
verbet. 

Icke sallan framskimrar hos afledningen mer eller mindre 
tydligt en iterativ eller intensiv betydelse. Så är t. ex. fallet 
med no. amla, sv. diall. hangla, hangla^ sv. diall. runkla, sv. diall. 
ryckla, sv. diall. sprackla, no. tugla. — Ännu oftare har den ka- 
rakter af ett diminutivum: no. dropla, no. drusla, (: no. drusa), 
sv. diall. drosla (: drysja), no. dulta, no. f rasla, no. gnagla, sv. 
diall. gångla, no. knarkla, no. knasla, sv. diall. knassla, sv. diall. 
knoppla^ no. knuhhla, sv. krottla, isl. kvilla, sv. diall. nappla, no. 
natla^ no. nugla, sv. diall. nyppla, ä. nsv. nysla, no. pipla, no. 
prikla^ no. tugla. — Stundom är en iterativisk betydelse i ett verb 
förenad med en diminutivisk funktion, t. ex. no. gnuvla^ no.gr avla, 
no. nupla, tugla; jfr det likartade forhållandet i åtskilliga ty. analogt 
bildade verb, såsom hüsteln, kränkeln, se Wilmanns Ü. Gramm. II. 98. 



184 Hellquist: Nord, verb p& -h, -l, -r, -s, -#. 

b) Af substantiv: isl. forlast (:fgr f. i bet. 7 hos Fr.*), no. grimla 
(: grima f.), isl. handla (: hgna), isl. hrufla (: hrufa f.), sv. diall. imla (: sbst. 
imma?), da. Tcnæle (: knæ), sv. diall. kringla (: sbst. kring), isl. kurfla (: ÄJwr/r 
m.), ä. nsv. rackla (: rake), isl. tgnnla (: ^pwn f., se under ianw-), sv. diall. 
*ovfa (: *ova f.?). 

Soni synes äro af dessa ord blott tre fullt säkra med afseende 
på grundordet^ nämligen de af namn på kroppsdelar afledda handla, 
knæle och tgnrda, Osakert är däremot, om isl. muäla 'murala^ är 
bildadt på muSr ^mun^, se under muS-; jfr s. 140. 

c) Af adjektiv eller småord: sv. diall. hojla (: hoj), sv. diall. niggla 
(: *niggr), no. skumla, ä. nsv. sky mia (: skum] jfr a), isl. stifla (: stifr?). 

3) på -r: 

a) Af verb eller verbalstammar : no. amra^ sv. ballra (1), isl. ballra 
(2), no. baltray no. bivra, sv. diall. bjällra^ isl. blakra, no. blaktra, isl. blikrat 
fsv. blinkra, no. &Zt>^ra, isl. blistra^ sv. 6?ta:fra(?), fsv. blundra, isl. bogra, 
sv. diall. &t«2fra, no. df««2^ra, isl. eiskra, åA. fimre, no. fjatra, no. fjukra^ sv. 
diall. flagra^ no. flangra, isl. fleipra, no. flikra, no. flistra{st)f no. fiotra^ no. 
flundra, no. fluskra (1, 2), no. flustra (1, 2), sv. diall. fnistra, sv. diall. 
^ani^ra, no. geigra, no. geiskra, no. geivra (se under gei-f-), no. gigra, no. 
^Zamra, sv. diall. glap(p)ra, no. glatra, no. glentre, sv. diall. glimra, sv. 
ghttra, isl. glumra, no. gnadra, no. ^naZara, isl. *^nas*ra, no. gneldra, no. 
gnidra, no. gniskra, sv. diall. gnistra 'kvida', no. ^n««ra, sv. diall. gnyltra, 
sv. diall. ^temra, da. gungre, no. gystra^ isl. ÄaZitra(?), no. hatra, no. hultra, 
sv. diall. hickra, isl. ^mÄ;ra, isl. hliSra, sv. diall. hockra, isl. hokra (?, se 
anm. under hinka), sv. diall. hukra, sv. diall. Åt^mra, no. Atims^ra (se under 
humma), no. Äwnfra, isl. hviskra, no. jankra, sv. diall. jollra^ sv. diall. 
jottra, no. jultra, sv. diall. jarmtra, da. kildre^ no. kjastra, no. klamra, isl. 
klandra, sv. ÄZai^ra(?), no. kleimra, da. diall. klemre (se under klamma), 
isl. klifray da. klingre, no. klipra, no. A;Zumra, sv. diall. klåppra, sv. diall. 
*klönra, no. knaskra, sv. Äiwa^fra (?), no. Ä;nt5fra, sv. diall. Ä;nopj7ra, sv. diall. 
X;nof^ra, no. ^n««s^ra, sv. diall. knystra (se under An««-), sv. diall. Ä;t;t7Zra, 
no. kvinkra, sv. diall. kältra, sv. diall. lackra, no. Za^ra, fsv. Zas^ra, no. 
Za«;ra, no. lidra, no. ZiÄ;ra (se anm. under lida), no. likra, sv. diall. lockra, 
no. logra, no. ludra, sv. diall. Zwwra 'doft genljuda^ (: hlum-), sv, diall. 
Zti9nra 'halta smått', sv. diall. lunkra, sv. diall. lystra, sv. diall. maddra, sv. 
diall. mallra^ no. maskra, no. mmra, no. mullra, no. mtimra, sv. mu^ra, sv. 
diall. my strå, sv. diall. ntpj?ra, sv. wo^^ra, sv. jpaZZra, sv. diall. p(j)altra, 
sv. pillra, isl. piskra, fsv. pitra, sv. diall. pjallra, da. jpZwwrc(?), da. diall. 
r diare, no. sangra, no. sigra, sv. diall. sillra, no. singra, sv. sipprai^), sv. 
diall. skakra, fsv. skaldra, sv. diall. skangra, no. skeivra 'gå klumpigt\ sv. 
«Hmra, sv. diall. skingra, isl. skjalfra, isl. skotra, no. skotra, no. skudra, 
no. skugra, sv. diall. «A;iimra(?), ä. nsv. skungra, no. 8f««Zfra, isl. ^tt^mro, sv. 
diall. *sfwZfra, no. styltra, no. ^vamra, no. svigra, iah svimra, sv. diall. ^t'ZZra, 
sv. tullra, no. fuZ^ra, sv. diall. ^tt^^ra, isl. tvistra, no. uggra (1, 2), no. léZdra, 
fsv. valtra, no. vigra^ no. «?iwra, sv. vältra. 

Hvad betydelsen af dessa verb vidkommer, galler i bufnidsak 
detsamma, som sagts under 2) a). En iterativ betydelse uppvisa t. ex. 
no. flikra, no. gnidra, sv. diall. shallra^ no. smaldra. Tydlig di- 
minutivisk karakter hafva t. ex. no. f rasla, no. geivra, sv. diall. 
Zjwoppra, sv. diall. knottra, no. madra^ sv. diall. nippra, sv. diall. 
nqppra^ sv. pillra, no. 5«^ra. Ofta äro såsom vid Z-verben dessa 
bådji slag af betydelser förenade i ett ord, t. ex. no. flikra. 

b) Af substantiv: no. klodra (: klodda), sv. diall. kåkra (: kake), sv. 
diall. myllra(?), no. ^an(2ra (: tand), jfr isl. fprinZa. 



k 



Hellquist: Nord, verb pfi, -Aj, -I, -r, -5, 4, 185 

c) Af adjektiv eller sm&ord: isl. haltra (?, : hält)j sv. diall. kringra(?)y 
da. lumre (?, : lum)^ isl. ofra (?, : of), no. 5^t«mra (: skum] jfr a), no. stivra 
(?, : «*!>). 

4) på -s: 

a) Af verb eller verbalstammar: no. amsa, isl. ama, no., sv. diall. 
&aZ«a (l)y sv. diall. &aZ«a (2), no. balsa (3), no. blinksa, fsv. blixa, sv. diall. 
52äA;9a, no. bløksa, sv. diall. bumsa, no. aingsa, isl. dragsa, no. ^rum^a» no. 
drypsa, sv. diall. (it«w(^)5a, sv. diall. *dft*nÄ;5a, sv. dww5a, sv. diall. donsa, 
no. e^^a, isl. cn^a (: anwa), no. f j aksa, sv. diall. fjolsa (se under öa^a), sv. 
diall. flakksa 'flaoka', no. flangsa, sv. diall. flansaj sv. flåxa, no. flengsa, no. 
flumsa, no. flunsa, sv. diall. fumsa^ sv. diall. gamsa (1, 2), isl. geispa{?)i sv. 
diall. gimsa, no. glamsa, no. glansa, sv. diall. glispa{?)f no. glumsa (1, 2), 
no. glupsa, no. gnagsa, no. gniksa, sv. diall. gnissa (: gnida), no. grafsa^ sv. 
diall. gramsa, no. grapsa, no. greipsa, sv. diall. grumsa, no. græmsa, isl. 
gumsa (s. 22), sv. diall. gumsa (s. 23), sv. diall. gungsa, sv. diall. gang- 
sa>s(^)j no. haksa, no. halsaj no. hamsa (1, s. 30; 2, s. 35), no. Aemsa, no. 
kiksa, no. himsa, isl. hremsa^ isl. hrifsa, isl. hugsa, no. AteZsa, no. Atemsa 
sv. diall. kvimsa (?, se s. 36 med anm.), no. jamsa^ no. japsa, sv. diall. jucksa, 
sv. diall. jårsa, sv. diall. jårmsa, no. A;az'$a, no. Art^^a, da. Ä;ms6, fsv. 
A;»>i^«a, no. klamsa, sv. diall. klapsa, sv. diall. klissa (: klifa), no. A;2te?n5a, 
sv. diall. klofsa, sv. diall. Ä;nar^a, no. X;ne/9a(?), da. knejse (8.42), no. A;ntp«a, 
sv. diall. Ä;nt>«a, da. knubse, no. kofsa, fsv. A;o;ra, isl. krafsa^ no. kraksa 
-hosta npp^, no. Ä;ramaa, sv. kraxa, no. kruksa, no. kvepsa, sv. diall. A:å«a 
(?, se s. 38), sv. diall. kalsa, sv. diall. A;ämi[a, sv. (diall.) A;äa;a, no. leiksa, 
sv. 2ti/.9a, no. lumsa, sv. diall. löpsa, no. meinsa, sv. diall. 9?iim^a, no. 
mumsa, sv. nafsa, sv. diall. nifsa, no. »it*/«a, sv. diall. ny f sa, sv. ^Zt«m«a(?), 
no. raksa, no. ramsa, no. ransa, isl. reigsa, no. nÄ;sa (1, s. 34), sv. diall. 
nA;sa (2, s. 147), sv. diall. rtpsa (isl. rispa), no. runsa, no. sA;r6nsa, sv. diall. 
^sA;ärsa(?), no. slingsa, sv. diall. s^t^msa, sv. diall. snyksa, sv. diall. é|pra^sa, 
no. stigsa, no. stingsa, sv. diall. stritsa, no. stumsa, no. sumsa, sv. diall. «umsa, 
noT st;amsa, sv. diall. st7tmsa, sv. diall. trafsa, sv. diall. trimsa, sv. diall. 
frossa (se under fra^-), sv. diall. ^u2sa, sv. diall. vingsa, no. iørA;sa. 

Af dessa verb forekomma åtskilliga med en bestämd iterativ 
betydelse i förhallande till grundordet, t. ex. no. gnagsa, no. gnihsa^ 
sv. diall. gnissttj sv. diall. klissa. Ett slags diminutivisk fanktion 
ha no. %aÆsa ocb raksa. ' 

b) Af substantiv: sv. diall. /oitsa (: /oQ, no. ^ti/sa (; guva), sv. dialL 
T^unsa (: ^t^ndf), sv. diall. Ä;äa;a (: ^äÄ;6?), no. mtensa (: munn), 

c) Af adjektiv eller småord: sv. diall. &aÄ;sa (: adv. 5aÆ), no. krinsa 
(: adv. kring?), no. m^ttisa (: adj. metn?), no. skygsa (: skygg). 

5) på, -^: 

a) Af verb eller verbalstammar: isl. anfa» sv. diall. &a7^a (1), sv. 5a2^a 
(2), sv. diall. 2)t7^a (: &e22a), isl. blakta, fsv. blikta, ä. nsv. 5h'd;^a, sv. diall. 
2>2äÄ;^a (: blaka), no. 52øA;^a (: Z)2oA;a), sv. diall. &ranfa(?), isl. brtékta, no. 
&ø^«fa(?), no. dfaZ^a, no. (2«7fa, sv. diall. drofta, no. e^ruZfa, sv. diall. (Zrt^n^a, 
sv. diall. dry f ta (: drup-), sv. diall. c^r^Z^a (: drwZa), sv. diall. *drymta 
(: drumma), sv. diall. drynta (se under eZn^Ttna), sv. diall. rfw^fa, no. dømta, 
isl. eZf a (se under aZ-), isl. en^a (: anna), isl. felmta, no. fikta, no. flanta, isl. 
^erta 'flå,' (: flå), no. fiikta, isl. flimta{?), fsv. flækta {-.flak-), sv, flåmta 
(: j^am-), sv. diall. ^ö^'fa (: fløygja), no. fløkta (se anm 1 under flak-), no. 
fæltas, sv. diall. fängta (se under fanga), no. føykta (da. føite), no. glanta, 
no. glenta (: glan-), sv. glimta, no. glymta (: glyma)^ sv. glädta (: ^Zä(2- 
ja{s)), sv. diall. gnålta, no. grulta, no. ^nem^a, no. grylta (se under 
arwi-), sv. grymta (se under grum-), no. hemta (se under Aama), sv. diall. 
ntÄ;^a, no. Atmfa, isl. hixta, isl. ^AZym^a (?, se under ^Zum-), isl. AWA;fa, no. 
^umfa, sv. diall. hysta, sv. diall. itåsta (se under Hd^føysld), no. jamta, sv. 



186 Hellquist: Nord, verb på -h, 4, -r, -Sy -t, 

diall. jårmta (1, 2), sy. kifta, isl. klekta (?, : klak'\ no. klikta, sv. diall. 
klyfta (: Ä;7f/-), sy. diall. klamt a, no. knefta, sv. diall. knysta ^piska^ (: A;nirø-), 
isl. krikta, sv. diall. ^rm^a, no. krymta (: krympa), sv. diall. ^ram^a (se under 
Ärraw(i»)a), sv. diall. käfta 'befria linet fr&n skäfvor) (?, se under kava)t sv. 
kälta (: käl{l)')y no. lektat fsv. længta langta^ (: langa), sv. diall. långta ^blifva 
langre^ (: fsv. langia?^ se under f anga) j no. miir^a, sv. diall. mylta (: m^Za?), 
sv. diall. mängta (: mänga)^ sv. (diall.) män^a (?, se under manwus)^ sv. 
diall. män^a (: meina), sv. diall. wo^'^a(?), sv. diall. nåkta (: neikka), sv. 
diall. p(j)alta^ no. pipta, sv. diall. ralta, sv. ranta, sv. diall. ropfa, no. 
retÄ^a, isl. rcpia (se under rapa), sv. diall. roÄ;^a (: roÄ;-). fsv. rykta (: roÄ-), 
isl. ryjp^a (s. 146), sv. diall. *rynkta^ no. rækta (: rækja), sv. diall. «»7fa, sv. 
diall. 5Ä*nta, no. skrenta, no. sÄ;rtÄ*a, fsv. skrymta (se under 5Ä:rym-), sv. 
diall. skråmta^ isl. skr ekta ^ sv. diall. skr alta, ilyisl. 9Ä;rdZta, sv. diall. skvalta^ 
no. skvikta, no. skvipta, no. skvækta (se under skvakka)^ sv. skymt a (se un- 
der ^^ma), sv. skåkta (: 9^a^a?), sv. diall. $A;ärta(?), ä. nsv. ^M^^a (: *«Ära- 
^an), isl. 9/6fta (?, se under *slahan anm.), sv. diall. *slämta (: slämma\ sv. 
diall. snokta, sv. diall. *snyksta (se under ^nt«Ä;X;a anm. 2), sv. snylta (?, se 
under 5w«Z-), fsv. snypta (: «nujTpa, se s. 162), isl. snøkta (: «noÄ-, se under 
snukka anm. 1), sv. diall. spinta (: jrpin^a), no. stigta, no. ^t^^a, sv. diall. 
stranta (: «fräna), ä. nsv. svifta, sv. ^tA;^a, sv. diall. svinkta, sv. diall. 
«^m^a (?, : sum-), sv. diall. sänta (: senen), y. fsv. f^rän^ta (: frængia), no. 
trilta, sv. (diall.) ^t«Zta 'bylta o. d.', no. ft^m^a, no. ^^2^a (itylla), isl. f^|7^a 
(: tépa), isl. jeÄ;fa (: fagga), isl. fritta (?, se under pranh- med anm.), fsv. 
i;6pfa (: veiva), isl. ^mta (se under iim-), no. <eÄ;fa (: ^Æa), sv. diall. amta 
(: amna). 

Af ofvanstående verb torde bl. a. foljande på grund af sin 
omljudda vokal bora anses som relativt gamla bildningar: sv. diall. 
blakta (möjligen dock till ett verb, som motsvarar no. hlekkja 
Vifta^) vid sidan af den isl. nybildningen blakta ', no. bløhta; sv. 
diall. dry f ta (nyb. : sv. diall. drøfta), sv. diall. drylta (nyb. : no. 
drtdta), sv. diall. *drynita, isl. eltai^), isl. enta (nyb. : isl. anta)^ 
isl. fletta ^flå^, fsv. flækta, sv. flämta, no. glenta, isl. klekta (?), sv. 
diall. knysta ^piska\ sv. diall. käfta ^befria linet från skäfvor^ {?), 
fsv. længta, fsv. rykta ^rapa^ (nyb.: sv. diall. røkta), isl. rypta, fsv. 
skrymta, sv. skäkta{?), ä. nsv. skatta, sv. 5My?^a(?), fsv. snypta, isl. 
snøkta (nyb. : sv. diall. ^noÆfa); sv. diall. symta{?), isl. pekta. — 
Isl. 5?e^^a 'slå' ocb — ehuru mindre — ■ prce'tta äro, som i det fore- 
gående utvecklatS; att betrakta som mera osäkra fall. 

Mangen gang är det svart att afgöra, om omljadsvokalen 
uppkommit i afledningen, i hvilket fall bildningen naturligtvis är 
aldre an det vid sidan ofta stående verbet med oomljudd stam- 
vokal, eller om den redan tillhör grundordet, då intet hindrar, att 
verbet med oomljudd stamvokal kan vara den aldre bildningen. 
Jag erinrar t. ex. om sv. diall. drynta (: drunna eller sv. diall. 
dryna), jfr sv. diall. drunta; sv. diall. fängta (: isl. fanga eller fsv. 
fænga)', no. grylta (: gryla, jfr dock äfven no. grulta, som kan 
vara en yngre bildning i forhållande till grylta); sv. gr ymta (: sv. 
diall. gru{m)ma eller no. grymja)^ jfr no. grumta^ sv. diall. grunta; 
no. hemta (: no. hama eller hewja); isl. *hlymta (: isl. hlymja eller 
den oomljudda stammen i isl. MuvJca, sv. diall, lumra); sv. diall. 
krämta (: sv. kram{m)a eller no. kremja, kremma); isl. repta (: fsv. 
rapa eller no. repja), jfr sv. diall. rapta; no. skvækta (: no. skvah(k)a 



i 



Hellquist: Nord, verb på -Tc, 4, -r, -s, -t. 187 

eller sv. diall. skväeka); isl. ymta (: ymja eller den oomljudda 
stammen i isl. umla). 

De aldre af dessa bildningar böjas naturligtvis efter III kon- 
jugationen. Emellertid uppträder mycket tidigfc växling med I 
konj. (se förf. Ark. VII. 55 not 2); jfr det analoga förb&llandet i 
vastgermanska språk, se Kluge PBB IX. 164. Pråga kan t. o. m. 
vara, om ej denna foreteelse rent af är af urgerm. datum ; jfr nedan. 
— En sådan växling förefinnes t. ex. i böjningen af isl. heimta, 
jatta, shemta, — Af de på nordisk botten uppkomna nybildningarna 
på 'ia torde de fiesta böjas efter I konjugationen. 

Om den form, som dessa bildningars suffixelement i förnor- 
disk tid haft (jfr § 1), anmarkes här blott, att de bildningstyper, 
som motsvaras af gr. verb på -a^o} och -e^a>, i nordiska språk i 
allmanhet sammanfallit. Endast vissa verb med ursprungligt e i 
rotstaf^elsen visa genom sin på s. k. urgermanskt i-omljud be- 
roende stamvokal i tillbaka på en afledning -itian-, såsom t. ex. 
büta (se under hella), — For orden med oomljudd stamvokal, såsom 
bolta, dunta o. d. (se ofvan), bvilka iag i allmanhet anser vara re- 
lativt unga, efter i-omljudstiden uppkomna bildningar, foreligger ja 
alltid den formella möjligheten, att de i likhet med vissa vastger- 
manska verb af samma art, forutsätta — resp. uppkommit med an- 
slutning till verb, som utgå från — en grundform på '(x)t6n. 

Beträffande betydelsen må anmarkas, att hos åtskilliga verb 
på suffixalt t en iterativ (intensiv) betydelse, jämförd med 
grundordets, är skönjbar, exempelvis hos sv. diall. bilta, sv. diall. 
dryfta, sv. diall. fänffta^ da. føite^ fsv. længta, sv. diall. ranta, sv. 
diall. slämta, y. fsv. thrängta. — Diminutiva aro bl. a. sv. glimta, 
sv. diall. mylta, no. pipta. — I vissa verb synas de bada betydelsema 
vara förenade t. ex. no. dynta (se under dujia). 

b) Af substantiv: isl. heimta (: Jieimr), no. hymta (: hum?), fsv. klæmpta 
(: fsv. *klæmper, se for öfrigt anm. under klamma)^ no. multa (: mule), sv. 
diall. nojsta(?), sv. spanta (: span?), sv. diall. tingta (: ting). 

c) Af adjektiv eller smaord: nord-sv. diall. *drygta tr. o. intr. (: isl. 
drjugr), sv. hojta (: hoj), isl. jatta (: ja), no. krinta (: Kring ^ adv.?), sv. diall. 
månta (1, : got. manwus?), isl. neita (: nei), isl. nitta (?, se under nei)^ isl. 
skemta (: skammr)^ no. skumta o. sv. diall. skymta (: skum?), sv. diall. 
omta (: om?). 

Anm. till §§ 2, 3: 

I det foregående ha de resp. bildningama placerats i den ka- 
tegori, dit de enligt min mening med största sannolikhet hora. 
Vissa särskildt svårbestamda ha anförts i två eller fiera moment. 
Några aro alldeles utelämnade; men det dunkel, som hvilar öfver 
deras härkomst, har då särskildt betonats i den utförligare fram- 
ställning, som foregår denna öfversikt. 

Utrymmet och tiden ha ej tillåtit att i öfrigt anföra alla de 
möjligheter, som kunna tankas i fråga om de befaandlade ordens 
upprinnelse. Strängt taget kräfde nästan hvarje ord en särskild 
grundligare undersokning, men jag maste af flera skal for tillfället 



188 Hellquist: Nord, verb p& -ä;, -Z, -r, -s, 4. 

nöja mig med att meddela en mera ytligt behandlad material- 
samling. 

De misstaga för hvilka man vid behandlingen af detta ämne 
lättast torde yara utsatt och som jag framfor allt — fastän säkerligen 
stundom fi&fängt — sökt undvika, bestå dels i att med verbalsufBx 
forväxla s. k. rotdeterminativer (indoeur. g, s osv.), dels i att som 
deverbativer uppfatta nomina, hvilka i sjalfva verket just aro upphof 
till verb, som vid ett ytligare betraktande synas vara afledda på här 
behandlade verbalsuffix. Men af^ren andra svårigheter finnas att öf- 
vervinna, hvilka nu blott i största korthet antydas. — Så är det 

— sarskildt beträfiFande de s. k. onomatopoetiska orden — ofta 
vanskligt att bestamma^ hvar afledningar eller själfständiga bild- 
ningar foreligga. Da. plumra, sv. plumse och sv. diall. plumma 
kunna mycket val hafva uppkommit fuUkomligt oberoende af hvar- 
andra. I alla handelser är det senare sannolikt ej grundord till 
de bada andra. Sådana ord som sv. smattra, ä. nsv. smättra (« ty. 
schmettern), sv. snattra («= mht. snateren) behöfva ej iBrutsatta någon 
stam smat-, smät- osv. och göra det sannolikt ej heller. Enahanda 
kan törhallandet vara med sv. diall. hingla, se s. 7, m. fl. — Stundom 
kan t. o. m. det suffixlösa verbet ha uppstått, darigenom att ur en 
eller flera suffixala bildningar blotta stammen eliminerats och for- 
setts med infinitivändelse. På detta satt har kanske sv. diall. 
palla uppkommit ur pdllra (och pdltal). — Slutligen har man att 
fasta afseende vid kontaminationens betydelse for ordbildningen. 
Så är — for att anfora några exempel — no. tvingla möjligen en 
kompromissform af svingla och tvima, jfr Boss s. 851, och sv. 
diall. minka sannolikt en sådan af miga och pinka, jfr dock lat. 
mingere; enligt Hj. Falk Sprogets visne blomster s. 33 not, 1 har 
no. gramse uppkommit genom kontamination af gribe och gamse, 
jfr s. 27. 

Slutligen må påpekas, att jag i denna öfversikt af flera skal 
mast afstå från att meddela en skematisk framställning af, hvad 
som kan vara sannolikt i fråga om de anforda bildningamas alder 

— hvilka som tyckas vara sarspråkliga nordiska nybildningar, och 
hvilka som bora betraktas såsom tillhörande den samgermanska, 
resp. indoeuropeiska ordskatten. Indirekt har jag emellertid i § 2 
sökt lämna bidrag till besvarande af dessa frågor dels genom att 
anföra orden från de skilda nordiska dialekterna (i stort sedt) och 
från de nordiska språkens — aldre och yngre — perioder, och dels 
genom att meddela de jämforelsevis säkra etymologiska samman- 
ställningarna, utan att jag for öfrigt varit i tillfalle att lämna en 
genomford framställning af de behandlade verbens motsvarigheter 
i besläktade språk. 

§4. 

I det foljande meddelas en öftrersikt af de forut anforda no- 
mina, hvilkas stamutljudande k. I, r, s eller t enligt min mening 



I 

L 



Hellquist: Nord, verb p& -Ä, -Z, -r, -s, 4. 189 

böra nppfattas, icke s&som nominalsuffix, ntan s&som ursprang- 
ligen tilftiörande tili grund liggande verb af den art, som i denna 
af handling varit föremal för undersokning. 

1) p& 'k: 
a) abstrakta: 

a) s. k. starka former: 

a') mask. : sv. diall. dunk, no. glikk, no. glunk, no. grunka no. likk, sv. 
lunk, no. mink^ no. smalk, ä. nsv. snark. ^ 

p) neutr.: no. haik, no. brask, sv. f jask, sv. diall. ^dnÄ;, sv. diall. knirk, 
sv. skolkj sv. (diall.) stank (se under stan-), sv. trask {?), sv. diall. ^aÄ (se 
under fjå), no. ^t^t'Ä;, sv. diall. ynk, 

ß) 8. k. svaga former: 

a') mask.: no. idke^ sv. diall. Ijumke 'varme' (?), no. lunke i^), no. 
wJaaÅe(?), ä. nsv. svalkei^), 

ß) fem.: no. beinka, da. diall. dyrke 'dyr tid\ no. teZA;a, no. seinka, no. 
salka, no. *i;erÄa(?), isl. ßurka(?). Om ä. nsv. syrka 'syra' se under «yra; 
jfr äfven b/3. 

Anm. till ^. I vissa fall, dar betydelsen af adjektivabstrak- 
tum tydligt framträder, t. ex. dyrke, Ijumke, mjaake, svalke, tverka, 
purka, ligger det antagandet nära till hands, att bildningarna aro 
att jämföra med de af förf. Ark. VII. 145 behandlade^ dar k fun- 
gerar som nominalsuffix. — De vid sidan stående verben vore i så 
fall antingen själfständiga bildningar (hvilkas sufQxkonsonant dock 
sannolikt är genetiskt identisk med de motsvarande substantivers, 
se anm. till § 4) eller ock ha de erh&llit sin stamkonsonant genom 
påverkan af dessa adjektivabstrakta. — Sammanh&Uer man emeller- 
tid dessa bildningar med de under b ß anfbrda beinka, herka, saarka, 
jfr äfven syrka, torde dock vågskålen möjligen luta öfver åt den 
uppfattningen, att dessa ord verkligen aro deverbativer, hvilkas 
adjektiviska betydelse icke bor vara alltfor påfallande, om man bo- 
tan ker, att de till grund liggande verben alla aro eller kunna vara 
afledda af adjektiv. Med afseende på formema på -ke anser jag 
det dock svart att falla något bestamdare uttalande, då (unga) de- 
verbativer på e aro ganska sparsam t belagda; jfr s. 169. Se for 
öfrigt under de särskilda orden i § 2. Jfr äfven isl. hreinsa 'renhet' 
(och heilsa), dar på grund af den adjektiviska betydelsen alldeles 
analoga svårigheter i fråga om härledningen foreligga. 

Fullt säkra deverbativer aro daremot de öfriga bildningarna 
med funktion af verbalabstrakta, t. ex. seinka 'sinkande^ o. d. 

b) nomina agentis (instrumenti och loci): 
aj s. k. starka former: 

a) mask.: ä. nsv. danker, sv. diall. dasker^ isl. dilkr, da. diall. drom- 
sker (se under druma), no. drunk, no. drusk, sv. diall. dusker, no. eirk 'ärg'(?), 
sv. fjäsk(er), sv. diall. flanker, no. flunk, sv. diall. hanker {?), sv. diall. jun- 
ker, da. diall. knark, no. maak, no. skark, no. stolk, sv. (diall.) trasker {?). 

ß') neutr.: no. eirk 'arg' (jamte mask.). 

ß) s. k. svaga former: 

no. beinka 'rät linje' och no. herka 'barmark' (alltså ej nom. ag. i eg. 
mening), sv. diall. daska, sv. diall. druska, sv. diall. duska ^), no. geiska, 
no. glikka (nomen loci), sv. diall. -knirka (se förf. Ark. XIII. 234), sv. diall. 



^) Möjligen dock afiedningar af motsvarande mask. 



190 Hellquist: Nord, verb p& -Je, -l, -r, -s, 4, 

lurka\7)^ sv. åvoM. p(J)a8ka, no. saarka ^"saar" person^ (alltså ej nom. ag. i egent- 
lig mening), da. sinke. — No. beinka, berka och saarka bora med afseende på 
betydelsen sammanh&Uas, som en liten grapp for sig. Om ä. nsv. syrka 
^surdeg^ se nnder syra. Ar det icke lånadt, såsom jag & anf. st. ar bojd att 
antaga, hör det närmast hit; jfr äfven sv. diall. sörk Vattensjuk mark\ 
Samtliga dessa ord nt marka den (eller det), som besitter den i det ytterst 
till gmnd liggandc adjektivet angifna egenskapen, ej, såsom de öfriga ana- 
loga deverbativerna, den eller det, som utfor eller plägar utfora den genom 
verbet uttryckta handlingen. Se for öfrigt anm. under a,ß. 

c) adjektiver: no. grisk, sv. diall. idken, no. knarken^ no. masken, no. 
mulken (1, 2), sv. diall. murken, no. murken (bada att skilja f rån sv. mur- 
ken), no. tverken. 

d) nomina actionis (uttryckande resultatet af en handling o. d., jfr 
forf. Ark. VII. 57 (mom. y)): sv. diall. skalk m. ^afsågad trastump', isl. 
tradkr n. (o. m.). no. trokk f. ^upptrampadt stalle^; jfr äfven sv. diall. solk 
n. 'smuts', no. sulka f. 'öfverdrag af smuts\ 

Dessa under 1) anförda ord skulle sålunda icke vara att till 
sin uppkomst likställa med de pa nominalsuffixet k bildade, af förf. 
Ark. VII. 142 behandlade nordiska nomina. 

2) p& '1: 

a) abstrakta: 

a) 8. k. starka former: 

a') mask. : no. jakl^ no. raml, no. sangl, no. skvampl. 

ß') neutr.: isl. afli^)^ sv. babbel, no. bagl,sy. åiM. bjäbb el, nisl. braml, 
isl. dufl, no. fjakl, no. gnaal, sv. hångel, isl. hvisl, sv. diall. hymmel, no. kitl, 
sv. knussel, no. krakl, no. krekl, sv. diall. kåckel, sv. diall. mori, sv. mummeh 
no. raml (jamte mask.), no. rikl, no. rugU no. sikl, no. sangl (jamte mask.), 
sv. diall. singel, no. skravl, sv. skråfvel, no. skvakl, no. sKvatl^ nisl. stagl^ 
sv. diall. summél, isl. svaml, ä. nsv. svimmel^ sv. diall. trag gel, no. tugly sv. 
diall. vigél, sv. vingel, a. nsv. ymmel. 

ß) s. k. svaga former: 
a') mask.: no. vimle Vämjelse\ 

ß^ fem.: ä. nsv. brylla{?), isl. hvisla (jfr hvisl n.), \s\. sveifla, \b\. vafia, 
SV. diall. vingla. 

b) nomina agentis (instrumenti och loci): 
a) 8. k. starka former: 

a') mask.: sv. drummel (?, jfr Tamm Et. ordb.), no. fjakl, no. aeipl, 
no. honkl, sv. diall. hångel, no. skavl ^skafjårn^ (nom. instr.), no. skravl, no. 
skvakh no. skvatl, da. stimmel 'folksamling' (?), no. vikl. 

ß') fem.: no. kraml (?, nom. instr.). 

'y') neutr.: sv. diall. drussel, no. fjakl (se äfven a' och ß), no. sikl, no. 
skravl, no. skvakl (jamte mask.), no. vikl (jamte mask.). 

ß) s. k. svaga former: sv. babbla, no. bagla, sv. diall. bingla{?), sv. 
diall. bratla, sv. diall. bångla, sv. diall. dangla, no. darle., no. drifta, no. 
drumla, no. fjakle, -a (se äfven a a' o. y')^ no. garple, no. gigla, sv. diall. 
gusla, sv. diall. gångla ^stylta^ (nom. instr.), no. hespla, no. humla, sv. diall. 
*hviria (se anm. under hwerd-), sv. diall. ny sla, sv. diall. pyngla, da. rangle 
Xbarn)skramla^, no. n>2a ^bäck\ no. «»'X;Za Uiten bäck\ no. skimla ^ett slags 
üskredskap\ no. skjevla ^skafjarn^ (nom. instr.), no. skratla ^skallra, Silene 
inflata', sv. diall. skravla, sv. skråfla, no. skrøyvla, isl. stifta 'dam', no. stikla 
'stylta' (nom. instr., jfr gångla), no. stripla, isl. sturla, no. ^tpZa, no. 
{v)rengla. 

c) adjektiver: no. drumlen, no. gravlen, no. huklen, no. Ä;tÄ;2en, no. 
knuslen, no. kraflen, no. kraklen, no. ArruA^Z^n, no. 5A:riÄ;2en, no. «Ærum^en, 
no. stinglen, no. striplen, no. tramplen, no. tum^eT?, no. viglen, no. vtfnJen, 
no. vinglen, no. (t7)ren^2en. 



Hellquist: Nord, verb p& -h, 4, -r, -s, -/. 191 

d) nomina actionis o. d.: sv. diall. drusael u. ^affall, smulor^ (jfr b a y'), 
SV. diall. *korla Vöra', isl. kurfl n. 'stump', ä. nsv. rakel n. 'spott\ sv. diall. 
rockel n. 'upphostadt slem', no. ripla 'refva', isl. rupl n. 'rof, sv. diall. skravel 
n. 'afskräde', sv. diall. 8krap(p)el n. 'skräp', sv. diall. skrapplor ds., sv. diall. 
sprattlor 'fotsp&r efter sparkande', sv. diall. sprättlor ds. ; äfven 'kringsparkad 
sand eller mull', sv. diall. söppel n. 'tunn vätska', no. tvarle m. 'tott, knut'. 

De under d) anförda starka formema äro med afseende på sin 
uppkomst ej att forväxla med de af förf. Ark. VIL 151 behand- 
lade, hvilka uppfattats såsom i allmänbet afledda af nomina. 

3) på -r: 

a) abstrakta: 

a) s. k. starka former: ^ 
a') mask.: no. blunder. 

ß') fem.: no. gystr. 

y') neutr.: sv. baller, sv. diall. bjällery isl. fleijpr. sv. diall. glimmer , no. 
gnalder, no. hater, sv. diall. hicker, isl. hinkr, isl. -hokr, no. hulter, isl. 
hviskr, no. jankr^ sv. diall. joller, no. klamr, sv. klander, no. klumr, no. 
lidr, sv. diall. myster, no. sildr, sv. skimmer^ sv. sladder- da. sludder, ä. nsv. 
smaller, sv. diall. smiller, no. svamr^ no. svimr ^ no. w2dr, no. vat^r*). 

ß) 8. k. svaga former: no. klamre, sv. diall. 5^aX;ra 'frossa'. 

b) nomina agentis (instrumenti och loci): 
a) s. k. starka former: 

a') mask.: no. fluskr, no. geigr, no. klumr , no. lidr, no. sangr, no. 
sifct?i*r (äfven fem.). 

/5') fem.: no. dultr, no. skvitr ] iir a' och /S. 

y'^ neutr.: no. fjukr, no. fluskr^ no. Äair, no. Ä;Zefmr, no. sangr (se 
äfven a och jß), no. «at?r, no. sildr, no. skvakr, sv. diall. skvatter, sv. diall. 
skvitter, sv. diall. «Zommer, no. uZcZr. 

j3) 8. k. svaga former: sv. ballra, isl. blistra '), no. é^uZ^ra, sv. diall. 
flagra 'fiädermus', no. flangra, no. flundre, no. fluskre (möjligen utvidgning 
af fluskr m.), no. geigra, no. jankre, no. klamra, no. sangra (se äfven a a' 
och /3'), no. sildra 'liten back' (möjligen tÜl «t7(7r n.), sv. «Ä;aZ2ra 'skramla; 
skallergräs', sv- diall. skvattra^ sv. diall. skvittra, sv. sladdra, sv. diall. 
slingra 'slunga' (nom. instr.), no. slumre, ä. nsv. «maJZra 'bjallra', no. stiltfa 
'stylta' (nom. instr.), no. stullra ds., sv. diall. stwnra, no. ^umre, no. styltra 
'stylta'. 

For flera af dessa ord äro andra förklaringar tänkbara^ såsom 
utvidgning af vid sidan stående sbst. eller — i något fall — kanske 
afledning medelst nOminalsufSxet r. 

c) adjektiver: no. flangren, no. geigren, no. aeigra, no. glamr en, no. 
hultr en^ no. klamr en, no. klumr en, no. lumren, no. «mmren, no. stumren, no. 
vtmren. 

d) nomina actionis: ä. nsv. spingra 'sticka, skärfva' (?, kanske afledt 
af sbst. spinga), no. tuldr m. 'bylte', jfr sv. diall. tullra 'hoprullad näfver', 
no. tultra 'lapp, palta'. 

4) på 'Sl 

a) abstrakta: 

a) s. k. starka former: 

a') mask.: no. ans (äfven neutr., sv. diall. fem.), ä. nsv. blix,Hy. duns, 
sv. dönSy no. glåms, [no. glisp^^ no. kinks^ no. krims^ no. kvims (se under 
Avtma), no. leiks» 



^) Den växlande stafningen i de no. formema (-r och -er) har sitt Ur- 
sprung i de källor, Boss och Aa. från hvilka de hämtats. 
>) Jfr dock s. 193. 



192 Hellquist: Nord, verb p& -Tc, 4, -r, -5, 4, 

ß') fem.: sv. diall. ans (ae a'\ no. guf8{?). 

y') neutr. : no. drags^ no. egse^ no. fjaks^ no. yZa^s, sv. diall. gams, no. 
grupSj isl. An/«, no. At«^5, sv. käx^ no. 2etX;« (j^mte mask.), no. riks (se under 

ß) B. k. svaga former: isl. Äßt7«a(?), no. Ät*^»e{?), fsv. rensa (se under 
Aremn). Jfr anm. till la^. 

b) nomina agentis (mstrumenti och loci): 
a) 8. k. starka former: 

a') mask. : no. blinks, sv. fiaxer, no. flangs, no. flengSj no. fluns, sv. diall. 
gams{er)t no. glåms, [no. ^?*5p]5 i^o- glums, no. graps, no. ^tm«, no. kvints 
(se under At7tma), no. «Zums. 

/S') neutr. : no. f jaks, no. ^t«ft9, no. kruks. 

P) s. k. svaga former: sv. diall. halsa, no. blinksa, no. drum^a, no. 
(futi^a, no. fjakse (mojligen utvidgning B.f f jaks, se a/S'), no. flaksa, sv. diall. 
^ansa, no. flangsa, no. flengsa, no. flunsa, sv. diall. gamsa, no. glamsa, fno. 
^ZtjTjpa], sv. diall. gungsa (nom. instr.), no. hitnse, -a, isl. hretnsa (nom. instr.)^ 
no. A:tm«a, sv. diall. klöfsa (nom. instr.), sv. diall. krafsa (nom. instr.), no. 
kruksa, sv. diall. -käxa f&gelnamn, no. -riksa (se under AriA;a), sv. diall. 
skårsa 'syrsa'(?), sv. «yr^a (se under hrika), no. «Zum^a, no. stumse. 

Jfr anm. under 3b^. 

c) adjektiver: no. balsen, no. drumsen, no. flangsen, no. grapsen, no. 
areipse, no. heimsen, no. AuZ^en, no. kimsen, no. A:Zumsen, no. krafsen, no. 
åcramsen, no. A;ruÄ;9en, no. meinsen, no. skygs{en), no. «7tn^s(en), no. «Zum^en, 
no. slumsen. 

I Tiågot eller några fall (t. ex. no. Jdumsen; se for ofrigt 
under hluma) foreligger mojligen nominal afledning af det slag, 
som af förf. behandlats 1 Ark. VII. 157 folj. 

d) nomina actionis: sv. diall. grams m. ^en hand fuir, sv. diall. krafs 
n. 'skrap' koll., [isl. rispa]. 

Med afseende på de under 4) anlorda orden må an markas^ att 
i n&got eller några fall s-ei kan bero, icke på ett till grund lig- 
gande verb på s-, utan på en gammal nominal s. k. 6'-stam (jfr 
t^ ex. isl. heilsa, no. hug{se)\ eller ock kan det ha sin upprinnelse 
i något adjektiv på suffixalt -se- (se under c; jfr t. ex. no. leiks 
'lek^ och sv. dialj. leksen 'lekfuU'}. 

5) på 4: 
a) abstrakta: 

a) s. k. starka former: ' 

a') mask.: no. dryfty sv. diall. dunt, isl. félmtr, sv. glimt- no. grymtj 
sv. diall. hymt, no. lengt, sv. skymte isl. snøktr, isl. ymtr. 

ß') fem.: no. gujt, guft{?), no. himt (jamte neutr.), no. svigt 'böjning'. 

y') neutr. : sv. diall. oalt, no. brækt, isl. flimt, no. flækt, no. føykt, no. 
glent^ sv. diall. gnålt, sv. diall. grymt, isl. -heimt. no. himt, sv. hqjt, no. rtifei 
(se under hrika), sv. diall. rä/?, no. rækt, sv. diall. skrymt, nisl. skrolt, no. 
«Æum^ 'skymning', sv. skymt (jamte mask.), sv. 5Ä:ämf, da. vift 'vindpust'. 

ß) s. k. svaga former: isl. elta, no. fælte, isl. heimta, sv. diall. AtÆ^a 
'hioka', isl. hixte{?j, isl. fratta (?, se under /rawÄ-). 

b) nomina agentis (instrumenti och loci): 
a) s. k starka former: 

a') mask.: no. drult, no. flækt^ fsv. flækter (nom. instr.), no. himt, 
no. wwr*. 

/S) neutr.: sv. diall. skråmt 'spöke'. 

ß) s. k. svaga former: sv. diall. balta, sv. blikta 'siklöja', sv. diall. 

{\iVé\\')blakta (se förf. Ark. XIII. 235), no. bløkta, no. drutta, sv. diall. 
drunta, sv. diall. dry f ta (nom. instr.), no. drynta, no. flanta, no. fletta, no. 

flækte (mojligen utvidgning af flækt), sv. diall. flvjta, isl. gnelta, sv. diall. 



Hellquist: Nord, verb p& -k, 4, -r, -5, 4. 193 

aräfta ^jordhacka^ (nom. instr.; jfr dock s. 27), sv. diall. hysta ^gunga^ (nom. 
mstr.), no. -kliJcta, sv. diall. klyjta 'br&ka' (nom. instr.), no. krinta{^\ sv. diall. 
käfta 'br&ka' (nom. instr,), sv. diall. lunta{^\ no. -pipta, sv. diall. ralta, sv. 
ranta, no. reikta 'gunga' (nom. instr.), no. -rikta (se under ÄnÄ;a),no. -skriktüt sv. 
diall. skvalta ^kvarn\ no. skvipta, no. skvækta^ sv. diall. skväkta 'Silene in- 
flata\ SV. skäkta 'bråka^ (nom. instr.), no. stinta^ da. vifte 'solfjäder^ (nom. instr.). 

c) adjektiver: no. fælten, no. multen. 

d) nomina actionis: no. fletta ^fiänga\ sv. diall. järm^ m. ^idislad tu^ga\ 
8v. diall. *rynkta 'rynka\ no. tült m. 'bylte', sv. diall. ymt 'det som vid idis- 
landet boskapen stöter upp'. 

Möjligt är att i en eller annan af de under 5) anförda bild- 
ningarna en gammal s. k. konsonantstam foreligger. 

Anm. 1 till § 4. De i denna öfversikt uppräknade svaga 
Substantiverna äro s&lunda att lagga till de af förf. Ark. VII. 52 
—58 (mom. f) ocb 60—62 (mora. i) behandlade, till sin uppkomst 
fullt jämförliga deverbativa w-stammama: 

de i 1 a— 5 a anforda (abstrakta) till Ark. VII. 60—62, de i 
1 b— 5 b (nomina agentis o. d.) till Ark. VII. 53—57 (mom. fa och ß) 
samt de i 1 d— 5 d (nomina actionis) till Ark. VII. 57—58 (mom. f/) *). 

Anm. 2 till § 4. I det foregående har jag i allmänhet haft 
skal att utgå från det antagandet, att af tv& bildningar — nomen och 
verb — på samma suffixkon sonant den ena, och då oftast verbet, 
varit den primära, af hvilken den andra uppkommit. Därjämte bor 
dock äfven den möjligheten hallas oppen, att i vissa fall en från 
indoeuropeisk tid nedstammande parallellism foreligger. Så kan redan 
under denna period af vårt språks historia en ursprungligen indifiFe- 
rent afledning -{xjg- i sig bära fröet till en sedermera efter hand ut- 
bildad dubbelhet med afseende på funktionen, som resulterar i da- 
nande af hvar for sig själfständigt uppkomna adjektivabstrakta (såsom 
svalke, torka) och af adjektiv bildade verb (såsom svalka, torkå). På 
samma satt kunde äfvenledes andra svårare fall — såsom dupletten 
isl. hreinsa 'rensa' och 'renhet' — forklaras. — Omstandigheterna ha 
emellertid icke medgifvit ett detaljeradt ingående på dessa förhal- 
landen, i och for hvilkas utredande vidlyftiga undersokningar af 
motsvarande bildningar i utomgermanska språk varit af noden. 

Tillagg och rättelser- 

Till e. 4: med afseende på fsax. addl bor hanvisas till Sievers 
Heliand s. XXXII noten. — till s. 6: med no. baldra, sv. diall. hallra 
bor jam foras mlgt. holderen 'einen lauten, harten Schall verursachen^ 
som möjligen ligger till grund for de nordiska orden ; i alla händelser 
är det osäkert, om de bildats raedelst afledning af no. hala, —till s. 6: 
med afseende på haska 'slå' se äfven Tamm Et. ordb. under for- 
haskad, — till s. 9: isl. blistra, sv. diall. blistra 'blåsippa o. d.' 

« 

') I nämnda afhandling har jag i allmänhet afsiktligt undvikit att an- 
föra dylika bildningar, emedan det forst på grandvalen af en specialunder- 
Bökning lat sig göra att med större bestämdhet döma om, hnruvida här de- 
verbativer eller nomina på suffixalt k, I, r, 8 och t forel&ge. 



194 Hellquist: Nord, verb p2i -Tc, -I, -r, -s, -t, 

bor kanske snarast fattas som medelst suffixet {i)6n afledt af sv. 
diall. blister 'Sab'x Peniandra' osv.; likartade bildningar se förf. 
Ark. VII. 46 följ. — till s. 10: om hrylla se Tamra Et. ordb. under 
forbrylla, dar ett forslag till etymologisk tolkning af ordet fram- 
stalles. — till s. 13: tillaggas bor möjHgen no. dravla 'sola, skvalpa' 
«« Igt. drahbelen ds.; se for öfrigt Torp Sprogl.-hist. stud. tilegn, 
prof. Unger s. 178. — till s. 13: drymta 'slå dank' har jag afven 

E&träfiFat i ä. nsv. (Brasck hos Hanselli XXII. 28). — till s. 14 
or läggas: af sv. (diall.) drälla 'dråsa o. d.' p& -ti sv. diall. 
dralta 'spilla, tappa litet här o. dar' Rz. — - till s. 16: tillaggas 
bor: af sv. famn på -s: sv. diall. famsa i hop 'hastigt hop- 
samla i famnen' Rz; se for öfrigt Kock Från Filol. foreningen 
i Lund s. 12 följ. — till s. 24: fsv. glymhra <. glimra. — till s. 
33 bor läggas: af sv. hjul eller v. hjula på -r: sv. diall. hjuUra 
'hvälfva, vackla som ett klot' Rz; på -t: sv. diall. *hjulta 'gå vag- 
gende o. stapplande som ett barn' Kz. — till s. 142: isl. neka bor 
såsom icke säkert bestyrkt utgå. — till s. 149 bor läggas: af sv. 
diall. rut(t)a 'rusta, svira' på 1: ruttla ds. Rz. — till s. 161: med 
afseende på uppkomsten af snicJcra kan jämföras ä. nsv. o. sv. diall. 
skonira 'sy skor' : shommare 'skomakare'. — till s. 161: bor laggas: 
af en germ. stam sniuh{Jcy (w-utbildning af germ. ^smu^ 'smyga') 
på 'l: no. smokla, smuMa 'lura, gömma sig, smyga o. d.'; se ut- 
förligare K. F. Johansson PBB XV. 235 följ. - till s. 163: den 
oomljudda formen till da. spralle finnes bevarad i da. sprdllemand, 
— • till p. 178: i- vokal en i sv. vifla kan afven förklaras enligt No- 
reen Aschw. Gr. § 103. 1. — till s. 178: ett fsv. v. ^ima kan 
förutsättas på grund af fsv. ymumaSer <: *vimu', se Kock Förkl. 
af fsv. lagord s, 3, Ark. V. 50 *). 

') Las: 8. 2 r. 19 nfr.: dessa; s. 87 r. 7 wiederkäuen: s. 46 r. 4: no. 
kvimsa. 

Följande förkortningar torde bora forklaras (utöfver dem, som anforas 
af förf. Ark. VII. 174 noten): Skeat Princ. = Skeat Principles of english 
etymology, Oxford 1891; Vil PPm. = Vendell Ordbok of ver Pedersöre-Purmo- 
målet, Helsingfors 1895; Vil OM «- Vendell Ostsvenska monografier, Hel- 
singfors 1890. — I några fall har jag med tillstand af hafvudredaktdren 
for Svenska Akademiens ordbok prof. Söderwall rådfrågat ordbokssamling- 
arna (citerade SAOB) samt det af F. A. Dahlgren utarbetade, i Sv. Akade- 
miens ego befintliga handskrifna glossaret öfver ä. nsv. ord och uttryck 
(Dahlgr., Dahlgr. Gloss.). 

Lund. Elof Hellquist. 



H. Gering: Glossar jsu den liedern der Edda. J2. aufläge. Tä- 
derborn 1896. 

Da Gerings Eddaglossar for 10 år siden udkom i ]. udgave, 
blev den modtagen med almindelig glæde, og det af gode grunde. 
Tiltrods for, at Eddadigtene, i ethvert fald i Tyskland, i lange 
tider omtrent var det eneste, man stnderede af oldnord. litteratur, 
og skönt de i det oldnord. studium her i norden al tid har ind- 
taget en fremragende plads, har der dbg været gjort forbavsende 
lidt for at lette studiet deraf. Bortset fra de mere eller mindre 
vellykkede oversættelser, har man i gründen kun haft Liinings 
kommentar og liexicon poeticum at bjælpe sig med. Af disse var 
den første for sin tid udmærket og kan endnu brnges med ud- 
bytte, men udgaven er udsolgt og uoverkommelig for de studer- 
rende. Hvad Lex. poet. angår, gælder det samme m. h. t. uover- 
kommeligbeden; det er udsolgt og var kostbart. Men desuden er 
den ordbog, så udmærket den er for skjaldepoesiens vedkommende, 
langtfra så god eller udtömmende, hv«ad Eddadigtene angår; det ser 
ud som om Svb. Egilsson ikke har anvendt så megen flid på at 
excerpere dem som skjaldek vadene, mulig af heusyn til den store 
Khavnske udgaves oversættelse og glossarer. Der er således ingen 
som helst tvivl om, at Gering har gjort et særdeles nyttigt arbejde 
ved at forfatte en særordbog til Eddadigtene. Ganske vist, sær- 
ordbøger til enkelte forfattere eller digte (digtgrupper) er i visse 
henseender altid mangelfulde, idet forbindelsen med det øvrige 
sprogmateriale er afbrudt og oversigten over det hele, til skade 
for en alsidig indsigt, i det mindste stærkt begrænset. Den samme 
anke kunde man göre gældende overfor Lexicon poeticum i det 
hole. Men her er dog det sproglige stof ganske anderledes rigt, 
og desuden har forfatteren, med et rigtigt blik for den nødvendige 
forbindelse, idelig anført steder fra prosalitteraturen. Nødvendig- 
heden heraf har heller ikke Gering været blind for; men i dette 
lille glossar har han ikke ment at burde optage denslags henvis- 
ninger, hvorimod han har bebudet, at der i det store glossar til 
Symons' udgiave vilde blive taget tilbörlif^t hensyn til prosasprog 
o. m. Her er således ikke nogen bebrejdelse på sin plads. Man 
må være taknemmelig for, hvad der her er ydet, og at det har 
gjort sin nytte, er utvivlsomt. Sikkert har intet kunnet glæde 
forf. mere, end at erfare, at der var trang til en 2. udgave; 10 år 
efter den 1. er denne altså udkommen. Forf. beraærker, at han 
har stræbt at udbytte alt, hvad der i mellomtiden er fremkommet 
til forklaring af Eddadigtene, og han ytrer, at næppe én spalte er 
uforandret i den nye udgave. Dette er ikke for meget sagt. Forf. 
har på det samvittighedsfuldeste revideret det hele, ændret det og 
forbedret; særlig fortjænstfuldt er det, at han som oftest henviser 
til afhandlinger og udtalelser, selv om han ikke altid for sit ved- 
kommende bifalder den der givne forklaring. Heri ligger der en op- 

AMEIT VOR »iORDMK riLOLOOT XIV, MT rOLJO X. 



196 F. J6nsson: Anmälan. 

fordring til selytæakning hos de studerende, som de kun kan have 
godt af. I den nu foreliggende form betegner den nye udgave et 
godt og smukt fremskridt. Der er alligevel, som forf. selv be- 
rn ærker, en mængde steder i Eddadigtene endnu, som savner rigtig 
forklaring. Men, som han siger, ^'et pessimistisk ignorabimus vilde 
være uberettiget". Der er ganske vist sådanne steder, som altid vil 
forblive uforståelige, som ingen skarpsindighed nogensinde vil kunne 
klare, men for at forf. i det hele og store "ikke fortvivler om re- 
publikkens sag", skal han kun have tak. Der er stadig flere hjær- 
ner, der beskæftiger sig med de herben hørende sporsmål, sä at 
der efterhånden må komme noget godt ud af det; selv om der så 
af og til kommer lidt hjærnespind med, gör det mindre til sagen. 

Glossaret er i det hele meget praktisk indrettet og godt trykt; 
spærret skrift gör oversigten ofte lettere. Korrekturl 89snin gen er 
ganske fortrinlig. Det er et rent særsyn at finde en aksent for 
meget eller for lidt eller overhovedet at finde trykfejl {tunga f. 
tungii s. 3, sp. 1, 1. 28; akrir f. akrar s. 5: akr; himinn f. himin 
s. 161, sp. 2, 1. 4). 

De enkelte ordbetydninger er overvejende klart ordnede, og 
opstillingen af de enkelte led i det hele vistnok rigtig. Således 
forekommer det mig, at f. ex. behandlingen af sd er mønstergyldig. 
Nogle steder forekommer det mig, at forf. går vel vidt i at op- 
stille sideordnede betydninger (o: 1, 2, 3 osv., istedenfor f. ex. 1, i 

2 a, b el. Hgn.); der adskilles på den må,de betydninger, som nöje j 

hører sammen, eller rettere sagt: betydningsnuancer. Nogle exx.: j 

deila, 7 "entscheiden: inf. Ls. 22, 3"; dette sted burde stå under 3 
"verteilen", da meS i stedet fra Ls. betyder d. s. s. nieääh Drekka 
fem. 1 og 2 ("trunk, trinkgelage") er dog snarest ganske identiske; 
hirä^a vb., 2 og 3 ("sich um etw. kümmern, an etw. denken") ligeledes. 
hreyta vb., 1 og 2 ligeledes; forbindelsen mellem de to betyd- 
ninger ("fortschleudern, verschenken") burde være nærmere påvist. 
Mein 1 ("hindemis") er uden tvivl at opfatte som ellers ("unheil") 
og stedet (Sg. 44^) at henføre under 2. — Meget sjælden finder 
man derimod to forskellige ord identificerede ; dette sker vistnok 
under munr; i det sidste ex. under 6 {mun fleird) er mun at hen- 
føre til munr =- forskol. Når der derimod opstilles to verSa (2, 3) 
efter Wisén i betydn. "belauern" og "vernichten", kan jeg for mit 
vedkommende ikke gå ind derpå; på bæggo steder (Od. 21,, Am. 
21^) er betydningen én og den samme. — Af nye tilkomne ord og 
former er her ikke mange; fjarrafleini kan jeg ikke se er at 
foretrække for den 1. udgaves -fleinn; den stærke form findes jo 
ellers i sproget, og det forekommer mig sikrest, at holde sig dertil; 
stedet. Alv. 5^, kan lige så godt forstås med det ene som det 
andet. Hglkr vilde jeg ønske, forf. ikke — efter Bugge — havde 
optaget; ordet er ellers ukendt i oldnord., og den gamle opfattelse 
{hglkvi af hglkvir = hest) er uangribelig; "sængens, lejets hest" er 
en rigtig omskrivning for 'hus'; "lejets hytte" er slet intet i ret- 



F. J6nsson: Anmälan. 197 

ning af skjaldesprog. Dette hglhr m& forsvinde af ordbogen lige 
s& hurtig 8om det er kommet der. Det samme gælder Symons' 
rettelse: US of f. Uturn (2. lid); at fara lict {^ skip) i bet, 'at 
bestige et skib' er næppe engang sprogrigtigt og aden analogier. 
Endna mere betænkelig bliver rettelsen, n&r man ved, at udtrykket 
at fara Uturn ellers kendes, uagtet betydningen maske er og bliver 
tvivlsom. Jeg skal i denne sammenhæng oplyse om, at Arne Mag- 
nusson i 481, 12:o bl. a. beraærker: '^ad fara litum, o: dyliast i 
ymsum stödum", hvortil J6n Olafsson fojer: ^'item pad gengr litum 
o: diversimodé'\ Betydningen passer ganske vist ikke, men sikkert 
er udtrykket *det samme som i Hårb.; at udtrykket har skiftet 
betydning i den lange tid fra det 10. til det 17. årh. er næppe 
påfaldende. Jeg nærer overhovedet en ubegrænset mistillid til 
alle nylavede ord; således også bl. a. til B. M. Olsens n^farnaSr 
mase. ^'feierliches gelage" til minde om en afdød; i hdskr. står der 
niflfarna, af niflfarinn cf. helgenginn; intet kan i og for sig være 
simplere. At stedet ikke i dets helhed lader sig sikkert forklare, er 
en sag for sig, men fejlen ligger næppe i det nævnte ord. Et 
niflfarnaSr kan ikke betyde 'rejse til hel ; /orwa3>* betyder aldrig 
(Pritzner opstiiler med urette forskellige betydninger) blot og bart 
'en rejse' (/pr), men 'en rejse uden hindringer', 'en heldig rejse', 
og deraf ^'held'' i almindelighed. Hvorledes gnadda nififarnaSr 
således kan komme til at betyde 'drengenes afskedsgilde' el. lign. 
er jeg ude af stand til at se *). Her foretrækker jeg at beholde 
teksten som den er, istedenfor at antage en mere end tvivlsom 
rettelse. Staåi {latt und stfiSum hreina) i betydn. 'et lag af korn 
eller hø^ (med sporsmålstegn) forekommer ellers ikke, og det er 
for dristigt at antage et sådant ord i den forbindelse, hvor det her 
står. — Birikr Magnussens fortvivlede vilmagi i Hav. I33jj burde 
ikke have fundet tilslutning. Der er på grund af versets formelle 
og metriske beskaffenhed fuld grund til ikke at antage, at ham 
og skram kræver i den 3. linje et ord af samme eller lignende 
betydning^); et vilmagi har aldng eksisteret, og har heller ikke på 
grund af dets irrationelle dannelse {vil er netop ikke nogen magi) 
kunnet det; hele udtrykket vilde da også være ubegribelig smag- 
løst. — Hertil skal jeg endnu knytte en kort omtale af det af 
Bugge dannede og af Hildebrand optagne adjektivum koll; fordi 
dette ord står i teksten, var forf. nødt til at holde sig dertil ; men 
han burde vistnok have gjort en bemærkning om ordets oprindelse. 
Et adj. kall findes ellers ikke i sproget; det er Bugge, der har 
opfattet ordet isarnkol således, nemlig som isarn kol 'kolde 
jærn'; dette er, foruden at være et lidet naturligt udtryk, også en 
for dristig fortolkning, dristig navnlig fordi man derved helt bryder 



*) I ood. reg. er intet som helst bogstav efter f arna, og sagen be- 
høver for så vidt ingen videre undersøgelse. 

') Det er så langt fra at vilmggr 'en ussel mand^ her er unaturligt, at 
det ne top giver en fortræffelig mening. 

ARKIV rÖR NORDISK FILOLOOI XIV, KT VÖLjD X. ^4: 



198 F. J6nsson: Änmälan. 

med den gamle, p& en tradition beroende opfattelse. Snorre for- 
klarer ordet som Mudbælge'; han har åbenbart opfattet det som 
'jærnpust' (o: jæmkolde pust) af hol — hul (jfr gola : gula ^sagte 
vind)', hvilket sidste netop betyder sagte vind eller vindpust. Under 
alle omstændigheder er det klart, at Snorre har udtalfc ordet med 
kort vokal, og denne udtale er næppe noget, han har fundet p&. 
Da nu et 'jærnpust' giver en langt bedre mening end 'kolde jærn', 
forekommer det mig i dette — og mange andre — tilfælde sikrest, 
at holde fast ved det gode gamle, istedenfor at forkaste det, 
navnlig når man intet bedre har at sætte i steden. — I enkelte 
tilfælde forekommer det mig, at den ellers i god forstand s& kon- 
servative forf. for rask har optaget rettelser eller forklaringer. Så- 
ledes har han sluttet sig til Fritzners unødvendige og uheldige 
rettelse af pjoSans mål til pjöäar mål i dette tidskr. I. bind. Det 
er netop det karakteristiske, at ping og pjöäans mål, 'folkefor- 
samling' og 'kongens (fyrstens, høvdingens) tale' her stilles sam- 
men; de to ting har fra urgammel tid hørt sammen, jfr Tacitus, 
Germ. cap. 11.; den, der i gamle dage talte på tinge, var firemfor 
alle kongen selv eller den, hvem han overdrog at fiøfre sin sag 
(i bægge tilfælde var der tale om pjoäans mål). De grunde, som 
Fritzner har til at ændre teksten, er meget svage, og består hoved- 
sagelig i udtryk i meget unge norske breve, så at der endogså 
kunde være formodning om, at disse udtryk efterhånden ved folke- 
lig omtydning var opståede af det ægte gamle. — Der er nogle 
andre nye skrivemåder og opfattelser, som jeg heller ikke kan bi- 
falde, som riäa f. riäa (Éamt es pai tré, es riffa shal, Håv.), hvarf- 
fuss f. hvarfuss, samt Bugges skrivemåde ægir f. ægir; afgörende 
forekommer mig sideformen ygs iygis-) hjcUmr at være; det vejer 
mere end ags. eges — og der er intet bevis for, at ordet skulde 
være lånt fra angelsaksisk *). Derimod er forf.s egen forklaring af 
jol i Ls. 3 4 al påagtelse værd; medens jeg finder hans rettelse af 
bat^gum til boga of Alv. Sg meget betænkelig. — Hjelmqvists ret- 
telse af /pr p6 (Arkiv XI, 110 f.; gloss. s. 57) til furåu er let og 
tiltalende, men jeg kan ikke finde den nødvendig. — Med rette oppo- 
nerer forf. mod Falks forklaring hijglstr (s. 98), samt mod Nygaards 
opfattelse af det såkaldte expletive er, hvor rationel den end kan synes 
at være. Alhunna i Bdr. kan umulig være vb., men må være adj. 
Urigtig ansatte eller tvivlsomme ordformer findes der meget f& af. 
Hildebrand har selv optaget blotnar Veichgemacht^ ; den rette læse- 
måde turde dog være blotnar, hvad jeg i min udgave har bemærket. 
Jeg ved ikke, hvorledes iSrar blotnar , 'udblødede indvolde', kan have 
fortrin for 'ofrede (o: ofrede dyrs) indvolde', og det netop i den sam- 

^) På det pågældende sted i Stud. I, 389 ytrer Bugge, at ordets første 
led "viser, at ordet er fremmed". Dette er dog ikke sa; ægir er re^^elret 
dannet af ægja, ægaa 'at true'; jfr Grimr ægir] kenningen holmfjgturs 
hjåltnr viser heller ikke, at der skal skrives ægir, ettersom holmfjgturr lige 
godt kan betyde Fåfnir ('slangen') som 'havet', se K. G-islason i Aarbb. 1879 
s. 188. 



F. J6nsson: Anmälan. 19d 

menhæiig^ som der her er tale om. Hvilken tanke kan der over- 
hovedet forbindes med dette: ^'udblødede indvolde'^? — Eishold 
skal være « eisk-höld (neutr. pl.) efter skriftlig meddelelse af Hof- 
fory; heriraod strider formen eiskdldi (SnE. II, 493); ordet hedder 
vel eiskdld, med afledningsendelsen -äld. — Fullraäa (s. 54) skulde 
vel hedde -råai i mase, gromvarSr -varictr (65, jfr bauffvariär)^ 
ffullinhurstr -iursti^ svagt subst, (ellers m&tte det hedde -byr sir; 
'bursti er dannet som hg/ai, hjalti osv.). — I sammensætninger 
skulde det vel hedde -vitr {sdrvitr osv.), ikke vitr-, vokalen for- 
kortet i en mindre stærkt betonet stavelse, jfr l^rit-, — Det skulde 
vel også hedde kvernar i ældre tid, jfr Wim mer, Fornn. forml. 
§ 33 B. Når forf. opfører magn og derunder former som magn% 
er dette for så gamle sprogmindesmærker næppe rigtigt. Som 
nom.-acc. må opføres megin, hvortil dat. magni; nmgns i RigsJ). er 
dog sikkert, som Bugge har antaget, en yngre tids form f. ældre 
megins, ligesom omvendt megni i Hyndl. (under megin) f. magni', 
disse urigtige former st&r nu ganske vist i Hildebrands udgave, 
men forf. kunde have peget på det rigtige *). Magn kan først 
konstateres i det 12. årh. i Liknarbraut 11 3, hvis magn ikke også 
der står for m^gin. — oljos som navn på natten opfatter jeg som 
fem. til adj. oljoss (ikke som sammensat med Ijos ntr.), jfr et navn 
som dlskir om solen (Alv. 17), glgd om kirkeklokken i Nidaros; 
sådanne navne bojes som subst., ikke som adj., hvad de dog op- 
rindelig er. På lignende made betragter jeg sigrdrif; vi har dog 
genetiven sigrdrifar i cod. reg. i verset, der forekommer mig at 
være af större betydning end prosaens -drifa. Dette gælder, hvad 
enten sigrdrif er egennavn (hvad jeg antager) eller ej. Forf. 
slutter sig til Grundtvig m. h. t. ændringen af svanhvitu i VqI. 
til 'hvitri; her er dog vistnok det samme tilfældet, at adj. er gået 
over til at blive subst, og må altså bojes som dette; vers 5, hvor 
svanhvitu står, parallelt med egennavnet Qlrunu, finder jeg er af- 
gjort bevis for, at svanhvlt virkelig er egennavn. Forf. antager 
et simi mase. ved siden af sima ntr.; dette sidste findes afgjort på 
2 steder (pl. simu)^ hvorimod simi ikke findes sikkert nogensteds 
i den gamle poesi. Det forekommer mig sikrest at holde sig hertil 
og altså opfatte sima i Hårb. og YqI. som acc. sing. (ikke pl. af 
simi)] der er her intet, som kræver plur. — I VqI. findes den 
metrisk urifftige linje sina afli (foran står: snidict ér hann)] forf. 
foreslår at læse sinva, 'Vgl. ahd. senawa'\ En sådan form finder 
jeg meget betænkelig, og langt betænkeligere end den udvej, jeg 
har fulgt, for at rette den metriske fejl; jeg har tænkt mig, at et 
efter sina stående, omtrent ens med dette udseende ord var over- 
sprunget, nemlig sina, der også ligefrem kunde skrives sina] jeg 
har altså læst: sniSiå hann [dette ord er stærkt betonet] sina 



*) Dette er et af de mange exempler p& den store ulæmpe, at glos- 
saret harer til en forældet udgave, en nlæmpe, som ingen mere en forf. selv 
beklager (s. VII). 



200 F. Jönsson: Anmälan. 

sinna magni. — Efter K. Gislasons udtalelser sl&r forf. sammen de to 
ord; vandr Vanskelig' og vandr (va-) 'ond\ Dette har jeg aldrig 
kunnet finde rigtigt, eftersom der i nyisl. göres forskel på disse 
ord; det første hedder vandur, det sidste vondur {p af ældre d); 
hertil svarer nyno. vand og vond\ jfr da. 'ond', der forudsætter 
vå/ndr, — vargljod står således skrevet i hdskr., men står dog vist- 
nok for -hljoS (h naturlig ndeladt efter rg), hvilket kunde være be- 
rn ærket; at sætte 'sang' i forbindelse med ul ve har man dog vel 
aldrig gjort. — For so- (af sva) bor der vistnok altid skrives so-, 
hvad linjer som at soggru klart viser. Stigr bor skrives stigr jfr 
rim som: 

ggndlar stigs at vigi, 

gagnstig of an siga; 

jeg har optegnet omtr. 10 exx. herpå, men intet på stig-. — I en- 
kelte tilfælde har forf. opfattet en casus mindre rigtig, som imu 
i æstr d imu, der er acc. (ikke dat.; s. 1, 95); ligeledes må skeiS 
i den fortvivlede linje i Fm. 5g være acc. (dat. måtte ellers hedde 
skeidi)', ligeledes er hersQgu i G, reia heim med h, acc. 

Yderst sjælden giver ansættelsen af ordenes könogböjning 
i øvrigt grund til bemærkning. Forf. anbringer uudertiden et (?) 
efter ansatte impflF., der ellers ikke findes; i de allerfleste tilfælde 
kan tegnet helt stryges, da der næppe kan være tvivl om, hvor- 
ledes formen har været. — Afbr^di anføres som ntr., ligesom for- 
resten i alle andre ordbøger, undt. Jon 5orkelssons Supplement I, 
jeg ved ikke med hvad r et (genetivformen -is er ikke afgörende); 
min sprogfølelse vil, at ordet er hunkönsord, og dette bestyrkes 
ved skrivemåden ahhryde (gen.) i Jöfrask. (Hkr. I, 146). 

Jeg skal nu gå over til at omtale enkelte ord, særlig hvad 
deres betydninger angår; jeg går frem i alfabetisk orden. I ex. 
fra Hyndl. (s. 1, sp. 2, 1. 4 f. n.) opfatter jeg å (d foldu) som rent 
lokalt; ex. skulde altså høre under A, 1. — I ex. harl af Ijargi 
betegner af (s. 4) ikke hjemstavnen, men det öjeblikkelige op- 
holdssted og svarer fuldstændig til d. — Af pinum munum (s. 4) 
kan vel ikke betegne ^'mod dit ønske", men "med^^ o: til trods for. 
— Aflima må betyde ^'divulsus'' (Lex. poet.), omtr. « aflimaär 
'hvis lemmer er afhuggede\ — Afrendi sætter forf. rigtig i for- 
bindelse med et adj. afrhendr^ men når han sætter en stjærne 
foran dette ord, er det unødvendigt, da det virkelig findes i Mork. 
2183^. — Almr jfr itrborinn; i det pågældende ex. skal dlmr yasve 
poet. betegnelse for en helt; dette har jeg nægtet (forf. henviser 
til min bemærkning), da denslags halvkenninger er höjst tvivl- 
somme og da itrborinn yndis ljoma efter min mening er sprog- 
stridigt; jeg holder fast på dette og på min rettelse tiltroas for 
Bugges bemærkninger i Aarbb. 1889, 29 fi: og Studier II, 28 — 9; 
med B. M. Olsen finder jeg denslags betegnelser for helte eller 
mænd umulige i nordisk. Det af Bugge anførte sted af Chr. 
Winther og lign. er og bliver altid noget andet; i øvrigt kan jeg 



F. Jånsson; Anmälan. 201 

ikke komme nærmere ind på dette sporsmål her. — At som adv. 
i begyndelsen af Rigs|). bor sikkert forsvinde (s. 14) og give plads 
for det rigtige dr, der ikke blot er en gisning af Bask; jeg ind- 
satte ordet i min udgayei henhold til linjens form i cod. Ups. 
pag. 42 (se SnB. III, LXV). — Bergdanir oversættes ved 'berg- 
bewohner'j det havde dog maske trængt til nærmere forklaring. 
— JBiäka bot (s. 21) betyder næppe ^'jeg vænter ingen bod*\ men 
^^jeg opnår ingen bod*\ — Bilar lopt — Lünings fortolkning 
heraf er sikkert urigtig; lopt bet. her 'himmel'. — Under broddr 
findes en betydning ^schiffschnabeP (H. H. II, 22), der ikke findes 
i andre ordbøger; jeg tror heller ikke, at den er rigtig her; i 
farar broddi {"i spidsen af toget'^) er et også fra prosa bekendt ud- 
tryk, og det synes mig voveligt, at antege nogen anden på det 
anførte sted. — Under eiki-hgstr hedder det, at metrum kræver 
'Jcesti; det er rigtigt, at metmm kræver et tostavelsesord, men 
syntaksen fordrer acc. -kgstu. — Eptir i Sg. 22 , {^tir varp \ obil- 
gjgrnum) er præp., der styrer den følgende dativ, men hører næppe 
til verbet. — Få sér at gremi (s. 43) kan vistnok kun betyde ^^at 
göre en til genstand for sin egen vrede^^ (min ændring i udg. 
finder jeg nu er unødvendig). — Fengu til margir (Am. 91 g) be- 
tyder vistnok: ^^der var mange, der havde skaffet, o: alt det forud 
nævnte, tilveje^'. — Under faida anføres féldu fra H. H. II, 1^ 
(hvern i brynju \ bragnar féldu), men falda betyder kun "at give 
en hovedpynt på". (Betydn. 2 under falda, faldada hos Fritzner 
er unojagtig og kan ikke bruges her). For mig står det klart, 
også af versets truende tone, at féldu her må komme sS fella 'fælde, 
dræbe'. — For geä's vedkommende tror jeg ikke man har ret til 
at opstille andre betydninger end 'sind, sindelag*, men sindeiag 
kan undertiden være identisk med 'tilböjelighed', og denne betyd- 
ning har ordet i forbindelsen geä oh gaman; 'Vellyst, elskovsny- 
delse" er sikkert for stærkt; geä er, om jeg så må sige, den sjæl- 
elige (åndelige), gaman derimod den mere realistiske side af el- 
skoven. — Linjen hæll viS hyrogi (Hav. 136) er næppe rigtig for- 
klaret af G. Vigfiisson; for det første foreligger der jo en stærk 
rettelse af hdskrs læsemåde, hvis betydning er simpel nok, og som 
i den form kan siges at være parallel med linjen: jgrS tehr viet 
gläri; her vilde det have været ønskeligt, om forfatteren havde 
påpeget rettelsen og vanskeligheden. — Når det s. 83 hedder: 
'^hrår später rår", "hrata später rata", forekommer dette mig at 
være vildledende, og tildels mindre rigtigt; ras i Hdv. 149, {råturn 
ras Vidar) er i så gammel tid absolut enestående, (der bor snarere 
læses hrotum hr ds), ti ratt i H. H. II prosa er uden betydning; 
rata i Grip. 363 er et andet verbum end hrata. rata kan, hvad 
betydning angår, jævnføres med farasJc og gangask. — Om betyd- 
ningen af igåa har der været megen tvivl, men man synes ikke 
at have lagt mærke til, at Fr. Grundtvig i sin bog om Løsnings- 
st^nen (1878, s. 119 — ^21) har gjort det mest sandsynligt, at det er 



202 F. Jånsson: Anmälan. 

gråmejsen (paras palustris jfr Aasens Hampigda)^ der menes^ 
eller i hvert fald en mejs; jfr Wimmers Oldn. læsebog, gloss. — 
En af de betydninger, ordet Jcndttu skal have, er Verstehen*; en 
sådan betydning tror jeg ikke man er berettiget til at konstatere 
{kna hafa ovütar runar er sikkert — hefr åviltar r.; Tcnå kan her 
henføres enten nnder betydning 1 eller 4). — Under kostr savner 
jeg betydningen 'herlig egenskab', som ordet sikkert har Am. 70. 
(stedet henføres nnder betydning **lage, umstände**). — Landréki 
gengives ved *landdurchwanderer', hvad dog næppe kan være rig- 
tigt. Den rigtige forklaring tror jeg Hj. Falk nar givet i Arkiv 
V, 264 — 5. — M. h. t. Ii3{r) i Hav. 66 {sjaldan hittir leiär i US) 
holder jeg p& lictr i betydning 'ledemod', jfr Herv. 248 : liäär verär 
sd at leita, er litit sax heßr (jfr Aarb. 1888, s. 156); at Uår her 
er identisk med li3r i Hav. må anses for givet, men tilföjelsen {er 
litit sax hefir) viser, fra hvilken sfære udtrykket er hæntet. — I 
Vaf|)r. 44 betyder liSa (vb.) 'at gå forbi*. Være tilende', og lige- 
ledes i Am. 50. — Når det om det ekspletive of (s. 130) hedder, 
at det oprindelig betød fuldendelsen, er dette vistnok rigtigt, men 
i den poesi, vi har tilbage, kan man næppe påvise ét eksempel på, 
hvor denne betydning sikkert kan konstateres; allevegne er ordet 
ganske betoningsløst og altså uden selvstændig betydning; de 
af forf fremførte exx. er ikke anderledes end, men af selvsamme 
art som alle andre steder, hvor dette o/* findes. — OrShæginn må 
betyde hæginn i oråum {sinum) og Svb. Eg.s oversættelse **in dictis 
adversus** fastholdes. — Yfir råSumJc ganga (s. 135; Am. 77-) kan 
vistnok kun betyde: **jeg vil gå over — til Atle** (o: hen til ham, 
i hans stue); Atle spörger om sine börn; dette sporsmål bringes 
til Gudrun, og hun bestemmer sig da til selv at gå hen til ham 
osv. — Når raptar (Am. 63) oversættes ved **seitenhölzer der 
harfe**, kender jeg intet sted ellers, der hjemler denne opfattelse. 
Det simpleste er, at opfatte raptar i sin sædvanlige betydning, 
men udtrykket er overdrevent, hvad der stemmer med tonen i 
verset. — Jeg kan ikke overbevise mig om rigtigheden af at skrive 
røhy fordi det hører til rékja\ sing. *rak, plur. rgk kan ligeså 
godt henføres til stammen i verbet og altså også være identisk 
med oht. rdhha; ligesom man har hrah ntr. og hreJ^a, således også 
rak : rekja. — Snar- betyder vistnok næppe **kühn** (s. 158), men 
**rask**; det er hurtig he den, der her begrebsvis er fremherskende. 
— M. h. t. stallr, der også — og i Hyndl. — betyder *'krybbe** 
(ikke: stald), kan jeg henvise til Annaler 1862 s. 360. — Taka i 
ketil (s. 169) gengives ved: **in den kessel fassen**, ikke i og for 
sig urigtigt, men tydeligere vilde det være, at sige: **at stikke 
hånden ned i kedlen**. — Angående den oprindelige betydn. af 
vargdropi (Grågåsens definition) kan jeg ikke ændre min opfat- 
telse; ordet er dog snarest oprindelig norsk netop i den her an- 
førte betydning, og dets sammensætning synes at angive betyd« 



F. J6nssoü: Anmälan. 203 

ningen 8& klart som ønskeligt; vargr betyder ikke ^^en dræbt 
Qende"; jfr vargr i gloss. til Norges gml. love. 

Der findes i glossaret hist og her adskillige sporsmålstegnj 
de fleste af disse betegner vor fælles brist på alvidenhed eller mu- 
ligvis skarpsindighed ; det kunde være interessant at drøfbe disse 
steder^ men det vilde føre for vidt i denne sammenhæng. Jeg skal 
dog her i al korthed göre nogle bemærkninger om enkelte af dem. 

aptr Håv. 138^ kan i hvert tilfælde næppe betyde ^^herab". 

— I '^Jeg faldt igen derfra^^ — må "igen^^ betegne Odins til- 
bagevenden til den forrige status, skikkelse og virksomhed. — låt 
pér at goäu getit (s. 13) er rigtig gengivet; sporsmålstegnet kan 
slöjfes. — bergsngs tror jeg bestemt må opfattes som berg-sngs, jfr 
citatet hos Fritzner under sngs. — Beiddr (Am. 90) kan vistnok kun 
betyde ^^opfordret*^ (o: af andre, altså: "egl. mod min vilje"). — 
Böhrünar — her kan (?) vistnok slöjfes. Hvad kan ordet tænkes 
at betyde andet end "runer, ristede i bøgetræ"? — Efli på det 

Eågældende sted kan kun være acc. ("?" slöjfes). — Feiknalict 
et. vistnok ^^talløs hær", eller "en på grund af sin talløshed 
frygtelig hær". — IVamast^ nekhvi er «- nQkhuru framatt y o: "i 
nogen henseende forrest" men dette '^i nogen henseende" indehol- 
der en beskedenhed, så at udtrykket bliver at opfatte som "i be- 
tydelig grad forrest", eller omtr. "allerforrest" (jfr litt — ékki og 
lign.). — Fyr mdtkum mgnnum meg osv. bet. "for mægtige mænd 
[har I dræbt] en mø", d. v. s. "det er mægtige mænds mø (kvin- 
delige slægtning)" osv. — haräskafr kan vistnok kun betyde "den 
der skefr hårdt" (d. v. s. sårer hårdt). — Kggursveinn synes ikke 
at kunne betyde ^^lumpenkerl", men en "lille, uanselig, kraft- 
løst udseende dreng", jfr brugen af ordet i myten om Tor og XJd- 
gårdsloke (SnB.). — leida trega betyder snarest "at føre sorgen 
hele tiden med sig", o: hele tiden at leve med sorg. — At fara 
meS rikt (s. 117) betyder "at fare med magt og vælde" o; "vinde sejr 
og herredömme". — Svgr/un betyder "tumult", men også den tu- 
multen ledsagende ødelæggelse og forstyrrelse. — ords pykkir enn 
vant ykru hvdru [tveggja] (183) kan vistnok kun betyde ^T synes 
bægge, at I endnu skal sige et [stridens] ord", "at I endnu ikke 
er færdige med at strides i ord". Heri ligger der en bebrejdelse 
til Hggne og Gudrun og en opfordring i det hele til at lade være 
med at trættes. 

Til dette kunde der endnu et og andet tilfojes. — Af andre 
småting skal bemærkes, at det ikke er Müllenhoff, men Svb. Egils- 
son, der har givet forklaringen af heidvanr: '^serenitati adsvetus". 

— udtrykket at fara i fulla doma i Sd. 12, finder jeg ikke nær- 
mere forklaret. Hvad ftdlir domar betyder, har V. Finsen rigtig 
afgjort (Fristatens instit. s. 23). 

Til slutning skal jeg tillade mig at udtale det ønske, at forf. 
i næste udgave vilde optage alle stedsnavne med angivelse af deres 
bojning. Bndvidere vil jeg opfordre videnskabelige fagfæller til at 



204 F. Jånsson: Anmälan. 

være agtp&givende m. h. t. det fra nordiske nutidsdialekter i ny 
og næ fremdragne sprogmateriale, eftersom der deriblandt kan 
findes et og andet, der kaster et nvæntet, men såre kærkomment 
lys over forskellige af vore gamle ord, der tildels eller oftest er 
lige s& mange cmces. Selv om betydningen ikke altid helt sknlde 

Sasse, kan dialektordene dog føre ind p& det rigtige spor og un- 
ertiden indeholde et memento mod overilede tekstrettelser, hvor 
rationelle s&danne end knnde synes at være. 

Porhåbenlig vil en 3. ndgave af Gterings glossar blive nød- 
vendig- lad os sige i det mindste om ti år; lad os da, idet vi 
takker forf. for hans flittige arbejde, ønske, at ^^de höjst glædelige 
fremskridt", som forskningen i en længere tidsalder efter forf. har 
gjort^ må fortsættes en god stund endnu, og at vi etterhånden må 
komme til en stadig mere og mere indtrængende og fin forståelse 
af disse gamle digte, der hører til Nordens skönneste og eien- 
dommeligste oldtidsfrembringelser. 

Khavn "/^^ 1896. Flmiur Jönsson. 



.1 



Några slutanmärkningar i fråga om nordisk 

nominalbildning. 

Om man frånser den for värklig, objektiv kritik olärapliga 
ton, som kännetecknar br F:s 'modbemærkninger' (liksom redan 
hans anmalan)^ utgör detta själfförsvar äfven i sak blott upprepan- 
den af invändningar, som i mitt 'Genmäle' redan bemötts. Som 
ftiUkomligt hypotetiska, i en del fall till och med hogst osannolika 
m&ste sålunda fortfarande de af hr F. till ett antal nord. och germ. 
verbaladjektiv p& -io- uppdagade fornind. parallelerna p& -ya- be- 
traktas. Hr F. glömmer härvid, att den bildningsprincip, enligt 
hvilken de i fråga vårande adjektiven tillkommit^ säväl i sanskrit 
som i germ. språk var ett lefvande ordbildningsmedel, hvilket & 
hvartdera språkområdet framkallat ett betydande antal nybildnin- 
gar. Då utomgerm. paralleler for öfrigt saknas, aro dessa verbal- 
adjektiv vida sannolikare af sarspråkligt nrsprung. Till appenbara 
missgrepp gör sig rec. fortfarande skyldig, då han ■— for att jag 
må framhålla blott några mera talande exempel — forfaktar, det 
fno. u-gildr 'forblöflfende nöie* går i hop med ags. æ-zilde, ehum 
dessa bildningar redan differera i fråga om sin negationspartikel 
(æ-^ilde hör till sådana påtagliga bahuvrihi som ags. æ-mod 'ont of 
minds', æ-men 'unmanned', fht. a-teili 'unteilhafl', a-iviggi 'weglos* 
etc), eller då han i adj. sam-fløytr söker ett %vA>%t.flautir 'sur Melk* 
(Fr.^), ehnru ordet uppenbarligen ■— ss. redan Fr.^ anraärker — är 
ett adj. verbale till stv. sam-fliota, eller då han i strid med bestå- 
ende fakta, på hvilka han i mitt genmale uppmarksamgjorts, dik- 
tatoriskt forklarar fdgr for o-stam: jag citerade bl. a. Tamm Et. 
Sv. 0., hvarest Rökstenens fai^ian {stmu) anfores (jfr äfven ags. 
fæie). 

En motbevisning af denna art torde knappast vara egnad att 
starka tron på den af hr F. utöfvade kritikens tillforlitlighet och 
opartiskhet. Rec:s upptradande gentemot mig betecknar i stort 
sedt ett på saklig undersokning blottadt ignorerande af andras 
åsikter, så mycket mer betecknande som det gör sig gallande äf- 
ven mot meningar.« bakom hvilka stå forskare af erkänd auktoritet. 
Att rec. i några färre fall framstält anmärkningar, hvilka äro värda 
beaktande och for hvilka jag i själfva verket är honom tacksam, 
kan svårligen förändra intrycket af det hela, hvars orättvisa ka- 
raktär redan torde framgå däraf, att han i sin 8 sidor digra an- 
mälan icke skänkt mitt arb. ett ord af erkännande. I och for 
jämforelse må här hänvisas till recensionerna af Kluge (Littera- 
turbl. f. germ. u. rom. phil. 1896 nr. 1) och Heusler (D. Literaturz. 
1896 nr. 10), hvilka — trots att de icke dolt sina afvikande me- 
ningar i ett antal detaljfrågor — om mitt arbetes vetenskapliga 
halt och varde dock uttalat sig helt annorluuda. 

Helsingfors. T. K E^arsten. 



ABKIT rOK HOBDISX FILOLOOI XIV, XT VOLJD X 



Julius Hoffory. 

Johan Peter Julius Hoffory wurde am 9. Februar 1855 zu 
Aarhus in Jütland geboren. Der Vater, Kaufmann, einer ungari- 
schen Familie entstammend, und die Mutter^ geb. Lunne, wurden 
dem Sohne früh entrissen; dem Procurator A. G. B. Knudsen^ der 
die Erziehung des Knaben übernahm, hat H. ein dankbares Erin- 
nern bewahrt (vgl. die Widmung seiner Consonantstudier). 

Schon im seiner Gymnasialzeit zu Aarhus (1864 — 72) regte 
sich sein Eifer für sprachliche Studien. Nachdem er 1873 das 
Examen philosophicum mit Auszeichnung bestanden hatte, studierte 
er in Kopenhagen Sanskrit bei Westergaard und hörte V. Thom- 
sens Vorlesungen über vergleichende Sprachwissenschaft, über Fin- 
nisch und Magyarisch. Allmählich zog ihn die nordische Philo- 
logie an sich, und hier waren seine Lehrer K. Gislason, Grundtvig, 
Wimmer, von denen der letztgenannte den tiefsten Einfluss auf H. 
ausübte. Daneben wirkte auf seine wissenschaftliche Entwicklung 
der rege mündliche und briefliche Austausch mit dem engem Lands- 
mann und Freunde, dem um 9 Jahre altern K. Verner. Im No- 
vember 1878 wurde die Magisterconferens bestanden, und im Früh- 
ling des nächsten Jahres zog H. nach Berlin, um bei MüUenhoff 
und Scherer die germanistischen Studien fortzusetzen. In eine vier- 
jährige Berliner Studienzeit schob sich ein Sommersemester in 
Strassburg ein (1880), wobei H. unter ten Brink dem Altengli- 
schen oblag. 

Nach Beendigung der Schrift ^^Consonantstudier" kehrte Hof- 
fory, im Mai 1883, nach Kopenhagen zurück und erwarb sich auf 
Grund dieser Arbeit den philosophischen Doctorgrad (11. Juni). 
Gleich darauf siedelte er für dauernd nach Berlin über; am 19/28. 
Juli 1883 erfolgte seine Habilitation als Docent für nordische Phi- 
lologie und allgemeine Phonetik^). 

Als Lehrer an der Berliner Universität — zeit Januar 1887 
als ao. Professor — wirkte Hofforv bis zu seiner Erkrankung. 
Gegen Ende des Jahres 1889 befiel ihn ein bösartiger Typhus: in 
seinem Gefolge gieng eine geistige Krankheit^ die wohl mehrmals 
noch zu weichen schien, sodass sich H. im Sommer 1891 und im 
Winter 1892 — 93 wieder zu Vorlesungen und Uebungen aufrafite^ 
— aber eine Genesung blieb versagt. Im Frühjahr 1893 musste 
der an Wahnvorstellungen Leidende, in der Stimmung nur leise 
Umflorte einer Heilanstalt im Westen Berlins übergeben werden. 
Er hat sie nicht mehr verlassen. Ein von den Freunden herbei- 

fewünschter, dem Kranken schmerzloser Tod hat am 12. April 
897 den vier Jahren selten unterbrochener geistiger Dumpfheit 
ein Ende gesetzt. 



^) Bas bisherige in der Hauptsache nach H:s Selbstbiographie, in dem 
Kopenhagener Universitäts-Programm für 1888 S. 94 f. 



ABKIT TOB XOBDISX VILOLOOI XIY, KT VOhJD X. 



Heusler: Nekrolog. 207 

H:s wissenschaftliche HervorbringuDg weist zwei Perioden 
auf. In der ersten^ die bis znm Jahr 1884 reichte, beschäf- 
tigten ihn sprachwissenschaftliche Studien; nnd zwar in zwei Rich- 
tungen. 

Der systematischen Phonetik — oder Sprachpht/siologie, wie 
sie H. genannt wissen wollte — diente die erste gedruckte Arbeit 
des Einundzwanzigjährigen^ ^Thonetische Streitfragen" (KZs. 23); 
ihr folgten später "Tenuis und Media" (KZs. 25) und "Professor 
Sievers und die Principien der Sprachphysiologie. Eine Streit- 
schrift" (Berlin 1884). Das Ziel dieser Abhandlungen ist unver- 
änderlich: den von Brücke gezeichneten Grundplan zu erweitern 
und zu berichtigen. Worin er über Brücke hinausschritt, das war 
die schärfer durchgeführte Brkenntniss, dass die vier spracherzeu- 

f enden Pactoren — Exspiration, Stellung der Stimmbänder, Lage 
es Gaumensegels, Vorgänge im Mundkanal — grundsätzlich von 
einander unabhängig sind: bei jeder Stellung des Mundkanals 
kann ein orales oder ein nasales, ein stimmhaftes oder ein stimm- 
loses, ein stärkeres oder ein schwächeres Sprachelement hervorge- 
bracht werden; u. s. w. Folglich ist nicht daran zu denken, dass 
bestimmte Zungenartikulationen, wie bei 1, bei r, ihrem Wesen 
nach stimmhafte Sprachelemente herbeiführen müssten; der Gegen- 
satz b : m (oral : nasal) kann nicht dem Gegensatz b : S (Lippen- 
verschluss : Lippenenge) parallel gesetzt werden; das Verhältniss 
m : mm ist ein anderes als b : p; akustisch definierte Begrifie, 
wie z. B. "sonor", sind mit artikulatorisch definierten Begriffen, 
wie z. B. "Reibelaut", nicht zu untermengen : sie gehören verschie- 
denen Einteilungsprincipien an. Die vielen trefflichen Einzel- 
beobachtungen, bes. am Neuisländischen und Dänischen, die H. 
vorzulegen hatte, stellten sich durchaus in den Dienst Jener sich- 
tenden und ordnenden Idee; ein blosses Anhäufen von Einzelbeob- 
achtnngen war als "roher Empirismus" nicht nach H:s Geschmack. 
Bei der Mehrzahl der Fachgenossen aber fanden die entdeckten 
Einzelheiten Beifall, während sich dem Grundgedanken, in seiner 
einfachen überzeugenden Wahrheit, die meisten phonetischen und 
grammatischen Handbücher verschlossen. Die Unklarheiten, die 
dadurch nicht sowohl entstanden als am Leben blieben, rügte H. 
umso schärfer, als er dazu neigte, die Bedeutung eines logisch ge- 
schlossenen lÄutsystemes zu überschätzen. 

Neben den phonetischen Bestrebungen giengen die Arbeiten 
über altnordische Lautlehre her. Es war in erster Linie die 
Handhabung der geschärften phonetischen Methode, die zu einer 
ganzen Reihe wichtiger Ergebnisse verhalf; dazu kam H:s sehr 
genaue Vertrautheit mit der Orthographie der ältesten isl. und 
norw. Handschriften *), sowie ein sorgfaltiges, wenn auch mitunter 



*) Sieh im besonderen "Lydforbindelsen /«* i det AM. hs. 674 A 4:to" 
in PhiloL-hist. samfonds mindeskrift s. 140 £; Gott. gel. Anzeigen 1884 S. 
478 ff.; Beykjaholts måldagi, Kph. 1885, S. 20 ff. 



208 Heusler: Nekrolog. 

fehlgreifendes *) Verwerten der Skaldenreime. Arbeiten wie die 
^^Consonantstudier" (Ark. II, deutsch in Bezz. Beitr. 9), über ton- 
loses N und L im Altn. (Zs. f. d. A. 22), über die zwei r-laute 
des Altn. (Ark. I), gehören zu den besten und fördemdsten ihrer 
Disciplin. Auf dem Felde der nordischen Grammatik wurden 
Hoffory unbestrittene Erfolge zu Teil, wie ein Blick in die seither 
erschienenen Lehrbücher bestätigen kann. 

In seinen Vorlesungen hat H. für Phonetik wie Grammatik 
ein unvermindertes Interesse bewahrt, und vorübergehend konnte 
ihn die Lust anwandeln, '^sowol der Mythologie als der höheren 
Kritik vollständig den Rücken zu kehren und mich nur noch mit 
Grammatik und Sprachphysiologie zu beschäftigen. Ich versache 
jetzt neue Gesichtspuncte sowol für die Einteilung der Laute als 
fur die der Lautübergänge zu eruiren und hoffe, dass es mir ge- 
lingen wird, durch die Physiologie zur Psychologie der Laute vor- 
zudringen^^ (2. 4. 1888). Aber die letzten fünf Jahre seiner geisti- 
gen Frische bildeten doch eine neue Periode: litterarhistorische 
und mythologische Betrachtung stand ihm jetzt im Vordergrunde, 
und er konnte gelegentlich äussern, dass von seinen frühern Sachen 
nur noch die Streitschrift Gnade bei ihm finde; in grammatischen 
Arbeiten, so bemerkte er, könnten sich nicht die höchsten geisti- 
gen Kräfte des Menschen betätigen. 

MüUenhoff war es vor allen, der ihm Führer und Leitstern 
auf dem neuen Pfade wurde. Die vier Aufsätze (1885 — 88), die H. 
in den '^Bddastudien'' vereinigte, sind eine Verkündigung, Vertei- 
digung, Erweiterung der Müllenhoffschen Lehre; sie ranken sich 
an dem gewaltigen Stamme der Deutschen Altertumskunde fünften 
Bandes in die Höhe. Mit der von MüUenhoff überkommenen text- 
kritischen Methode verband Hoffory eine schärfere Beachtung des 
Versbaues, wobei er auf Sievers' Theorie fusste und die Wege zu 
einer exakten Altersbestimmung der eddischen Gedichte vor sich 
zu sehn glaubte. — Bin Binfluss Wh. Scherers, dem H. einen be- 
geisterungsvollen Nachruf widmete ^), lässt sich in seinen eddischen 
Forschungen kaum erkennen: Stilbetrachtung fliesst nur in kleinen 
Ansätzen mit ein. Aber auf anderm Gebiete hat H., an vertraute 
heimische XJeberlieferungen anknüpfend, eine zierliche Probe von 
Stilcharakteristik gegeben: in dem Aufsatze "Holbergs Komödien- 
dichtung", den er der mit P. Schienther gemeinsam veranstalteten 
deutschen Holbergausgabe (Berlin 1887) einverleibte. 

In den zuletzt genannten Schriften spricht sich H:s Persön- 
lichkeit am völligsten und farbigsten aus. Die wissenschaftlichen 
Anregungen, die dieser zweite Zeitraum gebracht hat, stehn an 
nachhaltiger Kraft dem Geleisteten der frühern Jahre nicht gleich. 
Wo H. als Sprachforscher das Wort führte, stand er auf sorglicher 
gefestigtem Boden: seine Kopenhagener Studienjahre hatten ihm 



*) "f)jöctolfr hinn hvinverski og brydningen" Ark. I 44 ff. 

^) In den Illustrierten Deutschen Monatsheften, LXII, August 1887. 



Heusler: Nekrolog. 209 

eine fleissig erworbene Grundlage mitgegeben. Bin rastloses Er- 
weitern der Quellenkenntniss, auch ohne dass ein bestimmtes Pro- 
blem reizte, lag nicht in seiner Art. Es hieng diess mit seiner 
ganzen Natur zusammen, die, je mehr er zur Selbstbesinnung kam, 
die Eingebungen des Augenblicks abwartete. 

Auf die Form seiner Schriften hat Iloffory zumal in den 
spätem Jahren eine künstlerische Sorgfalt verwendet. Von ge- 
wissen Aufsätzen eines (längst verstorbenen) Fachgenossen bemerkte 
er: ''so schlecht geschriebenes lese ich nicht''. H. schrieb ein 
elegantes, vornehmes Deutsch, dem der geborene Ausländer nicht 
anzumerken ist, es sei denn an dem Mangel landschaftlichen Erd- 
geruchs. Er neigte von Anfang an zu dialektischer Darstellungs- 
weise: er stellt die feindliche Truppe in Reih und Glied, um ihr 
dann schrittweise ihre Stellungen abzugewinnen. So lag es ihm 
nahe, zum Ausdruck seiner wissenschaftlichen Ueberzeugung wie- 
derholt zu entschieden polemischer Form zu greifen. So sicher es 
ihm um die Sache zu tun war, so wenig er jemals einen unedeln 
Streich geführt hat, so unverkennbar war doch die Lust des Fech- 
ters an seiner scharf geschliffenen Klinge. Und die Folge blieb 
nicht aus, dass Mancher den sachlichen Inhalt über der persönli- 
chen Einkleidung übersah. Als stilistisches Meisterwerk H:s würde 
ich die Anzeige des Corpus Poeticum Boreale (Eddastudien S. 89 ff.) 
betrachten, nicht die gegen Sievers gerichtete Streitschrift, worin 
H. seine Leidenschaft zu kühler m Tone gedämpft hat. — 

H:s Schriften würden einen massigen Band füllen, — ihre 
Zahl und die Weite des umspannten Gebietes erscheint doch nicht 
gering, wenn wir erwägen, dass mit dem 35:tfm Jahre ihm die Nacht 
anbrach. Und der Gehalt seiner wenigen Bogen sichert ihm den 
Platz in der Geschichte der Wissenschaft. Aber unmittelbarer hat 
H. als Lehrer gewirkt, und da wiederum stärker im privaten 
Gespräche als auf dem Katheder. Seine Vorlesungen hatten, in- 
haltlich, eine gewisse enthaltsame Strenge. Er liess sich nie gehen; 
subjektivere Ausflüge versagte er sich ( — nach den Schriften seiner 
zweiten Periode würde man sich von seinem Docieren ein anderes 
Bild machen). Im Grammatikkolleg gab er die gelehrte Litteratur 
und die Handschriftendaten sehr ausfuhrlich, in den Eddavorle- 
sungen die philologischen Vorfragen und das metrische Detail. Er 
las vom Blatte ab und liess nur selten sein Auge darüber hinaus 
zu den Hörern schweifen. Sein Vortrag hatte etwas verschleiertes; 
er riss nicht hin, aber er fesselte durch die bedachtsame Klarheit 
und die feine Präcision. — Ausserhalb des Hörsaales gab sich H. 
viel ungehemmter, viel aggressiver. Itn Verkehr unt«r vier Augen 
war er seinen Schülern ein unvergleichlicher Führer und Anreger: 
er wnsste ihnen den Blick zu öffnen und den Eifer zu wecken. 
Ihre Arbeiten begleitete er mit väterlich-freundschaftlicher Hingabe. 
Von seinen Hörern haben sich manche als seine ganz persönlichen 
Zöglinge dankbar bekannt. — 



210 Heusler: Nekrolog. 

Eine wesentliche Seite von H:s Wirksamkeit kann an dieser 
Stelle nur kurz berührt werden: sein Eintreten für die moderne 
skandinavische Litteratur, im besondem Ibsen. Als sich H. in 
Berlin niederliess, war Ibsen in Deutschland wenig gekannt, noch 
weniger verstanden. Die erste Aufiuhrnng der ^Gespenster' in 
Berlin, im Januar 1887, bezeichnete eine Epoche. Ibsen trat ans 
helle Tageslicht — erst eifrig umstritten, allmählich anerkannt als 
ein alter Meister den nicht jeder verträgt, mit dem doch jeder zu 
rechnen hat. Des Norwegers Einwirkung auf die deutsche Litte- 
ratur des ausgehenden 19. Jahrhunderts ist eine denkwürdige Er- 
scheinung, deren Umfang sich der Zukunft erst klarer enthüllen 
wird. — An dieser ganzen Bewegung hatte H. grossen Anteil. 
Man darf ihn als den ersten Herold Ibsens in Berlin bezeichnen. 
Das intime Verständniss für die Ueberlegenheit der Ibsenschen 
Technik ; die Einsicht, wie viel der deutsche Dialog in Drama und 
Roman von Ibsen zu lernen hätte, das brachte H. von vornherein 
mit. Er hat nicht selber als Tagesschriftsteller Bahn gebrochen. 
Aber P. Schienther und 0. Brahm, die mit sanfter Gewalt das 
widerstrebende Publikum zu dem Nordmann hinführten, haben von 
H. den entscheidenden Anstoss bekommen. Später begründete H. 
die ^'Nordische Bibliothek", eine Sammlung verdeutschter neuskan- 
dinavischer Dichtwerke. Er hat selbst die 'Frau vom Meere' und 
Edv. Brandes^ 'Besuch' dazu beigesteuert (1888 — 89) und die Ueber- 
tragungen der Mitarbeiter sorgfältig redigiert. Die Aufiuhrnng 
nordischer Werke auf deutschen Bühnen verfolgte er stets, noch 
in den lichten Zeiten nach der Erkrankung, mit regster Teilnahme 
und, wo sich Gelegenheit bot, mit eigener Betätigung *). 

H. war kaum das, was man gemeinhin einen Charakter nennt; 
aber eine sehr eigenartige Persönlichkeit. Ihre vielfach zusammen- 
gesetzte Art stellt sich schon unter seinen nahen Freunden jedem 
wieder in anderm Lichte dar ^). 

Seine leibliche Konstitution war nicht kräftig: weder in der 
Anstrengung noch im Genüsse ausdauernd; in hohem Masse reiz- 
bedürftig. Durch eine phantasie- und launenvolle Hygiene hat er 
an seinem Kräftevorrat allzu verschwenderisch gezehrt. H:s Tem- 
perament möchte man als vorherrschend phlegmatisch-melancho- 
lisch bezeichnen. Sein Wesen bewegte sich in langsamem Tempo, 
mit einer eigenartigen, mitunter schüchternen Leisheit; ohne Un- 
gestüm und ohne Pathos. Unter einer fast weiblichen Weichheit 
barg sich ein scharf umrissenes, schwer biegsames Innere mit 



*) Aus Anlass der ^Hedda Gabler^-Aufführung in Berlin verfasste er 
einen Brief, unterzeichnet E(ilert). L(övborg)., der im 'Magazin für Litte- 
ratur' 1891 14. Februar zum Abdruck kam, und worin die Freunde des Ver- 
storbenen eine späte Blüte seines Humors erkennen werden. 

*) Zu den folgenden Zeilen, ^ die einen Teil meiner persönlichen Ein- 
drücke widergeben, bemerke ich, dass ich H. in seinem 82:ten Lebensjahre 
kennen lernte. 



Heusler: Nekrolog. 211 

einem recht robusten Gemütsleben. Bin Grundzug seiner Natur 
war die ruhige ironische Betrachtung. Der Humor gehörte bei 
ihm zur innersten Weltanschauuug. Er liebte es, seinem eigenen 
Auftreten humorvolle Züge zu leihen und seine Gedanken neckisch 
zu maskieren; seine Gespräche und Briefe waren durchzogen von 
reizvoller Selbstironie und erfindungsreichem Spott über Freund 
und Feind. Dem stand gegenüber ein ungemein starkes Bedürf- 
niss der Heroenverehrung: wie er in seinen Schriften vor Brücke 
und MüUenhofi^ steht, so im Leben vor Shakespeare, Goethe, Bis- 
marck, Ibsen. Auch seine Wissenschaft umfasste er mit andäch- 
tigem Idealismus; als eine 'Vermählung von Kritik und Phantasie^ 
war ihm die Philologie die Führerin durchs Lebeu. 

H. war ein Kultur- und Grossstadtmensch, ein Mann des 
Nordens und der Ebene. Er brauchte Menschen um sich — auch 
solche, mit denen er nur spielte. Und er brauchte das Theater; 
auch ab und zu ein gutes Dmer. Seine Lebensauffassung war läss- 
lich, genussfroh. Er war large gegen sich selbst wie gegen seine 
Freunde und des 'carpe diem' eingedenk. Aber er war immer 
ebensosehr Betrachter wie Geniesser. Er hatte einen sehr scharfen 
Blick flir das Charakteristische in Kunst und Leben, und die Gabe, 
das Geschaute in prägnante Sätze zu fassen. Hinter seinen Ur- 
teilen stand ein souveräner Geist, der sich bewusst war, anders zu 
sein als die andern, und manchmal mit der Paradoxie Ernst 
machte aus instinktiver Scheu vor dem Landläufigen. — H. hatte 
eine vornehme innere Kultur. Seine geistige Genussfähigkeit war 
nicht sonderlich vielseitig, aber sehr fein entwickelt. Seine allge- 
meine Bildung war wesentlich litterarisch. Er folgte in der Litte- 
ratur stark ausgeprägten Zu- und Abneigungen; seine Auswahl 
war die des Feinschmeckers. Unter Goethes Lyrik waren sein 
Liebling die 'Aeolsharfen\ Er betonte öfter, dass das Aufi?vachsen 
mit Holberg dem Kunstgeschmack des Dänen von Anfang an eine 
andre Richtung gebe, als der Deutsche sie von Schiller empfange; 
und er schrieb einmal (11. 9. 87): ^^ich halte es fur ein grosses 
Glück (ganz ohne Phrase: in geistiger Hinsicht für das grösste 
Glück meines Lebens), dass ich erst in reiferen Jahren mit Schiller 
Bekanntschaft gemacht heibe". 

Der psychologisch-ästhetische Betrachter war Hoffory auch 
der Politik gegenüber. Ihn interessierten die starken, kernigen 
Persönlichkeiten. Seine Gesinnung war schon Schönheits halber 
aristokratisch-monarchisch. Seine Bewunderung fiir das deutsche 
Reich und für Preussen mit seiner aufstrebenden Kraft gieng so 
weit, dass sie zuweilen an Chauvinismus streifte. 

Als Gesellschafter hatte H. verbindliche, anmutige Formen. 
Seine Gewandtheit, die verschiedensten Elemente zum Sprechen zu 
bringen; sein unaufdringlicher Reichtum an Erlebtem und Gedach- 
tem, Ernstem und Heiterm; dazu* seine Begabung, scherzhafte 



212 Kock: Ett par notiser. 

Vorträge individuellsten Stiles zu improvisieren, machten ihn zu 
einem Mittelpunkte des Berliner Germanistenkreises. 

Wer ihm als Freund nahe stand, der bewahrt in sich das 
Gedächtniss eines ganzen, merkwürdigen Menschen, von dessen 
Reichtum das der Oeflfentlichkeit übergebene ein unvollkommenes 
Abbild gewährt. 

Berlin, 22. Juli 1897. Andreas Heusler. 



Ett par notiser. 

På häfbets sista annars till större delen tomma sida må med- 
delas ett par, såsom mig synes, for nordisk språkhistoria icke ovik- 
tiga resultat, hvilka jag hoppas få tillfalle framdeles .motivera. 

I. Ändelsevokalen a har i infortisstavelse framfor prepalatalt 
n + konsonant (resp. nn) Ijudlagsenligt overgått till e, i, t. ex. 
participium *6w5a»a-s (jfr got. hidans) > urnord. *bo3anaR > *6o- 
dann :> isl. hopinn. Jmf. t. ex. utvecklingen te >- e framfor pre- 
palatalt nn i fnorska hrænna :> brenna etc. 

IL ^-omljudet på u har icke gen om forts på urgermansk 
tid, utan då på sin höjd delvis inträtt (urnord. horna), I det ur- 
nord. (samnord.) språket inträdde det i Ijudförbindelsema -um-, -un- 
icke förr an relativt sent (fsv. somar <: sumar), då mellanstavel- 
sens a redan synkoperats (jmf. t. ex. isl. humarr med u från pl. 
humr ar). Over huvud torde i de nordiska spaken blott a hava 
varkat a-omljud; jmf. växlingen u \ oi många maskulina a-stammar 
(t. ex. isl. otr <: nom. sg. ^utrajs;; fsv. tUter med u från nom. pl. 
*utröR etc). 

Axel Kook. 



ARKIV VOR NORDISK FILOLOGI XIV, NT VÖLJD X. 



studier i de nordiska språkens historia. 

I. Akcentueringen av ord med hiatus i det 
nordiska fornspråket ^'). 

Det är två storre och helt visst ganska viktiga katego- 
rier av ord, som i denna uppsats skola särskilt behandlas. 
Den ena är nynordiska komposita med ake. 1 sådana som 
nysv. trågård^ nyda. kostold etc; d. v. s. komposita, hvilkas 
f5r8ta sammansattningsled slutar på vokal. Den andra är 
•enkla fornnord. ord med hiatus av samma slag som isl. tiu : 
sea r> sia' etc.; jag skall söka visa, att orsaken till att ak- 
«ent-omkastning inträdde t. ex. i sea > sia' men icke t. ex. 
i tiu^ är den, att det förra ordet hade ake. 2, det senare 
-ake. 1. 

Till en början erinrar jag om att man i de nynord. 
spraken alltjamt har vissa kategorier av ord med ake. 1 och 
hiatus. Sådana äro: 

1. Part. pres. på -enrfc, t. ex. svenska (dialektiskt) tro- 
endCj seende. Utvecklingen fsv. iro^ande > nysv. tronende etc. 
(i motsats till bevarandet av a i partic. med ake. 2: fsv. 
Jaha^nde^ nysv. farande etc.) visar, att ake. 1 är gammal i 
troende^ seende etc. Aven Substantiven sv. fiende (fsv. fi}^ande\ 
hyende (fsv. høghinde^ høghiande) hava fakultativt ake. 1. 
Danskan använder ake. 1 i åtskilliga particip på -ende med 



^) I denna liksom i andra uppsatser av yngre datum om akcentuering 
använder jag foljando akcentbcteckning. Tecknet ' over en vokal angiver 
fortis^ (huvudakcentens) läge, t. ex. betala, Akcenttecknet ^ angiver semi- 
fortis^ (halvakcentens) läge. t. ex. uttala. Tecknet * over en vokal angiver 
levis^ plats, t. ex. taHa\ En etta efter en vokal meddelar, att vokalen har 
fortis och hela ordet enstavigbots-akcentuering (ake. 1). t. ex. betaHa, Genom 
-en tvåa efter en vokal angives, att den har fortis, samt att hela ordet har 
tvåstavighets-akcentuering (ake. 2), t. ex. taHa\ Jmf. Kock i Sv. landsm. 
XIII nr 11 8. 1 £F. 

AHXIV rÖK NOBPISK FILOLOGI XIV. KT FÖLJD X. 15 



214 Kock: Nord, spr&kens hist. 

hiatus, t. ex. leendr^ seende. Jmf. Kock: Svensk akcent 11^ 
397 ff. Solor-målet i Norge har enligt A. B. Larsen: Solør« 
ske Dial. 37 ake. 1 i trunes <: truandi etc. 

2. Ordinaltalen tiene '^tionde", niene "nionde", sjuenc 
"sjunde" få i målet i syd-Skåne (Skytts härad) ake. 1. Att 
denna akcentuering är gammal, framgår ay följande. Aven i 
Västergötland och Halland akcentueras s^ju^nde^ i Väster- 
bottensmålet sjtc^enf. Den aldre nys v. har sjuende med hiatus. 
Danskan har ake. 1 i tiende ^ niende j syvende (Mikkelsen: 
Dansk sproglære 80). I Selbumålet i Norge få tijje ''tio^^ 
nijje "nio", sjoge "sju" ake. 1 (Amund B. Larsen i Trond- 
hjems Vid.-selsk:s skrifter 1881, s. 46). Härav sluter jag^ 
att i det nordiska fornspråket tiuj niu^ tiund?\ niundi havt 
ake. 1. Något ovisst är det val, om ake. 1 i sjunde^ sjtænc 
är mycket gammal och forskriver sig från den samnord. tid,, 
då man hade *séunde (<r *sehuvda] jmf. got sibun) med 
hiatus, eller om den är jämförelsevis ung och beror på den 
aldre (i ä. nsv.) anvanda, på analogisk vag uppkomna hiatus- 
formen sjuende. — Norska mål ha ake. 1 i le^å "lie", re^a 
"stolpe" etc. (Beitr. XV, 396). 

Ake. 1 i komposita av typen nysv. trågård^ nyda. Ao- 
stald etc. är att forklara liksom i ovan nämnda kategorier 
av enkla ord. 

Det är sedan gammalt känt, att i alla de tre nordiska 
spraken, svenskan, norskan och danskan, åtskilliga komposita 
hava ake. 1, då forstå sammansättningsleden är enstavig och 
slutar på vokal — en akcentuering, som avviker från den, 
hvilken brukas av det stora flertalet komposita med fortis 
på forrå sammansättningsleden. 

Denna akcentuering i trågård^ kostold etc. har hittills 
icke blivit på tillfredsställande satt förklarad. 

I Sv. akcent II, 150 har jag uttalat den förmodan, att 
ake. 1 här står i kausalsammanhang med hiatus, så att ake. 1 
Ursprungligen skulle hava använts blott av sådana komposita 



Kock: Nord, språkens hist. 215 

som Jco-öga etc. (d. v. s. komposita, hvilkas senare sammansätt- 
ningsled börjar med vokal), samt att ake. 1 från dylika analogiskt 
spritts till övriga. Denna forklaring är dock otillfredsställande, 
eftersom komposita av typen ko-öga äro jämforelsevis få. 

Ake. 1 i tragård etc. har icke desto mindre framkallats 
genom hiatus, men på annat satt an man hittills tankt sig. 

De ifrågavarande orden med gammal ake. 1 hava näm- 
ligen på ett aldre språkstadium havt hiatus i forstå kompo- 
sitionsieden själv. Ake. 1 har senare analogiskt spritt sig 
till vissa andra ord med första kompositionsieden slutande på 
vokal, hvarvid aven vissa låneord av dylik typ spelade en roll. 

Man akcentuerar i nysv. trådgard med ake. 1, men andra 
komposita med trå- få ake. 2, t. ex. treffat Orsaken är den, 
att tragård utvecklats ur den fsv. juxtapositionen trea-garpefy' 
under det att träfat fsv. træfat är ett egentligt kompositum. 
Gen. pl. trea (av træ) hade i fsv. ake. 1 vid hiatus. Denna 
ake. 1 bibehöUs i juxtapositionen tre^agarper i överensstäm- 
melse med den allmänna akcentueringsregeln for juxtaposi- 
tioner, d. v. s. att de få samma akcentuering (ake. 1 resp. 
ake. 2), som första juxtapositionsleden har såsom enkelt ord, 
t. ex. nysv. eHdsvåda fsv. eHdsvape av é^lds vape^ nysv. mi^d- 
natt fsv. mi^pnat av mi^p nat. Fsv. tre^agårper övergick 
Ijudlagsenligt till *tr€{é)-gård och genom påvarkan av det 
enkla trä till trådgard. Förlusten av andra stavelsens a- 
Ijud i tre^agårper > nysv. trådgard är fullt Ijudlagsenlig 
och återfinnes t. ex. i fsv. hondabyr r> ä. nysv. bondeby > 
nysv. bondby^ fsv. bugha-strænger > ä. nysv. bogestrång ^ 
nysv. bågstrang etc. etc.; se Kock i Sv. landsm. XIH nr 
11 s. 20 och jmf. aven Skand. Archiv I, 39 ff. 

Forhållandet har varit analogt i följande ord. 

Sv. Sverge j da. Sver rig har ake. 1. Det har uppstått 
nr fev. Swerighe^ aldre Swearike^ en juxtaposition av gen. 
pl. Swea och rike. Gen. pl. Swea hade ake. 1 vid hiatus. 



216 Kock: Nord, spr&kens hist. 

I nysY. hava komposita med ko- (fakultativt) ake. 1, 
t ex. kohud. Danskan anvander t. ex. ko^stald med ake. 1. 
Samma akeentuering brukas av dylika komposita i norskan. 
T. ex. kostold har uppstått ur juxtapositionen *ko€hstaUr ( jmf. 
isl. hestastallr) bestående av gen. pl. koa med ake. 1 vid 
hiatus oeh stallr. Nysv. kohtid ete. har utgått från *koar- 
hup (jmf. fsv. korhup)y juxtapoeition av gen. sg. koar med 
ake. 1 vid hiatus. 

Logolf får i åtskilliga bygdemål (Skåne^ Bohuslan, Bur- 
träsk*)) ake. 1; aldre ^loa-ijolf^ juxtaposition med fsv. loe : 
gen. loa. 

Le-remm "rem, hvarmed lien fastbindes vid sitt skaft" 
har i bygdemål (Bohuslän, Yermland) ake. 1; så oek i dan- 
skan ord sammansatta med 7e- "lie". Den aldre formen har 
varit *fca-mw, juxtaposition med nom. l€\i] : gen. lea. 

Lekatt erhåller i svenskan (fakultativt) ake. 1; fsv. har 
lekatterj lækatter, nyno. lekatt Yäxlingen fsv. le- : læ- kan 
bero på en aldre Ijudlagsenlig böjning nom. *lei > fe > 
fsv. læ : gen. lea enligt känd Ijudlag, oeh nysv. le^katt är 
den Ijudlagsenliga fortsättningen av ^leorkatter^ juxtaposition 
med gen. lea. 

Komposita med hro- få i bygdemål (Bohuslän, Yermland, 
Burträsk) ake. 1, t. ex. brukar^ brokar. Fsv. har broair)- 
karj juxtaposition med gen. broar. 

Burtraskmålets /rw^feamÆ "frubank" har uppstått ur */ru€h 
bænker^ juxtaposition med gen. pl. frua. 

I nysv. få komposita på sko- (i något vulgärt språk) 
ake. 1, t. ex. skorem^ skosnöre ete.; så oek i Burträsk. Aven 
norskan har sko^reim. De återspegla fsv. ^skoa-rem^ fno. 
skua-reim ete., juxtaposition med gen. pl. sköa^ skua. 

Nysv. da. fredag uttalas med ake. 1. Det har utveek- 
lats ur aldre (fsv.) freadagher med hiatus (jmf. fgutn. fna 

^) De faktiska uppgifterna om Bortraskm&lets akeentuering &ro hfim- 
tade ur J. V. Lindgrens avhandling om m&let i Sv. landsm. XII nr 1. 



Kock: Nord, spr&kens hist. 217 

dcLgr^ f ht. frladag^ ags. frtgedæg). Dock kan ake. 1 i fredag 
aven forklaras på annat satt; se Kock: Sv. akcent II, 153 ff. 

Nysv. komposita på sy- få (fakultativt) ake. 1 t. ex. 
synål^ syfråd. Det beror på aldre *syi'npl etc. med ake. 1 
vid hiatus; jmf. verbet isl. *syia got. siv jan samt t. ex. for- 
hallandet isl. hengi-kiapta : hengia. 

I överensstämmelse härmed forklaras (den fakultativa) 
ake. 1 i nysv. spyfluga^ av '^spyi-flugha (jmf. isl. spyia) och 
möjligen aven den i Burträsk brukliga akcentueringen fly^- 
fågél ''tillfalligt i skock förbiflygande fågeP, av *flyi'foghl 
(jmf. isl. flyia "fly"). 

Danska fæhus har ake. 1. Det har uppstått ur */eaÄw5, 
^fæahus^ juxtaposition med gen. pl. /ea, fæa. 

Ake. 1 användes i ett par kategorier av danska kom- 
posita, hvilkas forstå sammansättningsled fått hiatus forst 
genom analogisk forlust av ett konsonantiskt % nämligen i 

ord på 0'^ såsom øhoer. Det har uppstått ur *øa(r)boi^ 
*øia(r)boi] jmf. isl. eyiarmapr etc. 

ord på mø-, såsom møharn^ av *møa{f)ham^ møia(r)barn] 
jmf. isl. meyiarstofa etc. 

Här erinrar jag om att i Bohuslän (Sörbygden) byväjjen 
"vagen till staden (Fredrikshall)", i Burträsk bysopar (rspr. 
*bysoparé) "som ingenting annat gör an springer omkring i 
byn" och i norska dialekter byman få ake. 1. De kunna 
vara juxtapositioner med gen. sg. byar-^ byiar-] jmf. fsv. 
byakirkia^ isl. by{i)armapr etc. 

Det är kanske något ovisst, om ake. 1 vid hiatus är så 
gammal, att den användes fore den samnord. kontraktionen 
av ä + Ö till a och av ö + w till ö i gräan :> grän (aek. 
sg. mask.), flöum > flom (dat. pl. av flöi) etc. Om den är 
så gammal, forklaras enligt vår regel aven foljande ord. 

Danska åkande "en vandplante" har ake. 1 ; så oek Bur- 
traskmålets åbrådd^ åbro. Jmf. gen. sg. *äaR > isl. är. 



218 Kock: Nord, spr&kens hist. 

Burtraskmålets damall rspr. *dåmoUe "frön av åkerbind- 
nässlan'* med ake. 1. Jmf. fno. (aJcr)däi : gen. däa > da. 

Burtraskmålets påfågel med ake. 1. Jmf. en urspr. nom. 
*j>äi, pa : gen. *paa > pa. 

I nysv. har dialektiskt lokatt "lo" ake. 1. Det ar tro- 
ligen en juxtaposition med gen. sg. *löu till nom. *löa lo. 
Fsv. *lö^t4rkattr blev lokkatt. 

Komposita med bond(ey få ake. 1 i Burtraskmålet t. ex. 
bon[d]bamj bon[d]dräng'^ så ock i Sorbygdmålet, t. ex. bonne- 
bSjd 'bondbygd'. Denna akeentuering kan måhanda bero 
darpå, att bondi^ obl. kasus bonda^ gen. pl. bonda^ hade ake. 
1, emedan de uppstått ur *büunde etc. med hiatus. Men den 
kan måhanda ock forklaras därav, att orden bonneböjd etc. 
äro juxtapositioner med gen. pl. bonda (resp. bildade efter 
sådana monster), och att denna kasus analogiskt fått ake. 1 
från nom. ack. pl. bøndr (nysv. boender). 

På här framställda väg hava de nord. spraken fått ake. 
1 i en mängd komposita, hvilkas forstå led slutar på vokal. 

I några andra inhemska ord med forstå kompositions- 
ieden slutande på vokal är ake. 1 Ijudlagsenlig, emedan or- 
dens forstå juxtapositions-led är ett enstavigt ord, t. ex. pl. 
blä^bär (av blff^ bär\ Burtraskmålets grå^bonde (av grå}^ 
bonde)] jmf. ock t. ex. uttrycket en ske\d\'full (av en ské^d 
fuHl). Jmf. Kock: Sv. akcent II, 115 f. 

Men dessutom hava från tyskan lånats många kompo- 
sita med forstå leden slutande på vokal, hvilka tillfölje av 
sin utländska härkomst hava ake. 1. Jag erinrar blott 
om några dylika i svenskan, t. ex. frukost (mnt. vrokost\ 
spygatt (mnt. spe-gat)^ bislag (mnt. bislach\ blyerts (jmf. nht. 
bleier z)^ nysilver (nht. neusilber\ tolag (mnt. tolage\ fri- 
marke (mht. freimark). Jmf. Kock: Sv. akcent II, 132 flF. 

Från dessa olika kategorier av komposita med ake. 1 
och med forstå kompositionsieden enstavig och slutande på 
vokal överfbrdes ake. 1 i de nord. spraken till några andra 



Kock: Nord, spr&kens hist. 219 

ord med foreta kompositionsleden enstavig och slutande på 
vokal. Detta har i svenskan varit fallet t. ex, i fåvitsk (fsv. 
favizker^ fno. fåvizhr) samt i (de dialektiskt med ake. 1 före- 
kommande) duhrovy flåbtcse^ re[d]ffarnj ske[d]blad etc. 

Av den hittills gjorda undersokningen framgår icke blott 
att de nordiska spraken alltjamt hava ake. 1 vid hiatus i 
åtskilliga ord, utan ock att hiatus redan i fornspråket maste 
hava framkallat ake. 1. 

Jag anser mig vara berättigad till den slutsatsen, att det 
nordiska fornspråket Ijudlagsenligt hade ake. 1 vid 
hiatus. Det är möjligt att aven någon annan faktor an 
hiatus erfordrats for inträdandet av ake. 1, men så vitt jag 
ser, är detta antagande icke behövligt. For hvar och en 
som kanner, hvilken kolossal roll analogi-påvarkan spelat vid 
reglerandet av de nynord. språkens akcentuering, är det näm- 
ligen ofantligt latt begripligt, hvarfor i de modema nord. 
spraken icke flera kategorier av ord med hiatus hava bibe- 
hållit ake. 1. Det är ju fråga om flerstaviga ord. Men som 
bekant hade den överväldigande massan flerstaviga ord 
sedan gammalt ake. 2. Denna akcentuering har därför na- 
turligtvis på analogisk vag oftast antagits av de relativt få 
orden med hiatus och ake. 1. 

Troligen står uppkomsten av ake. 1 vid hiatus i sam- 
band därmed, att den forstå vokalen vid hiatus (delvis) for- 
kortades. 

Genom antagandet att det nord. fornspråket Ijudlagsen- 
ligt havt ake. 1 vid hiatus, forklaras det skenbart oregel- 
bundna satt, hvarpå akcent-omkastningen vid hiatus inträder 
(jmf. Kock: Fsv. Ijudl. II, 368 noten). 

Som bekant finnes den i många isL ord med e, I + 
guttural vokal, t. ex. isl. sea z> sia\ gen. pl. knea > kniå'^ 
fiandi > fiä'ndiy dat. pl. treom :> trWm etc. Däremot uteblir 



220 Kock: Nord, spr&kens hist» 

den t ex. i isL nm, niundij tiuy tiund?\ sia "såir, sia "molten 
metar, knia "överväga". 

Regeln har varit, att "omkastningen" inträdde i ord med 
ake. 2, men inträdde icke i ord med ake. 1. Detta är också. 
mycket latt begripligt. Alla ord med ake. 2 (vare sig de 
hade hiatus eller icke) fingo på andra stavelsen en biakcent 
(svag eller stark levis ')), t. ex. di^ma^ få^ra^ ] ord med ake. 1 
hade däremot nnder normala forhällanden på andra sta- 
velsen språkets svagaste exspirationstryck (levissimus), t. ex. 
huhit (av huh et). I orden med hiatus och ake. 2 for- 
stärktes levis, så att den övergick till fortis (ordets huvud- 
akeent), t. ex. se^a^ > sia'. Denna förstärkning kunde där- 
emot naturligtvis icke inträda i orden med hiatus och ake. 1 
(t. ex. tiu)y eftersom de på andra stavelsen icke hade levis 
(utan normalt levissimus). 

I överensstämmelse härmed hava de isl. mV, niundij titty 
tiundi utan "omkastning" havt ake. 1, liksom dialektiskt 
ännu i dag i nynord. bygdemål. Däremot har redan i isl. 
den Ijudlagsenliga ake, 1 utbytts mot ake. 2 i t ex. sea > 
8ia\ fiandi z> fid-ndi. 

Det är också mycket latt begripligt, att räkneorden niu. 
niundij tiu^ tiundi kunde bibehåUa ake. 1. De tillhörde näm- 
ligen en ordkategori (räkneorden), dar ake. 1 användes i stor 
utsträckning såsom i einn^ tveir^ prlr^ fiörir (<: *fedurai] ake. 
1 enligt min regel i Arkiv N. F. III, 354, ännu i noreka 
mål fi^re\ fimm^ seXj siauj ätta (?; norska mål åHte\ tolf. 
Däremot antog t. ex. infinitiven sea naturligtvis ytterst latt 
ake. 2 från den stora massan infinitiver utan hiatus och med 
denna akcentuering (heyra^ tala etc. etc). 

Att akcent-omkastningen värkligen står i kausalsam- 
manhang med den på andra stavelsen hvilande exspiratoriska 
akcenten, bestyrkes särskilt av ordet fiandi. I detta ord har 

^) Orden med lang rotstavelse hade svag, orden med kort rotstavelso 
stark levis (Kock i Arkiv N. F. III, 874). 



Kock: Nord, spr&kens hist. 221 

nämligen omkastningen inträtt tidigare an i andra ord 
(såsom i sea > sia* etc; Bugge i Beiträge XY, 399). Detta 
beror darpå, att part. pres. på -andi med ake. 2 i de nor- 
diska spraken hade en starkare akeent an levis på pen- 
ultima, nämligen semifortis (Kock: Fsv. Ijudlära II, 367). 
Det är då givet, att i fiåndi med semifortis utvecklingen till 
fia^ndi fbrsiggick tidigare an i st^a med levis utvecklingen 
till siä\ Då däremot fi\mdi^ såsom fallet delvis var i fsv., 
bibehöU ake. 1, inträdde överhuvud ingen omkastning (nysv. 
fikende). 

Genom denna uppfattning av akcent-omkastningen i 
de fomnord. spraken blir det fullt klart, hvarfor den med 
skenbar inkonsekvens inträder i vissa, men uteblir i andra 
ord; den uteblir i ord med (Ijudlagsenlig) ake. 1 (såsom isl. 
niu^ niundij tiUy tiundi^ sia "såll", sia "molten metal", knio) 
men inträder i ord, dar ake. 1 analogiskt utbytts mot ake. 2 
(t. ex. i sea > sia'). 

Tillika forstår man, hvarfSr omkastningen forsiggått i 
olika utsträckning i de västnord. och i de östnord. spraken. 
I Sv. akeent II, 313 f. och Arkiv N. F. I, 383 f., YIII, 
90 f. har jag havt tillfälle visa, att man aven i fsv. finner 
exempel på akcent-omkastning, t. ex. fiande > fiä'nde > 
fiafnde :> 'Å. nysv. fjende (jamte fi^ande > fi^ende\ gen. sg. 
fear > feä'r (av fæ)^ *knear > *kneä' > kna (av Æw^), ehuru 
den som bekant har vida mindre utbredning i fsv. an i isl. 
Orsaken är mycket naturlig. Svenskan (och aven fsv.) har 
i allmänhet mycket trognare an isl. (aven fomisL) bibehållit 
den samnord. akcentueringen. Nu har fsvenskan i ord så- 
dana som sc^a etc. (liksom ofta annars) bibehållit den aldre 
akcentueringen, d. v. s. ake. 1, hvilken i isl. analogiskt ut- 
bytts mot ake. 2; men vid ake. 1 inträdde ingen Jakcentom- 
kastning. 

Jag erinrar i detta sammanhang om hvad jag i Arkiv 
K R m, 367 noten framhållit beträfFande danskans stotton 



222 Kock: Nord, spr&kens hist. 

rid hiatus i plur. på -er t. ex. stier av sfij i subst, på -en 
sådana som gloetij i mask. subst, på -er sådana som syer^ i 
subst, på -else sådana som strøelse: Menna stötton inträder 
åtminstone under vissa forhållanden på en vokal i fortis- (och 
semifortis-)stavel8en i hiatus, när systemtvånget icke hindrade 
bruket av stötton". Då stöteu i danskan som bekant van- 
lige n ar en Ijudlagsenlig utveckling på fortissta veisen i ord 
med samnord. ake. 1, så är det möjligt, att i vissa av dessa 
ord med hiatus stöten är en omedelbar fortsättning av sam- 
nord. ake. 1; jag skall dock icke här inlåta mig på frågan, 
när detta mojligen är eller icke ar fallet. 
Resultat: 

1. Ord med hiatus hade i det nordiska fornspråket Ijud- 
lagsenligt ake. 1. 

2. Akcent-omkastningen inträdde i de nord. fornsprå- 
ken icke i ord med hiatus och (Ijudlagsenlig) ake. 1 (ex. 
tiu\ men däremot i ord med (analogiskt antagen) ake. 2 
(t. ex. isl. sea > sia'). 

3. I inhemska komposita med ake. 1 och forstå samman- 
sättningsleden enstavig, sl utånde på vokal (sv. tragård^ da. Æo- 
stald etc.) har denna akcentuering uppstått därigenom, att forstå 
kompositionsieden fordom varit tvåstavig med hiatus {trea- 
garper^ hodstallr etc). 



Jag hoppas i annat sammanhang kunna visa följande 
beträffande nordisk akcentuering. 

Ord som i de moderna nord. spraken hava ake. 2, voro 
i sen urnord. tid i allmänhet tvåstaviga med fortis på pen- 
ultima och med tvåspetsig levis på den langa ultima. 
Denna ultimas längd och tvåspetsiga exspiratoriska akcent 
utgjorde delvis ett arv från indo-eur. tid, t. ex. nom. pl. ^ivin- 
döBy vindar (till isl. vindr) = indo-eur. -o5; delvis hade längden 
och den tvåspetsiga exspiratoriska akcenten alstrats i urgerm. 



Kock: Nord, spr&kens hist. 223 

resp. tidig umord. tid därigenom^ att ultima i trestaviga ord 
förlorats, hvarvid den förlorade stavelsens akcent kastades 
tillbaka på näst foregående stavelse, t. ex. nom. pl. (av isl. 
sunr^ sonr-j vpndr) *suniwiz > *süntJi^ *wan^iwiz > * wandt R. 

Orden med lang rotstavelse (^wandiR) hade svag levis 
på ultima; de med kort rotstavelse i^sunlR) stark levis på 
ultima. 

Ultima med svag levis (i *ivandlR) forkortades, hvarvid 
dess ena exspirationsstot kastades tillbaka till den langa rot- 
stavelsen. Härigenom uppstod de nord. språkens ake. 2 i 
långstaviga ord, d. v. s. tvåspetsig fortis på rotstavelsen 
och svag levis på följande stavelse. 

Under invärkan av den starka levis däremot bibehöU 
tillsvidare ultima i de kortstaviga *sunlR etc. sin langd 
och sin tvåspetsiga exsp.-akcent. Harpa beror det att kort- 
staviga ord med ake. 2 i de fornnord. hteraturspråken hade 
enspetsig fortis på rotstavelsen och (halv)lång ändelsevokal 
med stark levis. 

I längden kunde dock den starka levis på ultima av 
*sünlR etc. icke bibehålla ultima fullt lang, utan dess vokal- 
längd blev delvis reducerad (halvlang): *sumR etc. 

Nu inträdde det yngre «-omljudet. Det varkades av ett 
icke-långt (d. v. s. kort eller halvlångt) /, t. ex. *wandtR 
> vendiTy *sümR > syniR. Däremot varkades det icke av ett 
(fullt) langt ?, t. ex. fsv. laghltker etc; ord sådana som lagh- 
Uker hade liksom andra likartade komposita semifortis på andra 
stavelsen. Det (i isl. inträdande) yngre «-omljudet genom- 
fbrdes under samioa villkor, under hvilka det yngre i-omlju- 
det inträdde på samnord. tid. 

I vissa fnord. urkunder och i vissa modema bygdemål 
hava ändelsevokalerna w, a, i i kortstaviga ord (ærWj skipaaty 
uttalat skipåt etc.) behandlats på samma satt som fullt langt 
w, a, i i rotstavelsen. Detta beror antingen darpå, att i de 
i fråga vårande dialekterna halvlångt och langt w, a, i varit 



224 Kock: Nord, spr&kens hist. 

underkastade samma ljudlagar, hvad deras senare utveckling 
angår, eller ock beror det darpå, att de halvlanga ändelse- 
vokalema w, at, i i relativt sen tid dialektiskt åter blivit 
fullt langa. 

Den hittills oforklarade ake. 1 i de nynord. yHterst (fsv. 
yHarster) etc. beror darpå, att dylika superlativer uppstått 
genom kontamination av y^jstr etc. med ake. 1 samt sådana 
superlativa adverb som uHarst (bildade på komparativen ütar 
med det urspr. suffixet -a*-, liksom isl. komparativen ütarr 
<: *utariR bildats på komparativen ütar med tillagg av det 
vanliga komparativ-suffixet). 

IL Bidrag till fornnordisk formlära. 

1. Isländska verbalformer sådana som kalliga (1 sg. 
pres. ind.), gerpiga (1. sg. pret. ind.). 

Islandskan använder som bekant t. ex. kalliga "jag kallar 
icke", gerpiga "jag gjorde icke" (med vidfogande av prono- 
menet ek \eg'\ och negationen a), ehuru "jag kallar" heter ek 
kalla (icke kalli\ "jag gjorde" ek gerpa (icke gerpi). 

I Pauls Grundriss* I s. 636, § 249, 1, c menar Noreen, 
att t. ex. presens kalliga (kallegak) skulle innehålla en helt 
annan typ for presensformen an ek kalla] han avdelar näm- 
ligen kalle-g-a-k "jag kallar icke" och anser detta kalle (kaUi) 
vara samma presenstyp som t. ex. 1 sg. ek kaupe (kaupt). 

Jag kan icke dela denna uppfattning. Det är, så vitt 
jag ser, omojligt att forstå, hvarfBr t. ex. verbet kalla skulle 
i 1. sg. presens bojas efter en konjugation, då de enklitiska 
orden ek och a tillfogades, men efter en annan konjugation, 
då de icke tillfogades. 

Men aven om så bade varit, blir det ofSrklarligt, hvarfor 
det heter t. ex. ek gerpa "jag gjorde", men gerpiga "jag 
gjorde icke". Har finnes ju alldeles icke mojligheten att tanka 
på en annan konjugation, ty alla de svaga verben hade i 
1. sg. pret. -a. 



Kock: Nord, spr&kens bist. 225 

I stallet för att forklara eh Mila : halliga genom att 
antaga uråldriga skiljaktiga bildningstyper, kan vaxliugen 
helt visst forklaras på ett mycket närmre liggande satt. 

Dock må forst anforas såsom exempel några verbal- 
former med enklitiskt tillagt ek samt några sådana med en- 
klitiskt vidfogade både -ck och -a. 

1. sg. pres. ind. och konj, på -a {ætla^ vitia^ hopa^ mega^ 
ganga^ brenna) bibehåller denna form på -a, då ensamt ék 
tillfogas, t. ex. ec éllac (St. Hom. 66, 5), ek vitiag (Egils- 
saga 179, 22 i Finnur Jönssons upplaga), hopag (AM. 645 
8. 125, 15), megac (St. Hom. 194, 30), gangak (St. Hom. 
113, 4), brennac {breNoc ib.). — Blott sällan utbytes en 
dylik form på -a mot en på -i, t. ex. ætlig (Hyndlulj. 7). 

1. sg. pret. ind. och konj. på -a bibehåller aven denna 
form, då blott -ek tillagges, t. ex. v^ttac (Håv. 96), sag^ak 
(Bdr. 7), åttac (St. Hom. 97, l&\ feoddac . . . déddac (ib. 
201, 23), ætlapac (ib. 129, 33), fretag >g frågade" (AM. 
645 s. 35, 27), m^ttac (frk. 3), v^ac (Ls. 14). 

Det är självklart, att en på -é slutande 1. sg. pres. (ek 
kenniy heßy truij pori) bibehåller samma ändelse, vare sig att 
blott ek eller så val ek som a tillfogas, t. ex. kennig (Håv. 
163), hefic (ib. 96), h^ec (St. Hom. 25, 3), truec (ib. 149, 35), 
poriga (Vkv. 26). 

Däremot utbyter 1. sg. pres. och pret. ind. och konj. på 
-a denna ändelse mot -é, då både ek och negationen a (resp. 
både ek och negationen a samt ännu ett ek) tilläggas, t. ex. 
calliga (Gu^t. HI, 8), stwdvigac (Håv. 150), biargigac (ib. 
152), mattigac (Ghv. 12), gerpiga (Gu^r. H, 11), vildtgac 
(Gut>r. II, 40), myndiga (HHv. 42). 

Till belysning av ovanstående forhållanden erinrar jag 
om utvecklingen, då negationen -af, -a tillfogas en på vokal 
slutande verbalform. 

Både verbets och negationens vokal kan bibehållas, t. ex. 
rennia (Helg. Hu. II, 32), scripiat (ib.), purfuaL 



226 Kock: Nord, spr&kens hist. 

Vokalen i Begationen -at forloras, t. ex. pottii (<: pöttiat)y 
vildit (< vildiat\ eigut (< eignat). 

Stundom forloras tvärtom verbets vokal t. ex. hravkhoat 
(Kråkumål 23; jmf. Rafns upplaga s. 142^) < hrøkkvi at)y 
mvnat (Rm. 16, <: munu al\ mufia (<: munu ö; Gislason: 
Frump. 223, 228). 

Vid forklaringen av de har diskuterade frågorna har 
man att beakta den nynor diska akcentueringen. Då man i 
nysv. låter en verbalform efterfoljas av ett pronomen eller 
en negation, så inkorporeres oftast pronomenet resp. nega- 
tionen under verbet genom akcentueringen. Jag kdllar-déty 
frågar-håftj sä'gen-hönomy han tdlar-lnte etc. akcentueras på 
så satt, att verbet får fortis på rotstavelsen, dess ändelse 
levissimus och det efterfoljande pronomenet resp. negat ionen 
semifortis eller levis (det finnes nämligen någon uttals-latitud). 
Uttrycket fracßdr-hän med semifortis på ultima har alldeles 
samma akcentuering som det sammansatta ordet ä'tefvänfiy 
kdllar-deH med levis på ultima samma akcentuering som pret 
kalladet I de anforda exemplen har verbet ake. 2. 

Forhållandet är detsamma, då verbet har ake. 1, blott 
med den skillnad, att liksom annars vid ake. 1 halvakcenten 
och biakcenten äro svag semifortis (ej stark semifortis) och 
levior; så hava t. ex. jag sä'ger-dhty betdlar-kån svag semi- 
fortis eller levior på ultima. Då två pronomina eller ett 
pronomen och negation efterfolja verbet, så inkorporeras bada 
de efterfoljande orden; så få t. ex. kdllar-jag-lnte? ä'lskai- 
du'-hdnom? fortis på forstå, levissimus på andra och tredje, 
semifortis (eller möjligen levis) på fjärde stavelsen. Redan i 
Svensk akcent I (1878) s. 69 har jag i korthet framhållit 
denna akcentuering, hvilken lampligen torde kunna kallas 
inkörporerande akcentuering. 



^) Enligt godhetsfullt meddelande av Dr. Finnur Jånsson ha AM. 2 fol. 
och 6 fol. Hraukkvat, AM. 7 fol. hryckvat. 



Kock: Nord, spr&kens bist. 227 

Emellertid är det av intresse, att icke i alla bygder 
denna inkorporerande akcentuering användes eller åtminstone 
icke ar obligatorisk. Jag har t. ex. i nord-Skåne hört uttalet 
bårtja^-se "bärja sig" med fortis på första, levis på andra och 
levissimus på tredje stavelsen, ehuru det i rspr. heter ha'rga- 
sly med inkorporerande akcentuering. 

Det är otvivelaktigt, att man aven i fornspråket kunnat 
använda denna inkorporerande akcentuering. Men uttalet 
hölrgci-sig är naturligtvis aldre an uttalet hä'rga-slg^ och tider 
hava därför funnits, då man i samma dialekt har kunnat 
använda bada akcentueringssätten. Dessutom har man troligen 
aven under vissa perioder låtit vissa enklitiska ord genom 
akcentueringen inkorporeras med verbet, under det att detta 
icke var fallet med andra. 

Utvecklingen ætla-ek > ætiak visar att, då pronomenet 
ek vidfogades en tvåstavig (på vokal slutande) verbalform^ 
man hade det aldre uttalet æHla^-ek utan inkorporerande ak- 
centuering, d. v. 8. med fortis på forstå, levis på andra och 
levissimus på Iredje stavelsen-). Vid sammanstötande aven 
vokal med levis och en vokal med levissimus synkoperadea 
den svagare akcentuerade {ætla-ek > ætlak). Härmed är att 
jämfora, att t. ex. ack. sg. isl. Urna enn blivit timann^ nom. 
ack. pl. isl. augu en > augun^ fsv. stædhia-et > stædhiat ete. 
Jag erinrar ock om huru isl. fsv. kallchsik blivit kallask etc., 
samt huru snarkar-han i ä. nysv. blivit snarkarn etc. (Kock 
i Arkiv N. F. YII, 124). I alla dessa sammanställningar låg 
levis på andra stavelsen. 

Utvecklingen var fuUkomligt analog, då negationen -at 
tillfogades en tvåstavig på vokal slutande verbalform; t. ex. 
püW'ät med fortis på forstå, levis på andra och levissimus- 
på tredje stavelsen blev pöttit. 



^) Om den fornnord. akcentueringen se Kock i Arkiv N. F. III, 373 ff^ 



228 Kock: Nord, spr&kens hist. 

Men då ^jag^ normalt hette ék {ek ætta etc. etc.)^ så an- 
yändes vid sidan av det yngre æUak alltjämt aven ætla ek, 
och då a i negationen -^t icke förlorades efter konsonant 
(var-atf verpr-at etc. etc. ')), så brukade man jamte pMtit 
genom inflytande från var-at etc. etc. aven potti-^t (jmf. de 
ovan anförda mätti-^t). Formema ætta-ek^ pötti-^t etc. aro 
nära besläktade med rekompositioner. 

Huru behandlades nu sådana genom en art rekomposition 
uppkomna former av samma art som de yngre ætlorekj 
potti-at etc.? Jo, vid denna tid använde språket inkorpore- 
rande akcentnering i dylika sammanstäUningar. T. ex. æ^tla- 
éky hrékkvi-åt hade således fortis på forstå, levissimus på 
andra och semifortis resp. levis på tredje stavelsen. Yid sam- 
manstötande av en vokal med levissimus och en vokal med 
semifortis resp. levis forlorades den svagare akcentuerade, och 
man fick ætlek (senare ætlig ^)), hrøkkvat Jmf. nht .grosse 
ich > grüss^ ich^ löschte ich z> löscht' ich etc. 

Det är dock möjligt att den olika utvecklingen æUorék 
> ætlak och ætla-ek :> ætlek (ætlig) etc. försiggatt icke vid 
olika tid, utan samtidigt, beroende därpa, att man akcentue- 
rade dels æ^tla^-ek^ dels aHla-hky vare sig i olika satssamman- 
hang eller i skilda dialekter. 

När såval pron. ek som negationen a eftertoljde en två- 
stavig verbalform, använde man redan i fomspråket inkor- 
porerande akcentuering. Man har t. ex. akcentuerat kdUa- 
ek-å med fortis på forstå, levissimus på andra och tredje samt 
semifortis (eller levis) på fjärde stavelsen; jmf. den nysv. ak- 
centueringen kållar-jag-lnte. Vid sammanstotandet av de två 
med levissimus akcentuerade vokalema a-c synkoperades den 
forrå, och kalla-ek-a blev kolleka (kalliga). Resultatet blev 

^) Den olika behandlingen av -at och av ek efter en enstavig, på kon- 
sonant slutande verbalform {varat med bevarat a i -at, men var-ek > vark} 
synes angiva, att -at såsom enklitika var starkare akcentuerat an ek såsom, 
onklitika. 

*) Nedan anfores en alternativ mojlighet att uppfatta ætlig. 



Kock: Nord. sprSkkens hist. 229 

detsamma, om den inkorporerande akcentueringen måhanda 
givit kåUa-éJc-a med fortis på forstå, levissimus på andra, 
semifortis (resp. levis) på tredje och levissimus på fjärde sta- 
velsen. I så fall har vid sammanstötning av den med levis- 
simus akcentuerade vokalen a och den med semifortis (resp. 
levis) akcentuerade vokalen e den svagare akcentuerade syn- 
koperats {kålla-ek-a > kållhka^ kalliga). Hvilket av dessa två 
akcentueringssätt som använts, kan val svårligen med visshet 
avgöras. Huvudsaken är emellertid, att på grund av den 
inkorporerande akcentueringen andra stavelsen i kalla- fått 
levissimus och därför vid hiatus synkoperats. 

Då fornspråkel således anvande inkorporerande akcen- 
tuering i kdlla-ek-ä (resp. kdlla-ék-a)^ men ännu icke (eller 
vanligen icke) i kålla^-ekj så kan det bero darpå, att 
man hade större behov att genom akcentueringen till en 
enhet innefatta den 1 angre frasen kalla-ek-a an den kor- 
tare frasen kalla-ek. Härvid har måhanda aven den om- 
standigheten spelat en roll, att (se ovan s. 228 noten) en- 
klitikan -at synes hava varit starkare akcentuerad an enkli- 
tikan ek. Det är dock aven möjligt att uppfatta olikheten 
på annat satt. Hopväxandet av kalla och ek (kdlW-ek 7> 
kalldk) kan vara aldre an hopväxandet av både ek och a 
med verbalformen. Yid den tid, då kalla ek hopväxte, an- 
vändes, såsom ovan visats, oftast ännu icke den inkorporerande 
akcentueringen; kdlW-ek blev därfor kallak. Då sen are 
kalla ek a sammansmälte till en enhet, brukades däremot den 
inkorporerande akcentueringen ; kdlla-ek-å (resp. kdlla-ék-a) 
gav därför kalleka. 

Sedan man på här visade satt erhållit sådana former 
som kalleka^ och då man vid deras sida hade hefek (< hefe 
ek) etc, så kände man icke längre hvar ordgränsen låg i 
kalleka^ d. v. s. huruvida det rätteligen utgjordes av kall- 
ek-a eller av kalle-k-a (jmf. hefe-k). Följden härav var, att 

ARKIV VÖB NOADISK PILOLOOI XXV, NY FÖLJD X. ]6 



230 Kock: Nord, spr&kens hist. 

då t. ex. hefe^ hefek Ijudlagsenligt blevo hefi^ Jiefik^ aven 
kolleka Ijudlagsenligt blev kallika (och kalliga^ liksom annars 
ek i relativt oakcentuerad stallning blir eg). 

Liksom presens kalla-ek-a blev kalliga^ så uppstod ur 
pret. gerpa-ek-a > gerpiga etc. 

Möjligt är att en sådan mera sällsynt form som det 
ovan avhandlade ætUg icke uppstått omedelbart ur æHla-ek^ 
utan att ætlag (<: æHla^-ek) på analogisk vag ombildats till 
ætlig efter sådana former som kalliga (<: kalla-ek-a) och 
sådana som kennig^ hefek (<: kenni eg^ hefe ek). 

2. Tredje pers. sg. pres. ind. i fornnord. språk. 

Som bekant avviker denna flexionsform i de fornnord. 
spraken från motsvarande flexionsform i de andra germ. dia- 
lekterna. Under det att dessa hava en dental eller inter- 
dental i ändelsen (got. hindip^ fht. hintit^ ags. bindeSfj fsax. 
hindiä^)j hava de forrå -r (isl. bindrj fsv. binder). Att denna 
ändelse i de nordiska spraken dock är relativt ung, visar till 
fuUo bariutij) på Stentofta-stenen. Man förklarar allmänt 
-r i isl. bindr etc. såsom overfort på analogisk vag från 2. 
sg. bindr. 

Men sporsmålet är, huruvida denna forklaring är till- 
fredsställande. Att påvarkan från 2. pers. kunnat utöva in- 
flytande vid alstrandet av 3. sg. bindr^ är obestridligt. Men 
det strider, så vitt jag ser, mot all erfarenhet från de nord. 
språkens historia for övrigt, att 3. sg. bindr uteslutande 
skulle bero på dylikt analogi-inflytande. 

Annars är det nämligen icke 2. personens form, som 
undantränger den for 3. pers., utan t var tom. Jag erinrar om 
följande val kända forhållanden. 

Pret. av ett svagt verb böjes i isl. brenda^ brendir^ 
brendi] då fsv. har brænde for alla 3 pers., har formen for 
3. pers. blivit den segrande. 



Kock: Nord, språkens hist. 231 

Pret. av t. ex. det starka fara har i isl. och fsv. 1. och 
3. sg. /br, 2. sg. foYt\ i nysv. har 2. sg. f^rt undanträngts 
av for. 

Pres. konj. Icalla^ kallir^ kolli i isl. har i fsv. uniforme- 
rats till kalle ^ således med seger for 3. pers. 

Forhållandet är detsamma i pret. konj.: jmf. isl. væra^ 
værir^ væri med fsv. vdre. 

I nysv. talspråket hör man stundom Ni damma etc. i 
st. f. Ni dommen] alltså har aven här formen for 2. pers. 
delvis undanträngts av den for den 3. 

Under dessa forhållanden uppfattar jag 3. sg. hindr på 
följande satt. 

Jag har havt tillfälle på andra stallen visa, att genom 
koUision med efterföljande personliga pronomina de fomnord. 
verbaländelserna stundom förändrats. 

Så har 2. sg. pret. hiott (i st. f. hiof) etc. abstraherats ur 
biöttUj hiöt'pu. — 2. sg. imperat. grått etc. har på likartat 
satt abstraherats ur grattu^ grät-pu (Arkiv N. F. III, 342). 

Den i fsv. dialektiskt mötande formen på -w for 3. sg. 
i pres. konj. wæpin etc. har uppstått ur wæpi\hd\nn^ hvarvid 
anslutning till 3. pl. wæpin medvärkat (Arkiv N. F. III, 
306). Jmf. sådana i aldre nysv. mötande former som snar- 
kam "snarkar han", brukarn "brukar han" etc. 

I isl. har passivum kallajsi etc. blivit kallast etc. däri- 
genom att ^Ijudet i kallaztu (< kallaz-pu) etc. överfordes 
till verbet (Arkiv N. F. IV, 265 ff.). 

Lidén har helt visst med ratta forklarat den fno. än- 
delsen 4r i 2. pl. och samma ändelse -it i isl. på så satt, 
att pron. er, it hopvuxit med verbet; bindi&''{é)R blev hindir; 
bindit-it blev bindit (Pauls Grundrisse I s. 637 f.). 

Det är vidare otvivelaktigt, att det i gotiskan och fht. 
an vanda ordet for 'han' (got. is^ fht. er) ännu i relativt sen 
forhistorisk tid maste i det nordiska fornspråket ha havt en 
tämligen stor användning i denna betydelse; i runinskrifter 



232 Kock: Kord. spr&kens hist. 

användes som bekant is (= isl. esy er, fsv. ær) icke blott i 
den senare forekommande betydelsen "som" utan stundom ock 
i betydelsen "han". 

Det torde vara i synnerligen god överensstämmelse med 
dessa forhållanden, då jag antar, att 3. sg. *bindit förändrats 
till HindtR (bindr) till god del genom sammansmältning med 
pron. BR "han"; *bindid^eR blev *bindi&R > *bindiR > bindr. 
Till stadgandet av formen *bindiRj bindr har dock natur- 
ligtvis 2. sg. *bindiRj bindr bidragit. Utvecklingen av 3. sg. 
i svaga verb har varit densamma som i de starka. 

Till belysning av overgangen *bindi^-eR > *bindi^R 
erinrar jag (wn att e som bekant synkoperas i isl. pron. eSj 
då det användes enklitiskt, t. ex. pat es > pats {paz\ peim 
es > peims etc. 

Aven vid uppkomsten av formen es såsom 3. sg. av 
verbet vesa har koUision med pron. es bidragit. I got. ar 
som bekant is 2. sg., ist 3. sg., hvilket är det aldre förhal- 
landet. Pron. es "han" sammansmälte i nord. språk med 3. 
sg. est\ av esUes blev *esfe, och av detta i relativt oakcentuerad 
ställning *esSy es. Till stadgandet av detta es bidrog, att es 
sedan gammalt var formen for 2. sg. 

3. Tredje pers. pl. pres. ind. i fornnord. språk. 

Denna form (isl. peir bindUj kalla etc.) torde icke hava 
blivit tillfredsställande forklarad. 

Som bekant motsvaras den idg. ändelsen -nti i 3. pers. 
pl. dels av germanskt -ndV, dels av germanskt -w^i; den 
forrå ändelsen återfinnes i got. bindand^ fht. bintant^ den se- 
nare i ags. och fsax. binda^. 

Noreen antar med tvekan i Pauls Grundrisse I s. 638, 
att den umordiska ändelsen varit -aw[^]; binda skulle alltså 
hava uppstått ur bir^dan[p\. Häremot talar dock kraftigt det 
got. bindand. Som bekant finnes i allmanhet en stor över- 
ensstämmelse mellan de nordiska spraken och gotiskan, och 



Kock: Nord, spr&kens hist. 233 

detta galler särskilt verbalböjningen. Det är därför obetingat 
önskvärt, att 3. pl., isl. binda kunde identifieras med got. bindand. 

Av Streitbergs framstäUning i ürgerm. gramm. s. 321 
framgår ej klart, om han menar, att isl. 3. pl. binda upp- 
stått ur *bintfanpi eller ur *iin^an(fi] dock har han val sna- 
rast den senare uppfattningen. Han anser, att "spiranten" 
efter n förlorats redan på urnordisk tid, hvarefter *bindan 
blev binda. Men om isl. binda uppstått ur *Smd'awä"f, så är 
sporsmålet, huruvida under normala forhållanden slutljudande 
-w^ resp. -nd på urnord. tid blivit -n {*iin&an& > *8m^an 
resp. *bindand > ^^bindan). Att detta icke var fallet, fram- 
går av prepositionen isl. und fsv. ynd (på Rokstenen skrivet 
indy intj se nedan s. 248); jmf. got. und. 

Jag antar att isl. 3. pl. binda liksom got. bindand re- 
presenterar ett urgerm. *bini^an^i^ men att på urnord. tid 3. 
pl. *bindan uppstått ur *iin(fan&j resp. *bindandj genom 
kollision med efterföljande pronomen. I de fornnord. 
literaturspråken och i de yngre nordiska spraken äro sam- 
manställningar sådana som då binda de^ de binda detj de 
binda dem etc. etc. (isl. på binda peir, peir binda pat^ peir 
binda på etc. etc.) ytterst vanliga. Forhållandet var det- 
samma på urnordisk tid, vare sig att redan då motsvarande 
former av pronomenet så såsom enklitiska började med S 
{*dai etc), eller de då började med p (pai etc). Men det är 
givet, att i sammanställningar sådana som *bin^an^'pai (resp. 
*8mcfei«d*-dae) Ijudet (f i verbalformen maste forloras mellan 
n och p (resp. n och d"), så att man fick bincfan-pai (resp. 
*bincfan'&ai). Sedan i dylika vanliga forbindelser 3. pl. *6m- 
i^an uppstått, blev detta genom Ijudlagsenlig forlust av -n 
till isl. binda. Utvecklingen har varit densamma, om *8m- 
i^ani^i blivit *bindand fore forlusten av den andra slutlju- 
dande konsonanten. I så fall uppstod ur *bindandrpai (resp. 
*bindand'^ai) på urnord. tid ^bindan-pai (resp. ^bindan-tfai)^ 
och 3. pl. *bindan blev sedan binda. 



234 Kock: Nord, spr&kens hist. 

4. Andra pers. pl. på -in i fsvenskan. 

Läffler framställer i Tidskr. f. fil. K R. V, 77 den for- 
modan, att den fsv. ändelsen 4n i 2. pl. (i hindin^ i bundin 
etc.) överförts från 3. pers. pl. pres. och pret. konj.; jmf. delvis 
aven Stephens: Runic monuments s. 740, Bugge i Ant. Tid- 
skrift f. Sverige V, 26. 

Detta antagande, som forkastats redan av Rydqvist I, 
318, är helt visst icke möjligt. 

Häremot talar på det kraftigaste forst och främst den 
omstandigheten, att i den nordiska verbalböjningen konjunk- 
tiven annars icke påvarkat indikativen, men tvärtom i den 
modema svenskan konjunktiv-formen haller på att alldeles 
forloras, undanträngd av indikativen. 

Men aven andra betänkligheter finnas emot ett dylikt 
antagande. Så andas 3. pl. konj. blott i vissa fsv. skrifter 
på 'in {bindin\ under det att andra hava -e (hinde\ och for- 
men på -e är den i nysv. enda brukliga {hinde^ bunde). 
Skulle då från sådana fsv. bygder, dar -in användes i 3. pl. 
konj., denna ändelse kunnat intränga till 2. pl. i verbets 
alla former, ehuru -m i 3. pl. självt senare gick forlorat? 

Utan tvivel maste sporsmålet besvaras nekände och den 
i fråga vårande ändelsen forklaras på helt annat satt. 

Ändelsen i 2. pl. pres. och pret. ind. är i fsv. -m (bin- 
din etc), nysv. -en (binden etc). Däremot är forhållandet i 
2. pl. imperat. delvis ett annat. Denna form är tämligen 
sällsynt i den älsta fsv., beroende darpå, att våra älsta hand- 
skrivna urkunder väsentligen utgöras av lagar, och lagspråket 
plägar uttrycka foreskrifter (befallningar) icke med impe- 
rativ utan med konjunktiv. Rydqvist* I, 379 anfor ur la- 
garna icke något enda exempel på 2. pl. imperat. Emellertid 
har 2. pl. imperat. i fsv. obetingat oftast ändelsen -m (bindin 
etc.), och även i runinskrifter finnas exempel på denna form 
(t. ex. bij)in). Vid sidan härav uppträder dock i fsv. stundom 
ändelsen -ir. I tre (nu förlorade) forngutn. runinskrifter 



Kock: Nord, språkens hist. 236 

finnes bijiir (Lilj. 1707, 1708, 1757; jmf. Save: Gutniska 
urkunder, runinskrifter nr 24, 25, 115 och Rydqvist I, 
380^)), och i fsv. skrifter från 1400-talet moter då och då 
"ir (-er), -r, t. ex. slaaTy ganger etc. I skrifter från refor- 
mationsperioden an vandas omväxlande -er och -en] i bibeln 
av 1541 i regeln -er, hvilken ändelse kvarstått i bibelspråket 
till våra dagar, under det att i nysv. -en annars är enrå- 
dande (jmf. Rydqvist anf. st., Söderwall: Hufvudepokema 
s. 94). 

Rydqvist menar att den fsv. och nysv. ändelsen -er i 
imperat. utgör ett lån från danskan, som i 2. pl. imperat. 
normalt har -ær {bindær etc), och denna uppfattning har 
sedan, med eller utan reservation, upprepats av andra. 

Jag finner det antagligare, att så icke är fallet. 

Som bekant ha översättama av 1526 års nya testamente 
och av 1541 års bibel systematiskt sökt utrota de danismer, 
på hvilka datidens och den närmast foregående tidens svenska 
skrifter ofta overfloda. Då nu 1526 års nya testamente 
mycket ofta och 1541 års bibel nästan konsekvent använder 
imperat. på -er {tager etc), så är man berättigad till den 
slutsatsen, att for översättarna av dessa skrifter imperativ- 
ändelsen -er icke forefoU såsom en danism. Vidare hava 
vid reformationen till god del andra dialekter (Svealands- 
dialekter) blivit bestämmande för literaturspråket, an fallet 
var under slutet av medeltiden, då östgötskan spelade en 
huvudroU. Det är därför latt begripligt, att 2. pl. imperat. 
på -ir, -er varit en i vissa svenska bygder sedan gammalt 
använd form. Härför talar ock det i fgutn. runristningar mö- 
tande bij)ir. Att formen på -fr i fastlandets literatur-doku- 
menter påvisats forst från 1400-talet, kan, såsom redan an- 
tytt, forklaras därav, att lagspråket, d. v. s. de älsta hand- 



^) De övriga av Bydqvist efter Liljegren anf orda fgutn. exemplen p& 
ord med denna ändelse äro enligt Save att läsa p& annat satt. 



236 Eock: Nord, språkens hist. 

skrivna urkunderna, plägar använda konjunktiv, ej imperativ, 
vid befallningar och forbud. 

Jag förmodar att liksom fnorskan har andelsen -ir (-ur) 
i 2. pl. ind., konj. och imperat. (bindir etc), denna andelse 
anvants aven av de östnordiska spraken under en period, 
som låg före våra älsta handskrifters nedskrivaride. Denna 
andelse -ir är i de östnord. spraken att forklara liksom i 
fnorskan (d. v. s. att, såsom Lidén antagit, bindir etc. upp- 
stått ur bindi(S-{i)R). Den kvarstår i 2 pl. imperat. i fda. 
och dialektiskt i fsv., under det att den i ind. och konj. i 
fsv. ersatts av -m redan före de älsta handskriftemas av- 
fattande *). 

Overgangen från in bindiR till in bindin etc. förklarar jag 
genom dissimilation. 

Som bekant inträder i flera språk en dissimilation i ord 
med r — r, så att det ena r overgår till n. Detta har t. ex. 
varit fallet i grekiskan, då r — r blivit r — n i nagnlvog 
"krafta" (jmf. sskr. karkaras "hård", gr. wdßwaßog), vidare 
då r — r blivit n — r i det reduplicerade rov-doQltfi} "mumla" 
(< ''^TOQ''doQ'). I latinet har r — r blivit n — r i cancer (jmf. 
det nyss anförda sskr. karkaras etc.) och i det genom redu- 
plikation bildade gin-grlre (se t. ex. Brugmann: Grundriss 
I», s. 425 f. II, s. 848). 

I fsv. har en härmed nära besläktad dissimilation inträtt, 
hvilken hittills blivit föga beaktad (jmf. likväl Kock i Arkiv 
N. F. II, 59 noten). 

Textkodex av Magnus Erikssons Stadslag har upprepade 
ganger komparativ-ändelsen -ane i st. f. den vanliga kompa- 
rativ-ändelsen -are^ av aldre -öRa med urnordiskt i2-ljud. Men 
enligt Schlyters glossar förekommer andelsen -ane endast i 
sådana ord, i hvilka ett r-ljud foregår andelsen, näm- 

') I de älsta fda. handskrifterna finnes intet exempel pa 2. pl. ind.; 
2. pl. konj. har i den älsta fda. -i liksom 3. pl. konj. (jmf. Noreen i Pauls 
Grundriss» I, s. 638, 639). 



Kock: Nord, spräkens hist. 28 7 

ligen dyr ane 204, 6; 208, 4; openbarane 88, 5; rættane 

89, 3. Annars användes enligt glossaret -arCj t ex. skyldare 

90, 2; iæmpnare 87, 8; optare 87, 1; 252, 10; 274, 4; 274, 8; 
284, 9; 285, 9 etc; optaren (< optar æn^ se Kock anf. st. 
s. 56 ff.) 283, 5; 284, 8; optæræn (< optar æn) 246, 3; 
optermeer (<: optarmer) 269, 12. Textkodex har 268, 5 har- 
dhare^ under det att flera andra handskrifter på detta stalle 
hava hardane. Naturligtvis beror hardhare i textkodex i 
st. f. hardane darpå, att ordet påvarkats av den stora massan 
komparativer på -are av ord, som icke innehöllo något r-ljud 
{skyldare j iæmpnare etc. etc.) *). 

Härav framgår, att åtminstone dialektiskt foljande Ijudlag 
tillämpats: "ett foregående r-ljud framkallar en dissimilatorisk 
utveckling it > n". 

Det är i väsentlig harmoni med denna Ijudlag, då -in i 
2 pers. pl. har följande upphov. 

Liksom 2. pl. bindiR uppstått genom hopväxande av pron. 
iR med verbalformen, så har något senare i fornsvenskan 
(men dock under en förliterär tid) det verbalformen fore- 
gående pronomenet zr dissimilatoriskt påvarkat dess slut- 
konsonant. I indikativ och konjunktiv blevo Ir bindiR etc. 
till tR bindin *) etc. Har har vid Ijudföljden -ä — r en dissi- 

') I Dalalagen moter i pres. sg. en g&ng orkan (GB 8), en g&ng sar- 
ghan (MB 15) i st. f. orkar, sarghar] här behöver ej dissimilation foreligga, 
utan formema kunna bero på felskrivning. Fsv. thaghan "straxt" jamte 
thaghar (thægar) har fått -an genom p&värkan av genstan "straxt" och av 
andra adverb på. -an: sißan, owan, nißan etc. 

Vissa modema bygdemål (i Norrland och Finland) ha 'an(e)j -ene med 
snpradentalt eller dentalt n till normal komp.-ändelse. Har har -an(e)j 
-ene troligen annat upphov an i fsv. dyrane etc. Blomberg: Angermanland- 
eka bidrag 17 identifierar likene "likare" etc. med fsv. komp. på --arin^ utan 
att dock utreda forhållandet. Måhanda har dialektiskt komp. likarin {<. li- 
kare æn) blivit likarn, likan, ehuru Ukare kvarstod (jmf. nysv. domar[e]n : 
domare), hvarefter likan fick -e från Ukare] alltså Ukane, 

') Bet behöver naturligtvis icke särskilt framhållas, att sådana stå- 
ende sammauställnigar som iR bindiR etc. uttalades utan paus emeUan och 
i Ijudligt avseende äro att fatta såsom enhetliga ord. Att for övrigt ver- 
balformerna och foregående pronomina kunna röna inflytande från hvar- 



238 Kock: Nord, spr&kens hist. 

milation -r — n inträtt. Så vitt jag ser, finnes intet som 
talar emot en dylik dissimilation. I fsv. har på ett gammalt 
stadium Ijudföljden Jt — r i samma ord icke förekommit under 
andra forhållanden an sådana, att dissimilationen maste hin- 
dras av analogi-påvarkan eller systemtvang ^ ). 

Med den här givna forklaringen av bindin stämmer det 
synnerligen val overens, att den aldre ändelsen -ir i vissa 
trakter kvarstod i 2 pl. imperat. {hindir\ fastan den i indi- 
kativen och konjunktiven övergick till -in. Det är nämligen 
indikativ- och konjunktiv-formerna, som foregås av personliga 
pronomina {Ir hindin^ ir hundin etc); däremot brukar im- 
perat. icke att foregås av personligt pronomen. Imperat. 
bindiRj hindir kvarstod därför i sådana trakter, dar denna 
form icke utbyttes mot bindin genom analogiskt inflytande 
från indikativen och konjunktiven ^). 

Då fsv. som bekant i 2. pl. ind. av pret. har -m (ir 
bundin etc), icke -mw, -on fjmf. isl. bundup fno. bundur\ så 
beror det på analogi-påvarkan. Vid en tid, då 2. pl. pres. 
ind., konj. och imperat. hette bindiRj 2. pl. pret. konj. bundiRj 
men 2. pl. pret. ind. bunduR^ har sistnämnda form genom på- 
värkan från ind. presens, understödd av de övriga nämnda 
formerna, blivit bundiR. Ir bundiR blev Ir bundin liksom 

andra, är nogsamt bekant. Jag erinrar blott om huru i itaUenskan egli 
amano blivit eglino amano med överförande av -no fr&n verbet till pro- 
nomenet. 

^) Då 2. pl. pa 'in moter redan i mninskrifter, så har dissimilationen 
i hindin etc. inträtt fore den tid, då t. ex. dagaR eniR sammansmälte till 
dagaR'{e)niRj bøndr eniR till høndreniR etc. och således aven fore den tid, 
då i fsv. høndreniR genom dissimilation blev bøndr ene, — Det är ovisst, om 
Bugge har rätt i sin förmodan (Arkiv II, 241), att pronom. isl. yßr^ fsv. ißer 
uppstått ur HrwiR genom dissimilation. Om så är, har dissimilationen for- 
siggått redan på urnordisk eller samnordisk tid (eftersom den finnes så val 
i isl. som i fsv.) och alltså vida tidigare an den specieUt fsv. dissimilationen 
i bindin etc. 

^) Den i älsta fsv. stundom anträffade ändelsen -in i 1. pl. pres. konj. 
{aflin etc; Bydqvist I, 343) har val utgått från den aldre ändelsen -im (ej 
-um), som genom inflytande från 2. och 3. pl. på -in i konj. ombildades 
till -in. 



Kock: Nord. sprStkens hist. 239 

ir hindin > Ir bindin. Dock kan naturligtvis ombildningen 
av ändelsen i 2. pl. pret. ind. hava forsiggått, aven sedan 
formerna fått -n, så att 2. pl. pret. ind. *bundun blev bundin. 

Sedan på ovan framställda satt 2. pl. fått ändelsen -m, 
-enj har som bekant verbal-andelsens -n överförts till prono- 
menet i, så att därav nysv. Ni uppstått. Men härigenom 
förändrades aven formen for verbets 2. pl. I skrifter från 
1500-talet och 1600-talet anträflFar man ganska of ta sådana 
former som j säye (Nya Testamentet av 1526, Matth. bl. 
15 r.), j for acte (ib. bl. 13 r.), athi Jiaffue (d. v. s. at I 
haffue Rom. bl. 4 r.), j få see (Matth. bl. 1 7 r.), alltså en 
form for 2. pl. på -e av flerstaviga verb och en form, slu- 
tande på rotvokalen, av enstaviga verb. Och denna form på 
-e forekommer, jamte den vanligare formen på -en (j weten 
etc), aven i sådana skrifter, som i regeln lata ändelse- 
vokalen a kvarstå. Så anträflFas t. ex. i Nya Test. på samma 
blad, dar j säye finnes, såsom former for 3. pl. pres. saya^ 
diya^ skola\ på samma blad, dar j förade står, 3. pl. bryta^ 
wardha^ haffua och infinit, holla^ råkna^ wara etc. etc. För- 
hållandet är ett likartat i andra skrifter. I 2. pl. Ifiaffuen i 
överfördes w-ljudet från verbalformen till pronomenet, så att 
man uttalade Jiaffue ni. Sedan brukade man den så upp- 
komna 2. pl. haffue ^ aven då i föregick verbet: i haffue. 
Men jamte det på detta satt alstrade i haffue kvarstod aven 
såsom den brukligaste formen i haffuen^ emedan pronom. 
merendels föregick verbet. På samma satt som i haffue har 
j få (jamte j fån) uppstått, hvarvid dessutom påvarkan från 
3 pl. få naturligtvis spelat en roll. 

Som bekant använder den aldre nysv. stundom (jamte 
den gamla ändelsen -om och den från 3. pl. inträngda än- 
delsen -a) ändelsen -e {wij haffue etc.) i 1. pl. pres., och denna 
form har ända till våra dagar stundom använts i kansli- 
språket. Däremot torde ej ha framhållits, att vissa skrifter 
från 1500-talet (såsom Psalmboken 1536, Kyrkeordningen 



240 Eock: Nord, spr&kens hist. 

1571) alltid eller nästan alltid ha -ß i 1. pl. {haffue etc.), 
men -a i 3. pl. (haffua etc). Denna regel bu ndna växling 
maste bero darpå, att 1. pl. fått -e från 2. pl. (j haffue etc). 
I starka verb har 1. pl. pret. {wij hliffue etc) i 1500-talets 
språk aven fått -6 från 2. pl. (./ Uiffue etc). Konj. 1. pl. på -e 
har möjligen något bidragit till inforande av -e i 1. pl. ind. 
I 2. pl. pass. använder fsv. jamte den normala formen 
på "ins {ir hollins etc), som uppstått genom tillfogande av 
'S till den aktiva formen {ir kallin\ aven någon gang en 
form på -e5, t. ex. ir uipær køptis (OGL. jmf. Rydqvist 
I, 316). Dy lika former kunna hava alstrats på olika satt. 
De kunna möjligen utgöra ombildning av ett aldre køptins 
under inflytande av sing. køptis etc. Men 2. pl, køptis 
kan ock hava uppstått ur *køptiRS (d. v. s. 2. pl. køptiR + 
passivt 5); jmf. utvecklingen *kallaRS > kallas etc Aven 
från aldre *køpti^s (d. v. s. 2. pl. *køpti(S + passivt s) kan 
köptis hava utgått: *køpti^s blev *køptips :> *køptits > køptis ] 
jmf. t. ex. hurghis (UL. s. 228, 9; d. v. s. burgkit + re- 
flexivt s : burghits > burghis\ slaghes (<: slaghets^ d. v. s. 
pass. part. slaghet + reflexivt s 01. Petris kronika 51, 27), 
kallas {<: kallats samma form ib. 43, 10). 

5. Fsv. hundrapaj pusanda. 

Som bekant har fsv. jamte hundrap^ pusand aven hun- 
drapa^ pmanday hvilka återfinnas i de nysv. kundradCy tu- 
sende (Kock i Sv. landsm. XIII, nr 11 s. 10). Formerna 
hundrapa^ ptcsanda^ som med sitt -a hava utseende av gen. 
pl., hava icke blivit forklarade. 

I Pauls Grundrisse I, s. 630 § 232 menar Noreen, att 
dessa gen. pl. val ursprungligen skulle hava blivit ''von 
einem vorhergehenden zahlwort regiert". Detta antagande 
är säkerligen oriktigt, emedan i de nordiska spraken orden 
hundrap^ pusand icke plaga foregås av ett genitivus styrande 
rakneord. I uttryck sådana som de isl. tvau hundrgp marka^ 



Kock: Nord, spr&kens hist. 241 

i hvilka hundrQp foregås av ett räkneord, styr detta näm- 
ligen icke genitivus, utan är attributivt förenat med hundrgp. 

Helt visst äro hundrapa^ pusanda^ att forklara på helt 
annat satt, namligen därav, att enligt den fsv. syntaxen räk- 
neord ofta stå attributivt förenade med en omedelbart föl- 
jande plural genitiv på -a av ett substantiv. 

Man använder namligen genitiv vid adjektiv i sådana 
vanliga uttryck som t. ex. priggia ara gamal] han viti han 
fiughurra marka værpan\ twæggia alna hr ep] tiughu alna 
langer] siu fota br ep] tolf alna høgher. 

Vidare brukas räkneord och genitiv tillsamman med ett sub- 
stantiv t. ex. i sådana mycket brukliga sammanställningar som 
innan twæggia ara fr æst] priggia daghafræst]fitighurafota runi] 
priggia ara hæfp] priggia marka bot] twæggia alna stang ^). 

Som bekant brukas i isl. hundrap dels såsom substantiv 
med foljande genitiv (hundrap manna etc), dels såsom attri- 
butivt adjektiv (mep hundrap riddarum etc). I fsv. ar den 
senare användningen den vanligare; man sade så t. ex. mep 
hundrap portvarpom och aven t. ex. hundrap marka bot. 

Då man nu hade sådana vanliga uttryck som priggia 
marka bot med ett attributivt, på -a slutande räkneord fore 
genitiven marka^ så lat man på analogisk vag hundrap marka 
bot fakultativt förändras till hundrapa marka bot (t. ex. SML. 
MB. 35). Detta skedde genom inflytande dels från substan- 
tivet (här marka\ dels i viss mån ock från sådana attribu- 
tivt använda, på genitivt -a slutande räkneord som priggia. 
På likartat satt ombildades fakultativt t. ex. hundrap ara 
gamal efter priggia ara gamal till hundrapa ara gamal. Vid 
sidan av de på detta satt nybildade uttrycken hundrapa 
marka bot^ hundrapa ara gamal kvarlevde natitrligtvis dock 
de aldre hundrap marka bot^ hundrap ara gamal. Då nu 
hundrap och hundrapa på detta satt kunde i många uttryck 

^) Exemplen äro häintade ur Schwartz: Oblika kasus och prepositio- 
ner i fsv. 



242 Kock: Nord, spr&kens hist. 

användas såsom synonymer, så tillat man sig att aven i 
andra uttryck använda dem synonymt och saga t. ex. ej 
blott himdrap ar '100 år' utan ock hundrapa ar^ ej blott 
hundrap marker utan ock hundrapa marker. 

Med den här påvisade funktionsutvecklingen hos hun- 
drapa är att jämföra, att den ursprungliga genitiven isL 
hinna fsv. hiüna erliållit betydelse av nom. ack. sg. neutnim, 
hvilken fråga jag havt tillfalle behandla i Arkiv N. F. VII, 
138 noten. 

Växlingen pusand : pusanda är att forklara på samma 
satt som hundrap : hundrapa. 

Här må en anmärkning om den fsv. växlingen pusand 
(normalformen): pusund : pusind (sällan i runspråket, jmf. 
Ry dq vist II, 120) få en plats. Då ordet efter all sanno- 
likhet är sammansatt med hund "hundra", så ar vokalen u 
det ursprungliga. I fsv. är pusand neutrum. Nu har man 
i den förliterära fsv. havt sådan växling mellan nom. ack. 
pl. och nom. ack. sg. som himdrup (ännu i bygdemål hundro 
"hundra") : hundrap (jmf. isl. htmdrgpj hundrup : hundrap)^ 
opul (så kan opul i OGL. BB. 8: 1 uppfattas, jmf. Söder- 
berg ?7-omljudet s. 17 noten 3) : opal (jmf. isl. opgl^ opul : 
opal) etc. etc. Därför har pusund fattats såsom pluralis, och 
efter sådana monster som de anforda har till detta en sg. 
pusand nybildats. I analogi åter med sådana feminina på 
'ind som sannindj fæghrind etc. har aven pusund (då liksom 
i isl. troligen med feminint genus) fått sideformen pusind. 

III. Utveckling weh > wæh i nord. språk. 

Tamm •finner i "Fornnord. feminina, afledda på ti och 
på ipa^ s. 17 det märkligt, att isl. vce'tt "vikt" (av verbet 
vega) liksom isl. væHtr f. "vasende" hava æ' (icke é) till rot- 
vokal. Han söker icke forklara denna vokalisation. 

Jag uppfattar den på följande sätti 



Kock: Nord, språ-kens liist. 243 

Slevers har i Tübinger bruchstlicke der älteren Frostu- 
thingslög s. 9 visat, att i fnorskan kort germ. e overgått till 
æ efter w {v) i sluten stavelse (i synnerhet framfor r), t. ex. 
verk > værk. I Arkiv N. F. VII, 140 flF. torde det ha 
lyckats mig å daga lagga, att i isl. dialektiskt den Ijudlagen 
tillämpats, att langt e overgår till æ mellan foregående w {v) 
och fSljande supradentalt r, /, t. ex. ver : vær "vi", véla 
(<: *wlhalian) : væ'la etc. 

Vidare är det känt, att på ett förliterärt stadium -ih- 
overgår till -eh- i de nordiska spraken, då nästa stavelse 
icke innehåller i-ljud (jmf. Bugge i Arkiv IV, 134, Kock i 
Sv. landsm. X nr 4 s. 5, Lindgren ib. XII nr 1 s. 154 flF.), 
t. ex. gen. sg. (av isl. véttr) *wihtéR {*wihtaR) > *wehtaR^ 
senare *wéhtaR med vokalförlängning framfor Jit (jmf. Kock 
i Beiträge XV, 252 noten). Isl. vittr har däremot sin vo- 
kalisation från nom. sg. *wi1itiR ack. sg. "^wihti etc. 

Det är i överensstämmelse med dessa Ijudutvecklingar, 
som jag uppställer följande Ijudlag: "ett ur i framfor h 
uppkommet e overgår i Ijudförbindelsen -weh- vidare 
till æ {-wæh-\ åtminstone om ej i följer i nästa sta- 
velse". Då w foregår Ijudförbindelsen -?*ä-, går dess ut- 
veckling således ett steg längre an ann ars (ända till æh 
i st. f. till eh). Naturligtvis är det endast mycket få ord, 
dar Ijudlagen kunnat tillämpas, emedan blott i ytterst få ord 
Ijudförbindelsen -wih- blivit -weh-. Under Ijudlagen falla 
emellertid följande ord. 

Subst. væ'tt (fem. ?-stam) "vikt", i sammansättningar 
"kamp", har aven formen véttj liksom vaittfang{r) : véttfang{r) 
"kampplats" omväxla. Vétt^ væ'tt hör till verbet vega "lyfta, 
drapa" med a-omljud av ?; aven viga. I kasus, dar i ej stod 
i ultima, fick *wihtiR rotvokalen e, såsom t. ex. i gen. ^wih- 
téR {*wihtaR) > *wehtaR] detta *wehtaR blev enligt här upp- 
ställda Ijudlag vidare *wæhtaR > *wæhtar (med vokalför- 



244 Kock: Nord, spr&kens hist. 

längning framför ht) > wæHtar] således med vokalisationen 
i isl. væ'tL 

Det är möjligt, att Ijudutvecklingen *wehtaR > "^wæhtaR 
inträdde endast i vissa bygder, under det att i andra *wehtaR 
kvarstod, och att den isl. växlingen vce'tt : vett beror darpå. 

Men växlingen vce'tt : vett kan aven forklaras på fol- 
jande satt. Vid den tid, då man hade växlingen nom. *ipih' 
tin : gen. *wehtéR (^wehtaR) etc., inträngde e från gen. o. s. v. 
till nominativen, så att man fick nom. *wehtiR (jamte *wihtiR) : 
gen. "^wehtéR {*wehtaR) etc. Nu inträdde Ijudlagen, att -weh- 
blir 'Wæh'j om ej följande stavelse innehåller e-ljud. Därför 
kvarstod nom. *wehtiR etc. med e-ljud, men gen. *wéhtéR 
(*wehtaR) etc. blevo *wæhteR {*wæhtaR) etc; isl. vett har sin 
vokal från de forrå, isl. væ'tt från de senare kasus. 

Den isl. växlingen véftr : væ'ttr "vasende" forklarar jag 
på samma satt som vett : væ'tt "vikt". Då isl. dessutom 
aven har vittrj så är detta, såsom redan antytts, den strängt 
Ijudlagsenliga formen i kasus med i i ultima (nom. sg. *wih' 
Hr etc). 

I Åisl. gramm. ^ § 142 och Urgerm. lautl. s. 92 antar 
Noreen, att isl. væ'ttr och det ytterligt sällsynta våttr skulle 
innehålla etl annat avljudsstadium an vittr^ véttr. Denna 
forklaring av væ'ttr är möjlig, för så vitt som ett våttr "va- 
sende" med avljudsstadiet ai värkligen existerat. Detta är 
emellertid mycket tvivelaktigt. Ovriga germanska språk hava 
i detta ord uteslutande rotstadiet i (got. waihtSy fht. fsax. 
ags. wild etc). Blott från två stallen kanner jag något isl. 
våttr (vattr)] jmf. Egilssons ordbok s. 856. Sn.E. I, 280 
motsvaras textens varr av vatt i W (i S av vatur)] se ock 
Edda Snorra Sturlusonar ütg. af Sv. Egilssyni (Reykjavik 
1848) s. 234. Om ett ytterligen ovanligt våttr "vasende" 
funnits, så är för övrigt den möjligheten väl icke utesluten, att 
væ^ttr "vasende" i sen tid någon gang kunnat få formen våtir 
genom påvarkan från våttr "vittne", delvis beroende darpå, 



Kock: Nord, spräkens hist. 245 

Ätt væ'Uir var pl. ej blott till væ'tir "vasende" utan ock 
(sallan och i fno.; jmf. Möbius: Analecta s. 289, 8 och Glos- 
sar) till våttr "vittne". 

Här bora ock ett par ord nämnas, som möjligen falla 
under vår Ijudlag. Jamte sammansättningsleden tvt-^ tve- 
forekommer, ehuru sallan, i isl. aven <t;{S- i tvævetr (citat i 
Larssons Ordforrådet och hos Fritzner^), och att dömma av 
Oxfordordboken använder aven nyisl. tvævetr "two winters old", 
tvævetla "a ewe two winters old". Detta isl. tvæ'- har troligen 
havt lang vokal. Huruvida daremot isl. tve- havt lang vokal 
{tvé")^ torde vara tvivelaktigt. Visserligen skriver Noreen i Aisl. 
gramm.*' s. 144 tvé- och menar, att det uppstått ur *twih'j men 
jag kanner ej ur någon handskrift stavningen tvé-, Larssons 
Ordférråd har uteslutande tve- (och tvæ-] jmf. ovan), Fritzner* 
tve-. Om värkligen till gr und for twæ^- ligger ett aldre *twih'^ 
så ar utvecklingen *<mA->*/wcÄ->*/!{;^A-><e«?e8'-ljudlagsenlig. 

Isl. har växlingen hvél : IwceH : hvél "hjul". I Arkiv 
N. F. VII, 140 ff. har jag forklarat växlingen hvæ'l : hvél 
-enligt den av mig dar framställda och ovan s. 243 anförda 
Ijudlagen. Denna ftirklaring torde ock vara fullt akceptabel, 
<iå *hwehwlaj hvarur hvél uppstått, har ursprungligt e, ej ett 
4ir i framfor h uppkommet e. Om ^-Ijudet i isl. hwæ'l bor 
forklaras därav, att i *hwehwla Ijudförbindelsen eh föregicks 
AV w (*hwehtol{a) > *hwæhwl{a)^ så bor naturligtvis formu- 
leringen av den av mig s. 243 uppställda nya Ijudlagen i någon 
ringa mån modifieras. — Ett ur langt I framfor h uppkommet 
é synes icke efter w vidare hava utvecklats till ^, eftersom 
isl. (åtminstone så vitt hittills är känt) har blott vé (ej *v(b') 
ur *wiha etc. 

.1 detta sammanhang må emellertid något yttras om väx- 
lingen hvél : hvel med resp. langt och kort e-ljud. 

Noreen vill i Aisl. gramm. ^ s. 144 (jmf. ock hans Ur- 
form, lautl. s. 228) återfbra denna isl. växling på olika ur- 
former i det indo-eur. urspråket; hvél skulle hava uppstått 

ABKIV rOK NOttPISK riI.OI.OOI XIV , NT FULJO X. 17 



246 Kock: Nord, spr&kens bist. 

ur germ. *hu>ehwla^ men hvél daremot ur en icke redupli« 
cerad indo-eur. urform, hvilken aven skulle återfinnas i fornsL 
Äofo, gr. TtoÅog, zéÅog etc. 

Jag kan icke akceptera denna forklaring. Genom den 
bliva de dock tydligen ytterst nära samhöriga isl. formema 
hvél : kvel ^hjuF så gott som alldeles skilda. 

Mig synes foljande forklaring göra till fyllest 
Man böjde nom. ack. sg. *hwehwla : dat. sg. och pL 
*hwehwlry Viwehwhm etc. Sedan -a forlorats i de förra for- 
mema, fick man *hwehwl : *hwéhto4ej *hwehw4om etc. Det 
är självklart att hw forlorades lättast och därfSr tidigast 
framfor en till samma stavelse horande konsonant {^hwéhwl)\ 
senare framfor en till annan stavelse horande konsonant 
{*hw€hw4cy *hwehw-Iom). Därfor blev *hwehwl > hwél^ ehuni 
*hwehwle etc. tills vidare kvarstodo. Från *hwéhiv-le etc. 
överfordes nu t till nom. ack. sg. etc, så att man fick hwtl 
jamte hwél. Forst senare blev *hwehiv4e > hwéle etc. 



Jag begagnar detta tillfalle att modifiera den av mig i 
Arkiv N. F. V, 157 framstallda regeln for utvecklingen I > é 
i fsv. och fdanskan (stvlar > swéar etc. ')). 

Av det ovan anförda har framgått, att ett vokalen fore« 
gående w i de fnord. spraken ofta framkallar ett "öppnare"^ 
uttal av den följande vokalen. Samma invärkan har i fnor- 
skan ett foregående r (åtminstone konsonant + r), då i detta 
språk breffSr blir hrægdr etc. (Sievers anf. st.). 

Kegeln har varit: "f, féregånget av w eller av (konso- 
nant +) r och efterfSljt av a^ overgår till é i fsv. och da.",, 
t. ex. aldre (isl. fgutn.) swiar^ Swlarlki >> fsv. swear^ Swéa- 
rike ^), aldre (fgutn.) frladagr > fsv. fréadagher^ aldre (fgutn.) 
nom. ack. fem. prtar (av "tre"), ack. mask. pria > fsv. 

^) I hiatus torde den forstå vokalen hava delvis forkortats. 
^) Noreens försök (Aschw. gramm. s. 157) att forklara swear ar icke 
antagligt. 



Kock: Nord, spr&kens hist. 247 

prear^ prea. Däremot kvarstår i i fsv. dla^ flandey pres. sg. 
vlar "blåser" (med begynnande t;, icke w). 

IV. Till frågan om Rökstens-inskriftens språk. 

1 . satint. 

Enligt Bugges läsning innehåller Kökstens-inskriften 
. . . ^atsakum^ritauntaJbiuajiBt 
uaiBtikiBkunukaKsatintBiuluntifia 
kurauinturatfiakuriimnabnum . . . 
Han transskriberar början av dessa ord sålunda: pdt sagum 
prettaunda hwærtR twæiR tigiR hmungaR sæHin Siolund i 
fiagura wintur . • • "det fortælle vi som det trettende, hvilke 
tyve konger sad i Sjælland i fire vintre . . -" (Vitterhets Aka- 
demiens Handlingar XXXI, nr 3, s. 61). 

Vid denna transskribering utelemnar han emellertid en 
runa, nämligen det ty som står mellan satin och sixilunt, 
och det har icke lyckats honom férklara detta tecken. S. 30 
tanker han sig såsom en möjlighet, att det skulle bero på 
en felristning, så att runristaren hade velat hugga satini- 
sixilunt, d. v. s. ^sæ'tin i SioluncT. 

Naturligtvis väntar man snarast en preposition framfor 
Siolundy men att här antaga felristning, är helt visst icke 
berättigat. 

Genom foljande, såsom mig synes helt enkla, forklaring 
undgår man antagandet av felristning och erhåller anda en 
fullt passande preposition framfor Siolund. 

Som bekant är det i Rökstens-in skriften regel, att blott 
en runa sattes, då ett ord slutar och nästa ord börjar med 
samma Ijud, t. ex. sakumukmini, d. v. s. sakum muk- 
minni; uaRinumnaK, d. v. s. uanin numnaB. Aven då det 
foregående ordet slutar på u och det efterföljande börjar med w, 
skrives runan u blott en gang: ituituaki, d. v. s. etu uit- 
uaki ^etu wéttwangi^. Man moter på Rökstenen också tual- 
raub*" d. v. s. tua ualraubaR . Exempel på likartad förkortad 



248 Kock: Nord. sprS-kens hist. 

skrivning i andra runinskrifter anfÖras av Bugge i Antiqv. 
Tidskrift V, 29. 

Vidare erinrar jag om att man (enligt Bugges tolkning 
i Vitt. Akademiens Handl. XXXI nr 3, s. 46) har prepo- 
sitionen ind d. v. s. ynd "under" (ind goanaR hosli) i den 
del av inskriften, som är inhuggen med den längre runra- 
dens runor. Bugge ser i detta ynd en ursprunglig lokativ, 
uppkommen av aldre *undi\ jmf. dels isl. prep. undj dels 
isl. æpt 

I överensstämmelse med dessa förhallanden fattar jag 
satintsixilunt såsom satin int siulunt. Detta int har ut- 
takts ynd "under" liksom det med den längre runradens ru- 
nor inhuggna ind. Det är fuUkomligt i sin ordning, att 
ordet i ena fallet skrives med t, i det andra med d, ty i 
förra fallet är det inhugget med yngre runor, i senare fallet 
med aldre runor, och rf-ljudet återgives over huvud i in- 
skriften med t, då de yngre, men med d, då de aldre ru- 
noma användas. 

Då inskriften omtalar, att tjugo konungar under fyra 
vintrar satin int siulunt, så är det, såsom aven Bugge 
framhåller, forntida sägner, delvis av rätt fantastisk art, 
hvilka här refereras; och det är fråga om fientliga konungar, 
som uppehöllo sig i ett främmande land. Med något andra 
ord kan saken val så uttryckas, att här omtalas tjugo här- 
konungar ( vikingahövdingar), som i fyra år svärmade om- 
kring och slogo sig ned på on Seland. 

Prepositionen under användes i både aldre och yngre 
nord. språk i betydelsen "vid", då det är fråga om oar. Så 
heter det t. ex. i Niåla: "halda l)eir nu eptir Niålssonum ok 
leita l)eirra ok finna ^k undir eyiu einnf (Fritzner^ HI, 
784 sp. 2). AUtjämt användas i nysv. sådana uttryck som 
l^iga under en holme "ligga i skydd av en holme", segla 
under land "i närheten av land" (Sundéns ordbok); de lågo 
under öland "vid, i närheten av Öland" o. s. v. I folkvisor 



Kock: Nord, spr&kens Mst. 249 

anträflFas uttrycket under ö mycket ofta i härined besläktad 
mening, och stundom synes det hava overgått till en stå- 
ende f r as. Så heter det t. ex. om Necken 

Så gangar han sig allt upp under Ö, 
Der dansar s& mangen utvalder mo 

(Svenska folk viser, ny nppl. I, 345) 

I "Pröfningen" 

Och säg att du var söder under Ö, 
Och sporde fader och moder död 

(ib. I, 48) 
I "Herr Peder och Malfred" 

Det bodde en fru allt söder under ö, 

Hon hade en dotter, som kallades Malfred. 

Och den som dig hafver spatt, du skall do, 
Han skall mig brinna allt söder under Ö 

(ib. I, 62) 

I "Konungabarnen" 

Han sam s& langt allt under o, 
Han sam så långan led 

(ib. I, 86) 

I "Herr Aster och fröken Sissa" 

Herr Aster rider sig der söder under Ö 
Han laster Sissa lilla så vaner en mo 

(ib. I, 170) 

Härmed är ytterligare att jämföra t. ex. "Om hosten thå the 
seghlade i frå Traffwinne, forsatte wedhret them in vnder 
Damnarks sidhona" (Olaus Petri's Krönika s. 137, 12), ". . •kom 
med stoort plass vnder Karlssöna widh Gotland" (ib. 191, 19), 
". . . och seglade så tädhan, och kommo vnder Borneholm^ 
(ib. 211, 36). 

Vi hava alltså att översätta: "det berätta vi som det 
trettende, hvilka tjugo konungar (d. v. s. sjökonmigar, vi- 
kinga-hövdingar) sutto under (lågo i närheten av) Seland i 
fyra vintrar ..." 

Men det i Rökinskriften anträffade ynd "under" (som 
till fblje av de ovan nämnda forhållandena skrives dels int, 
dels ind) torde aven vara av ett mera allmänt lingvistiskt 
intresse. 



260 Kock: Nord, spr&køns hist. 

I-omljudet av «, d. v. s. y-ljudet, betecknas både i ind 
"under" och i int "under" med i. Däremot änvänder in- 
skriften «-runan i ovriga ord, som i de nord. literaturspråken 
hava t/-ljud, uppkommet genom e-omljud på u: umisum (dat. 
pL, isl. ymissum av gmiss)j ur|)i (pret. konj. av verpa^ isl. 
yrpi)y suniR fyra ganger (nom. pl. av sunr^ isl. synir)^ knua 
(= isl. kngia\ flua (= isL flyia\ ruj)i (pret. konj. av isl. 
riüpa] = isl. rypi\ runiina{)B (= isl. *rynimapr). 

Härmed är att sammanställa omljudsforhållandet vid a : æ. 
Inskriften har huajiaR (nom. pl. fem. av isl. hverr] = isl. 
hveriar\ uarin två ganger (pret. konj. av isl. vera\ = isl. 
væri\ marika (gen. pl. = isl. Mæringa\ satin (pret. konj. 
av isl. sitia\ = isl. sæti)] alla med a. Däremot kan histß 
nom. sg. "hast" innehåUa en «-omljudd vokal. Det ar foga 
troligt att i denna gamla inskrifts språk ett ur *K^histaR 
uppkommet *haistR redan skulle hava overgått till ViaistR > 
hæistR och detta hæis^R ytterligare till hæstR med samma ut- 
veckling æi > æ framfor två konsonanter i stavelse med en- 
spetsig fortis som i mæistr > mæstr etc. Snarare hava nom. 
pl. *hähisWR gen. pl. *hähistö etc. vid forlust av i genom det 
aldre e-omljudet blivit *hæstaRj *hæsta^ och efter dylika syn- 
koperade kasus har nom. sg. *fiæstRy hæstr^ i inskriften skrivet 
liistR, nybildats. Aven foreligger «-omljud i mogmeni, d. v. s. 
mogmenni, i den del av inskriften, som inristats med de 
aldre runoma (= isl. mogmenni). Med de yngre runorna 
återgives ordet två ganger genom mukmini, emedan i dessa 
ej skiljes mellan e och i. 

Till belysning av e-omljudsforhållandena i Rökstenens 
språk erinrar jag om foljande redan kända fakta. 

I Rökstenens språk har det aldre men icke det yngre 
tM)mljudet blivit genomfört; man finner t. ex. hosli (dat. sg. 
av *hasule)j -old (isl. pW; av -ddu) men däremot sakum 
(d. v. s. sagum)y altum (d. v. s. aldum\ nabnum (d. v. s. 
nahnum)j strantu (d. v. s. strandu) o. s. v. Bugge s. 47. 



Kock: Nord, spr&kens hist. 251 

Fomnorskan (åtminstone i vissa trakter) har jamte det 
aldre w-omljudet tillika w-omljudi semifortis-stavelse framfor 
kvarstående tty men däremot annars icke yngre enkelt w-om- 
Ijud, t. ex. (i En tale mod biskoperne) sok <: *sakUy oil <: 
*aUu med aldre w-omljud; vidare piodgotu^ fortolum med om- 
Ijud framfér kvarstående u i semifortisstavelse — men där- 
emot gatur^ talu etc. utan omljud i fortisstavelse. Kock i 
Arkiv N. F. VHI, 137 ff. 

Hvarför har nu Rökstenen ind, int d. v. s. ynd ^under^ 
av aldre *undij men däremot suniR, ru|)i, runima|)B, urj)l, 
umissum etc? Och hvarfor har den histR d. v. s. hæstR^ 
utganget från pl. hæstaR < *h^histöR^ samt mogmeni med om- 
ljud, men däremot uarin, satin, huariaR etc. etc. utan 
omljud ? 

Svaret ligger efter det anforda ytterst nära. I Rok- 
stenens språk har det aldre i-omljudet genomförts {*unili > 
!/nd etc); däremot har det yngre i-omljudet genomforts blott 
i semifortisstavelse (^mögmanni > mögmenni\ men ännu icke 
i fortisstavelse (suniR, uarin etc)^). 

I Arkiv IV, 141 ff . = Beitr. XIV, 53 ff. har jag på 
teoretisk vag visat, att i det nordiska fomspråket forst det 
aldre t-omljudet genomfordes i och med forlusten av ett 
7-ljud, och att forst under en senare period det yngre e-om- 
Ijudet värkades av ett alltjämt kvarstående i, i. Rokstenens 
språk bestyrker så att saga praktiskt teoriens riktighet. 



*) Härexnot strider det naturligtvis icke, att inskriften har nom. sg. 
huaR^ hoa R, nom. pl. mask. huarin (av det fsv. pron. hwary isl. hverr) samt 
aven det sammansatta ainhuaR, Vid denna tid (d& blott det aldre i-omljudet 
genomforts) hade ordet hwar Ijudlagsenligt a i alla former med kvarst&ende 
i (dat. sg. huariom^ nom. ack. pl. fem. huariaR etc. etc.) och genom infly- 
tande från dem antogs (resp. bibehölls) a aven i andra kasus. For övrigt 
har som bekant fsv. normalt nom. sg. hwar (ej hwær). — Då i mogmenni 
€-ljudet efterfoljes av nn och sedan av t\ skulle man alternativt kunna 
antaga, att i Rokstenens språk ett villkor f5r omljudets inträdande i semi- 
fortis-stavelse aven varit, att vokalen efterföljdes av nn. Men detta anta- 
gande är obehövligt. 



262 Kock: Nord, spr&kens hist. 

Härav framgår således, att ristningama suniR, huaxiaR 
etc. etc. återgiva uttalet suniifj hwariuR etc. (icke synisy 
hwæriaR etc). Aven prepositionen apt "efter" har alltså i 
inskriftens språk uttalats apt (icke æpt) och prepositionen for 
har uttalats for (eller fur\ icke /y/); jmf. fsv. /or, isl. for- i 
forbop etc. 

2. flakura, flakurum. 

I Beiträge XX, 125 flF. har jag egnat en liten uppsats 
åt det mycket debatterade ordet "fyra". Jag vande mig dar 
mot Noreens uppfattning. Enligt honom skulle to i isl. ^önr 
hava uppstått därigenom, att a' i ^fetfworeR (jmf. got. fidwor) 
på grund av ordets akcentforhållanden förlorades framfor ur 
(^fewöreR\ hvarefter *fewöreR blev fiörir. I motsats härtill 
visade jag att isl. fi^rir^ fsv. fiUrir icke kunde, såsom Noreen 
ville, skiljas från neutr. fiugur^ utan att alla formema utgått 
från ett och samma paradigm, överensstämmande med det 
forhistoriska paradigmet for t. ex. gamall\ vidare att isl. 
fmir^ fsv. fiUrir lika val som fiugur innehålla en genom u upp- 
kommen brytningsdiftong, hvilken i fiörir^ fiürir forlangts 
genom konsonantforlust. Jag antog att den urnord. formen 
for fiürir var *fesurai. 

Övergivande sin aldre uppfattning, har nu Noreen i 
Svenska etymologier s. 39 ff. antagit denna min mening; 
dock anser han den urnord. grundformen for fiörir hava 
varit *fecfurai. 

Tillika hade jag tillfälle i Beiträge XX, 134 S. upp- 
ställa och motivera en Ijudlag for östnord. språk och fnor- 
skan, enligt hvilken brytningsdiftongen e** blir io^ då a 
fol jer i nästa stavelse, t. ex. i ordinaltalet fsv. oblik kasus 
mask. fiarpo. Aven till denna åsikt ansluter sig Noreen 
anf. st. ^ ). 



^) Han yttrar s. 41, att den Ijudlag, enligt hvilken ^ar/a uppstod, 
'^forst sva vande antytts av Brate (Uppsalastadier a. 11 f.) och sedan klart 
utvecklats av Kock (Beitr. XX, 134 ff.)^. Det är oriktigt, så vitt jag ser, att 



Kock: Nord, spr&kens hist. 25^ 

I Beitr. yttrade jag mig icke om orsaken till växlingen 
a' : s i got. fidwoi' : isl. fiitgur^ men utgick, särskilt med tanke 
på Rökstenens fiakura, flakurum, såsom redan antytt, ifrån 
att isl. fiürir på ett aldre stadium havt 5 liksom fiugur. 

Nu söker Noreen anf. st. forklara växlingen d' : 5 så- 
lunda, att alla formerna av 'fyra' i urnordisk tid havt 0*, och 
att d" i nom. ack. pl. neutr. *feSur > *feu^ur Ijudlagsenligt 
blivit g (ßugur) mellan en diftong med u till senare kom- 
ponent och fbljande v. 

Jag är böjd att tro detta vara riktigt. Den omstandig- 
heten, att namnet Aupunn blott sallan har formen Augun^ 
kan nämligen forklaras genom anslutning till namn på Aup- 
sådana som Aupbiorn^ Aupgisl etc. 

Däremot menar jag att formerna flakura, flakurum på 
Rökstenen ytterligai^e behova belysas. Noreen yttrar s. 41: 
"Från dessa former med ia [nom. ack. f. och ack. m. *fia^ra{r)\ 
spred sig denna brytningsdiftong analogice till gen. och dat. 
i den dialekt, som representeras af Rökstenen, hvars gen. 
flakura och dat. flakurum forst sålunda erhåUa sin . . . for- 
klaring". 

Härvid är nu att marka, att flakura, uttalat fiagura^ 
är ack., icke (såsom Noreen val av forbiseende sager) ge- 
nitiv. Men i dat. flakurum, uttalat fiagurwm^ och ack. fla- 
kura, uttalat fiagura^ maste det framfor allt visas, huru man 
kan hava brytningsdiftongen ia^ ehuru andra stavelsens 
u kvarstår och ej synkoperats såsom i isl. dat. fiorum (<: 



Brate ens '*svä vande antytf* denna Ijudlag. Han yttrar sig anf. st. uteslatando 
om ordet sjal "anima", som enligt honom ar ett låneord, infört med diftongen 
to under formen siol (jmf. fsax. stola). Detta siol tanker han sig hava 
aven fått formen sial antingen genom analogi (efber annur : annarrar ^.t^^ 
eller ock måhanda genom Ijudlagsenlig utveckling o > a "i mellansta- 
velsen" till följe av dennas akcentlöshet, alltså t. ex. aven i dat. pL 
siolum >• sialum. Han sager icke, att ett a i ultima (siolar :> sialar) 
framkallat utvecklingen, och att detta icke var hans mening, framgår sär- 
skilt av den av honom s. 12 anförda noten; om brytningsdiftongen yttrar 
han sig icke alis. 



254 Kbck: Nord, spr&kens hist. 

*f€utfrum < *fe(furum) och ack. ß^ra. Ty själva förutsätt- 
n ingen for brytningsdiftongens overgang io > ia i nom. ack. 
fem. och ack. mask. *fei^ura{R) > *feuéFra(R) > *featra{R) 
> *fiara{r) är just, att andra stavelsens u synkoperats. Forut 
kunde naturligtvis ingen utveckling io > ia inträda i ordet 
7yra', eftersom fore synkoperingen forstå stavelsen hade e 
och andra u (ack. mask. ye^ura etc). 

Jag tanker mig detta på foljande satt. 

Enligt Bugges läsning av Rökstens-inskriften har i dess 
språk andra stavelsens vokal synkoperats icke blott i bomlB 
fnom. pl. mask. till part. borinn\ numnaR (nom. pl. fem. av 
part. numinn)j utan ock i dat. sg. hosli, d. v. s. hosli ur 
aldre *hasulé. 

Formen hosli (d. v. s. JiqsU) lar oss, att «^ i mellan- 
stavelsen Ijudlagsenligt förlorats i Rökstenens språk. Därfor 
skulle de Ijudlagsenliga formerna av 'fyra' i ack. vara *fia^ra 
i dat. *ßu&rum. Genom inflytande från gen. *fetfuriRa^ nom. 
ack. neutr. *fe^uru hade dock penultimas u fakultativt kvar- 
stått i ack. *fe^ura^ dat. *fetfurum. Vid den yngre brytnin- 
gen blev *feSura till *fiuSura^ *fiugura\ *fdburum till ^fiu^u- 
rum *fiugurum. Ack. *ßugura fick ia från ack. *fiadray alltså 
flakura. Dat. *fiugurum fick ia från ack. flakura (och */fa- 
éro, nom. ack. fem. *fia^raR\ alltså flakurum. Jmf. att i en 
hskr. av Vastmannalagen moter dat. fiugrum (i st. f. fiUrum) 
med g{h) analogiskt infort från gen. fiughurra^ nom. ack. neutr. 
fiughur. 

Formen wintur{a) med u analogiskt infort från nom. 
ack. wintur{R) (jmf. nedan) bestyrker att genom analogi- 
påvarkan u fakultativt kvarstod i ack.*/<^^wra, dat. *fe^urum ^). 

') Enligt Bagges senaste tolkning skulle inskriften hava fiara mot- 
svarande isl. fior "liv (värld)**, och han sammanställer ia i fiaru (jmf. isL 
fior) med ia i fiakurnm, flakura (jmf. isl. fiogur). Om värkligen fiaru ar 
=» isl. fior^ så har ia överförts till ack. sg. *feru (fiaru) från gen. sg. ooh 
pl. (*fiaraR, *fiara)\ jmf. gotiska u-stammen fairkwus. Emollertid är donna 
Bagges tolkning av fiaru mycket osäker. Aven andra men av honom själv 



Kock: Nord, spr&kens hist. 265 

3. uintur. 

Som nämnt läser Bugge ... i flakura uintur ... I 
Antiqv. Tidskrift V förmodar han, att uintur (i motsats till 
isl. vetr) har parasitvokalen u. Denna mening har han i 
Yitterh. Akad. Handl. s. 33 övergivit och antar suffixva- 
riation i vetr : wintur. I tillagg till sistnämnda avhandling 
8. 109 tanker han sig, att man från en nordisk nominativ- 
form *winturRj likartad med fsv. væpur^ mojligen kunnat in- 
ibra u till ack. pl. wintur^ men forkastar tanken att på Eokste- 
nen låsa uintura (d. v. s. med a-runan last två ganger), emedan 
en dylik form skulle vara for ny for en så gammal inskrift. 

Jag skall har söka utreda det hittills oförklarade for* 
hallandet mellan got. wiprtis : fev. væpur och got. wintrus : 
samnord. *winturR. 

Fsv. vtBpur heter aven i ack. sg. væpur^ i gen. sg. væ- 
purs^ i gen. pL vædhrai^-talgh)] från 1500-talet är nom. pl. 
wådhrar påvisad, under det att nysv. har pl. vädurar. I 
fgutniskan böjes wépur så, att dat. sg. är weptiri^ ack. pl. 
wepru (jmf. Rydqvist II, 142). Isl. vepr har i gen. sg. 
vepraTj i nom. ack. pl. veprar^ vepra. På got. är wiprus w-stam. 

Den fgutn. ack. pl. wepru är av vikt, ty den visar, att 
ordet i nord. språk liksom i got. en gang bojts såsom e^-stam 
och således havt nom. sg. *we&ruB. Ordet har ombildats till 
*wedurR under påvarkan av sådana a-stammar som *pe&urB 
(fsv. piæpur). Dessa ords böjning var nämligen under sam- 
nord. tid jföljande 

sg. nom. *I»edurB *woåruR 

gen. *{)©dur8 *we(JraR 

dat. *fe^€tri *widri 

ack. *[)eåur *wedm 

pl. nom. *l)e'«draB *wiåriE 

gen. *ße*^Sra *weétra 

dat. *fe^€trum *we3rum 

ack. *[»e'«ctra *weåru 

forkastade mojligheter till tydning av dessa runor hava av honom blivit 
framstallda. 



256 Kock: Nord, spr Sikens hist. 

Såsom *pe^urR (fsv. piæpur) böjdes i samnord. tid aven 
t. ex. isl. fioturr (fsv. fiætur\ iofurr (fsv. luwur^ run. lafur), 
kggurr^ tgturr. 

I dat. sg., gen. och dat. pl. var böjningen densamma 
av *weSruR å ena sidan och av *peSurR etc. å den andra, 
och särskilt fanns den likheten, att formerna *wi^rij 
*we^ra, *we^rum liksom *p^^r^ *pé'^a^ ^pe'^rum. etc. 
hade efter rotvokalen konsonant + r. Likheten i boj- 
ning tillsamman med denna överensstämmelse i ordens bygg- 
nad våUade ombildningen till *we^urB. Efter analogien 
*pe*'dr9^ *p€^&ra^ *pe^drum : nom. sg. *petfurn utbyttes i böj- 
ningen *wiäri^ *w€&raj *we&rum : nom. sg. *iaedruR sist- 
nämnda form fakultativt mot *wec(urR. 

Till nom. *wet(urB bildades ack. *we(Sur efter nom. *pe- 
&urR : ack. *pedur etc. Fsv. væpur är den omedelbara fort- 
sättningen av samnord. nom. *we&urRj ack. *wetur liksom 
fsv. fiætur etc. representerar samnord. *feturR^ ^etur etc. 

I analogi med fiætur : pl. fiætrar bildade man till væpur 
pl. væprar. Men såsom isl. sg. vepr : pl. vcprar visar, kunde 
pl. veprar nybildas aven därigenom, att w-stammen nom. 
sg. *wetruR ack. sg. *wet(rii Ijudlagsenligt blev ve^r^ hvar- 
efter analogien nom. ack. sg. aÆr, aldr : nom. pl. dkrar^ ai" 
drar etc. framkallade till nom. ack. sg. vepr den nya nom. 
pl. veprar. 

Fgutn. dat. sg. wepuri visar, att man redan tidigt till 
nom. ack. *wehirR^ *wetur nybildade en ny dativ (i st. f. den 
aldre wicfri)] jmf. den nysv. pl. vädurar '). 

Alternativt kan man antaga, att ombildningen till *we- 
&urR inträdde forst efter den tid, åk u i lang rotstavelse för- 
lorats (^we^ruR > vef)r\ och sedan därför till vepr nybildats 



') Dat. sg. best. form hamarenom^ kamarenom av hamar, kamar i 
Gregorius behova ej vara fallt likställiga med fgutn. wepuri, ty de kunna 
med tillagg av artikeln -enom hava utgått från dat. hamar, kamar (d. v. b. 
den i senare fsv. såsom dativ använda ackusativ-formen). 



Kock: Nord, spr&kens hist. 257 

pl. nom. ack. veprar^ vepra. Vid den tiden överensstämde 
hela pluralböjningen av vepr och av t. ex. piæ^uu Man hade 
pl. *pia&raR^ ^piatSra^ *piudrum^ *pia^ra^ dat. sg. *pivxfrii 
nom. sg. *pivJ^urB — pl. wetraR^ tvetfra^ wetfrum^ we^ra^ dat. sg. 
weifri : nom. weéfr] därför ombildades weéfr till *wec!urB efter 
"^piti^urB etc. Resultatet blir i bada fallen detsamma. 

Ett fsv. (resp. samnord.) *winturR forutsattes av Rök- 
stenens . . uintur . . Detta winturB forhaller sig till got. 
wintrus på alldeles samma satt som *we&urB fsv. væpur for- 
haller sig till got. wiprus. Ett aldre *tointruB^) (jmf. got. 
wintrtcs) (eller eventuellt wintr) har efter *pe&urB etc. om- 
bildats till * winturB. 

Det är val icke alldeles omojligt att en dylik på detta 
satt uppkommen nom. sg. winturB kunnat ombilda ack. pl. 
wintr (efter konsonantstams-böjningen) till wintiir. Men då i 
fgutn. dat. sg. wepuri nybildats till nom. wepur^ så torde det 
vara sannoUkare, att man på Rökstenen bor läsa ack. uin- 
tura, hvilket är en likartad nybildning till nom. winturB] 
jmf. aven den nysv. pl. vädurar. Med detta uintura är 
aven särskilt att sammanställa att Rökstenens språk i st. f. 
de Ijudlagsenliga tvåstaviga formerna for ack. och dat. av 
räkneordet "fyra" genom analogi-påvarkan erhållit de tresta- 
viga fiagura^ fiagurum. 

Att den här givna forklaringen av væpur^ winturB är 
den riktiga, bestyrkes av foljande omstandighet. Orden ^we- 
cfruBj *unntruB ombildades såsom nämnt efter *peéfurB etc, 
emedan i de synkoperade kasus (gen. pl. wetfra etc.) rotvo- 
kalen efterföljdes av konsonant + r (liksom i gen. pl. ^pe^'^ra 
etc). Man frågar: hvarfor rönte icke andra w-stammar samma 



^) I nord. språk har på ett förhistoriskt stadium ordet ^vinter" liksom 
i got. säkerligen kunnat bo jas såsom u-stam, vare sig att ti-stamsböjningen eller 
konsonantstamsböjningen är det ursprungligare i detta ord i de germ. spraken ; 
jmf. bärom Sievers: Ags. gramm.^ § 273, Paul i Beiträge IV, 481, Kable: 
Oonsonant. Declination s. 18 ff. 



258 Kock: Nord, spr&kens hist. 

påvarkan? Helt enkelt därför att "wetfrutt^ *winfruR voro de 
enda w-stammar, som i de synkoperade kasus (dat. sg., gen. 
pl. etc.) hade Ijudförbindelsen rot vokal + konsonant + r; 
därom kan man latt övertyga sig genom en blick i Wim- 
mers Fnord. formlära. 

Jag erinrar i detta sammanhang om huni orden fiætur, 
piæpur i sin ordning ombildats i nysv. De heta nu fjaf^ttery 
ijä^der med ack. 1, fastän den Ijudlagsenliga utvecklingen av 
de fsv. formema hade varit *fjåHury *tjäHur. I analogi med 
pl. €?hrar : sg. äSker^ pl. åHdrar : sg. åHder etc. hava till pl. 
fjc?ttrary tj(J?drar nybildats sg. fjäHter^ tjo^der. Så kan ock 
t. ex. nysv. hu^mmer : isl. Jiumarr forklaras. 

V. Några nordiska etymologier. 

isl. dvalt 

Detta isl. ord betyder som bekant "alltid". Kedan Egils- 
son anmärker i sitt lexikon "conflatum ex of alt^ quod idem 
significat", och senare lexikografer Vigfüsson, Fritzner*, Ge- 
ring: Glossar zu den liedern der Edda^ hylla även denna 
mening, att ordets ursprungliga form skulle vara of allty 
ehuru det även skrevs dvalt. 

Denna uppfattning kan icke vara riktig. Eedan i våra 
älsta handskrifter finner man avalt (a valt) jämte of vdf 
(jmf. ex. i Larssons Ordförrad s. 342 f.); däremot synes 
skrivningen of alt icke eller föga brukas i de älsta hand- 
skrif terna. Vid tiden for de älsta handskri f ternas nedskri- 
vande voro Ijuden a och o strängt skilda, och man kan 
därför icke antaga, att under en så tidig period ett ursprung- 
ligt of alt kunde missuppfattas såsom civalt. Härtill kom- 
mer en annan, mindre viktig faktor. Man finner nämligen 
i isländska dikter alliterationer sådana som ä vdlt : t;i8ir. 
Detta talar for att det efter a följande konsonant-ljudet varit 
ett ursprungligt w^ ej ett ursprungligt 8 (såsom i of). 



Kock: Nord, spr&kens hist. 259 

Jag sammanställer avalt "alltid" med det ord, som åter- 
finnes i got. aiws "lange zeit, ewigkeit". Detta got. ord mot- 
svaras som bekant av isl. partikeln ä, æ "alltid", under det 
att got. aiweins "evig" moter i isl. æ^vw- i afvinleikr "evighet", 
æ'vinligr "evig" o. s. v.; isl. har ock afvi "liv, tidsalder". Avalt 
ar att avdela av-alfj och det utgör en sammanställning av 
äw^ *atw "alltid" (= yngre isl. a "alltid") med alt (ack. sg. 
neutr. av allr) i bety deisen "alldeles"; allt kan nämligen (se 
Fritzner^) hava denna betydelse. Bevarandet av tr-ljudet i 
Uwalt {avalt) trots dess forlust såsom slutljud i *aw, aw > a 
ar i sin ordning, eftersom w intervokaliskt kvarstår; jmf. t. ex. 
isl. (B'vinligr etc. 

Den omstandigheten, att i isl. dikter v (w) i avalt bildar 
alliteration, visar, att man vid den tiden uttalade a-vaJt 
med fortis på senare sammansättningsleden och med v ho- 
rande till den senare vokalen. Att v i senare tid fördes till 
senare vokalen bekräftas av den anforda stavningen a valt. 
AUtså har det aldre uttalet äw-^ilt overgått till a-walt (a-valt)^ 
sedan man forlorat minnet av ordets Ursprung. Dylika ut- 
talsförändringar äro icke sällsynta. Så avdelas t. ex. det till 
svenskan lånade nht. in alles vanligen i-^dlles] det ä. nysv. 
gutt å'r (gott år) har i nysv. blivit gu-tä'r. I Södermanna- 
lagen har umæghn givit omæghn^ emedan man avdelade 
u-mæ'ghn o-nuB'ghn med fortis på andra kompositionsieden 
(Kock i Ark. N. F. IV, 388). 

Under det att intet tvivel synes mig finnas beträffande 
uppkomsten av avalt^ torde of alt (ofvalt) kunna uppfattas 
på två olika satt. 

Jamte of alt (of valt) forekommer någon gang aven um 
alt i bety deisen "alltid"; så två ganger i Elucidarius(Fritzner^). 
Detta talar för att of allt {of valt) utgör en sammanställ- 
ning av prepositionen of med ack. sg. neutr. a?/; of alt val 
egentl. "over allt", senare "alltid". I så fall har of alt ett 



260 Kock: Nord, spr&kens hist. 

helt annat upphov an ävaltj och formen of valt utgör en 
fiammanblandning av dessa två former. 

Dock är aven fbljande uppfattning möjlig, hvarigenom 
of valty of alt etymologiskt identifieras med avalt. 

Hum skulle, sedan *aiw- blivit äw- i äw-alltj detta ä 
framför ta Ijudlagsenligt behandlas? Vi veta, att i tvåsta- 
viga simplicia ett kvarstående intervokaliskt w icke värkar 
omljud på en omedelbart foregående — vare sig lang eller 
kort — vokal, t. ex, snivinn^ æ'vi. Det är möjligt att detta 
Sammanhänger därmed, att stavelsegränsen låg fore eller i 
w^-ljudet. Intet behöver därfi)r hindra det antagandet, att vid 
en tid, då man ännu avdelade äw-allt (ännu icke ä-walt\ 
det med ä tautosyllabiska w omljutt detta till q (^gw-ällt)] 
4et är naturligt att intet analogt fall av omljud finnes, då 
man icke torde hava något annat kompositum, hvars forstå 
kompositionsied slutar på vokal + w, och hvars senare kom- 
positionsied börjar på vokal. Sedan detta *Q'w-allt blivit 
*ß-todllty *Q-vält sammanfbll dess i relativt oakcentuerad sta- 
velse stående p-ljud med o-ljudet (t. ex. i prepos. o/'), alltså 
o-valt] jmf. att den of ta relativt oakcentuerade rotstavelsens 
i> i pronomenet ngkkurr overgår till o (nokkurr). Under dessa 
forhållanden skrevs of valt och aven of alt. Anledningen 
till differentieringen av äw-allt i avalt och ovalt {pfvalt) ar 
<ien växlande akcentueringen ciw-ållt och a^w-allt. Vid den 
forrå utvecklades tidigt a-wållt (avålt\ hvarfor det till den 
följande stavelsen hörande w icke värkade omljud på den 
féregående med infortis akcentuerade vokalen. Vid akcen- 
tueringen ct'w-allt fbrdes w tills vidare till foregående vokal, 
men sedan *gwalt uppstått, genomfordes aven i denna form 
uttalet "^Qw-ålt, g-wdlt^ ovalt ^). 



*) Alternativt kunde man forklara omljudet i *'^wallt på följande satt. 
'Sedan *aiw "lang tid, alltid" blivit *ätt7, värkade w vid sitt bortfallande 
i slutljud omljud på den omedelbart foregående langa vokalen (Kook i 



Kock: Nord, språkens hist. 261 

Om denna senare forklaring av of alt {of valt) är den 
riktiga, så kan um alt "alltid" antingen hava uppstått (av 
prep. um + ack. alt) oberoende av of alfy eller ock kan man, 
sedan ovalt {of valt,, of alt) uppfattats såsom prep. of + alt,, 
hava någon gang i dess stalle använt um alt "alltid", emedan 
prepositionerna of och unt mycket ofta voro synonyma. 

AUtså 

Avalt har uppstått ur ett aldre äw-allty som utgör en 
sammanställning av *äw "alltid" (jmf. isl. a "alltid", got. 
aiws) och allt "alldeles". 

Ofalt {of valt) utgör antingen en sammanställning av 
prep. of med neutr. allt (jmf. um alt "alltid"), eller ock har 
ett aldre aw-allt under vissa ovan utvecklade forhållanden 
overgått till ovaltj skrivet of valt,, of alt. 

Fenia och Menia. 

Som bekant berättas det i Sn.E., att konung Frode i Dan- 
mark kom till konung Fjolner i Sverge och av honom kopte 
två trälkvinnor Fenia och Menia. Redan forut egde Frode 
kvamen Grotte, och den satte han trälkvinnorna att draga. 
Till en början malde de på Grotte-kvamen guid, fred och 
lycka åt Frode, men då denne knappast unnade dem någon 
hvila, malde de i vredesmod så, att en här med sjökonungen 
Mysing i spetsen kom och överfoll och dödade Frode. 

Så vitt mig är bekant, har ingen tillfredsställande ety- 
mologi givits av namnet Fenia. Enligt Uhland skulle det 
sammanhänga med fen "trask", och, stödjande sig darpå, ville 
han uppfatta Fenia och Menia såsom med havet forbundna 
jättekvinnor. Med ratta förkastar dock Golther: Germ. My- 

IF. V, 154); alltså *p "alltid". Då man vid den tiden ännu kände sam- 
bandet mellan äwallt "alltid" och *g "alltid", så infördes på analogisk vag 
omljudet från *y till awdllt, så att man därjämte fick *'^wallt. Detta *gwallt 
blev, såsom ovan visats, ovalt (of valt), Däremot övergick *p "alltid" Ijud- 
lagsenligt till ä, liksom överhuvud g i fortissta velse blir ä (Bugge i Ark. 
II, 246). 

ABKIT roa XOBDISK VILOLOOI XIV, NT rÖLJD X, 18 



262 !Kock: Kord, spr&kens hist. 

thologie 8. 187 denna tydning, utan att dock giva någop 
annan. 

Då Fenia och Menia äro malande trälinnor, så har 
man allt skäl söka tyda namnen antingen med hjälp av 
något ord, som står i samband med säden eller dess ma- 
lande, eller av något ord med betydelsen "tral". 

I svenska bygdemål finnes ett substantiv fanor pl. fem. 
"orenlighet, boss och agnar i säd", uppvisat från Helsingland 
(Rietz samt Ordbok ofver allmogeord i Helsmgland), och i 
finländska mål moter samma ord under formen fanu fem. 
(med plur. fanur) "hylsa på hafrekom" (Ordbok ofver Ny- 
landsmålet). Andelse vokalen u i detta nyländska fanu, pl. 
fanur visar, att ordet i fomspråket hade kort rotstavelse: 
fana. Till fana "agnar" har hört ett verb *fenia "bort- 
taga agnar (genom malning)", liksom av isl. blap "blad" av- 
letts blepia "borttaga blad, plocka". Detta fenia, använt så- 
som nomen actionis ("borttagande av agnar"), övergick sedan 
till ett namn med betydelse av nomen agentis ("borttagarinna 
av agnar"), liksom åtskilliga andra fornnord. namn resp. till- 
namn hava dylikt upphov. Jag erinrar t. ex. om sturla "to 
stir, derange, disturb", som fått betydelsen "bråkande" (nomen 
actionis), sedan "bråkmakare" {nomen agentis), och hvilket i 
denna betydelse an vants som personnamn (Sturla)] brosa 
"småle" :> "småleende" > "den som småler", använt såsom 
tillnamn åt Birger brosa etc; jmf. Kock: Skandinavisches 
Archiv I, 1 ff. Fenia betyder således "den som (på kvarnen) 
tager bort agnama". 

Menia sammanställer jag med man n. "(manlig eller 
kvinlig) tral"; dock lemnar jag oavgjort, om man en gang 
havt ett verb *menia "vara tral, trala", av hvilket Menia 
utvecklats liksom Fenia ur ett verb *fenia. 

isl. forap. 

Olika etymologier hava framställts av detta ord, men jag 
kan icke ansluta mig till någon av de framställda meningarna. 



Kock: Nord, sprikens hist. 263 

Enligt Wadstein: Fornnorska homiliebokens Ijudlara s. 
133 skulle f no. for{r)a^ hava uppstått ur *forwa& ("vade- 
sted, val egentl. gang, passage"). Denna etymologi strandar 
darpå, att Ijudforbindelsen rw icke assimileras till rr och ej 
haller efter kort vokal overgår till r. Så kvarstår rw t ex. 
i pl. sgrvar "man", dat. sg. hgrvi (av hgrr) etc. 

Noreen söker i Altisl. gramm. ^ forklara for ap såsom 
uppkommet ur "^for-rad. Häremot talar emellertid kraftigt, 
att såval rr skulle hava förkortats till r, som ock ö i 
ultima hava förkortats till a. Noreen nödgas därför antaga 
en akcentuering *for{r)ä'& med fortis på ultima (§ 51, 1, a) 
för att förklara utvecklingen rr > r, och vidare den mot- 
satta akcentueringen "^fora^ :> forU^^ för att förklara over- 
gangen Ö > ä (§ 121, 1). 

Ordets form torde finna en enkel tydning genom föl- 
jande etymologi. Enligt Fritzner * betyder forap n. "sted hvor 
man ikke kan komme, som man ikke kan passere, uden fare 
for sit liv, livsfarlig stilling"; eller kortare uttryckt "oan- 
vändbar eller livsfarlig passage". Nu översätter Fritzner^ 
subst, eip n. sålunda "land som man benytter til derover at fort- 
sætte sin reise, naar reisen til vands i fartøi eller paa is 
af brydes ved en naturhindring som a) en isthmus, der adskiller 
to fjorde eller elve, to ferskvande, eller saltsø og indsø, b) vand- 
fald eller strøiii, som gjør at vandveien langs et vasdrag der 
bliver ufremkommelig"; detta vill kort och gott saga "passage", 
jmf. att eip som bekant är en bildning av roten i "gå". 

Jag antar, att forap "oanvändbar eller farlig passage" 
utvecklats ur ett aldre */ora&j *forai&j som är sammansatt 
med for- och *aid^ (yngre eip) "passage". For- giver näm- 
ligen såsom första kompositionsied ofta åt ordet betydelsen 
av något fördärvligt, t. ex. sJcpp "öde" : forskgp "olyckligt 
öde", bøn "bon" : forbøn "bon om något ont" (Bugge i Arkiv 
II, 212). I ^foraiS låg fortis på förra stavelsen, och i den 
senare stavelsen med semifortis övergick därför ai på vanligt 



264 Kock: Nord, språkens hist. 

satt till ä (^forätl) liksom t. ex. i *Anulaibr > Alafr^ *af' 
raid > isl. fsv. afrap etc. (Kock: Sv. ake. II, 341). Senare 
försvagades semifortis på ultima till infortis, hvarigenom 
*forä& övergick till for ap med kort a i ultima; jmf. t. ex. 
Ölafr > Öläfr. Vid denna forkortning av ä i forä& blev 
genom en art ersättningsförlängning det omedelbart fore- 
gående r-ljudet stundom forlangt i fno. {færad\ liksom en 
likartad förlängning inträdde vid forkortningen a > a \ fno. 
hvar{r)a hvarre "hvor, hvor i al verlden" <: hvaräj *hvaré 
(sammansatta med hvar + a, ei "alltid", Kock i Ark. N. F. 
VII, 136 f.). 

Glen7'j Glanr^ Gleinr^ Glorniry Glemir. 

Solens man kallas enligt Sn. E. I Glenr^ men han har 
enligt olika läsarter aven de andra ovanstående namnen (Sn.E. 
I, 56, 330), hvilka icke forklaras i registret till Sn.E. III. 
Alla dessa olika namn hänvisa på en och samma naturfore- 
teelse, nämligen en klar fläck på en annars molnhöljd 
himmel. 

Med Glanr är nämligen att jämfora det nyno. hos Aasen 
upptagna glan n. "1) stirren 2) en aabning i skyerne, en 
klar plet imellem tykke skyer"; glana "1) stirre 2) glimte, 
lyse; om luften naar skyerne adsprede sig, saa at det bliver 
en klar plet". Aven svenska dialekter hava glana "skina 
svagt etc." 

Gleinr är att sammanställa med de nyno., av Aasen 
antecknade gleinutt "om skyet himmel med enkelte klare 
striber", gleina f. "aabent rum" och med det hos Ross mo- 
tande gleina f. "bar flek paa et træ". Jmf. ock nyno. gllna : 
glein "glansa". 

Qlornir hör tillsamman med det av Aasen uppförda ghr 
(med slutet ö) "1) noget som glindser eller lyser 2) en aaben 
plads eller græsplet i en skov"; glora "glindse, tindre". Isl. 
har således havt GJornir med langt 6-ljud. 



Kock: Nord, språkens hist. 265 

Nära släktingar till Glernir äro de nyno., hos Ross upp- 
tagna gler a f. "aaben, bar plet; som i skov eller paa en 
skyet himmel"; adj. gieren^ glerutt "som har gleror"; gler m. 
"blank eller glat flade". 

Flera sv. bygdemål hava glena "lysa, skina", t. ex. solen 
glenePj hvilket säkerligen uppstått ur aldre *gUna enligt den 
vanliga utvecklingen t > e i oppen stavelse; detta *glina 
återfinnes (se Noreen: Ordlista öfver Dalmålet) i Orsa under 
formen glmo "svagt lysa". Enligt Rietz användes i Dalarna 
(Elvdalen, Våmhus) glena upp "klarna upp"; "sages då en 
klar fläck visar sig på en mulen himmel". Det isl. namnet 
Glenr kan antingen utgöra en a-omljudd form av ett aldre 
med gltna sammanhörande *GlinaRj eller ock kaii det utgöra 
en «Ä-omljudd form av ett till glana hörande aldre *glaniR. 
Jmf. att Rietz under glena (glina) anmärker: "Jfr fn. Glenr 
m. solens man, som utan tvifvel af ett i fn. forganget verb 
glena bar sitt namn". Med Glenr är att sammanställa det 
nyno. glenna "1) have eller faa store aabninger eller bare 
rum, "giennor", om skov 2) vise en lys stribe; lyse, klarne, 
om lufthimmelen". I svenska bygdemål finnes (jamte glena) 
'dYeii glännüj t ex. solen glåhner (Småland; Rietz). 

Habrok. 
I Sn. E. I, 132 heter det 

Askr Yggdrasils 
hann er æztr vida, 

Håbrék hauka 

Detta för övrigt okända namn Håbrok forklaras i regi- 
stret till Sn.E. "i. e. altis braccis = altis pedibus". Denna 
uppfattning synes mig dock knappast vara tillfredsställande. 
"En med höga byxor" kan icke anses vara synonymt med "en 
med höga ben", och namnet "högbyxa" för en hök är underligt. 

Jag formodar, att Eåhrok utgör en folketymologisk om- 
bildning av ett låneord. Fht. har habuh^ ags. hafoc i bety- 



266 Kock: Nord, språkens hist. 

deisen "hök", och samma ord ingår (jmf. Kluge: Et. wb. M- 
bicht) i de fsaxiska ortnamnen Haiocasbroc och Habuchorst 
Med falkjaktens överförande från folk till folk lånades ofta 
aven jaktfågelns namn. Så har t. ex. enligt R. Thurneysen: 
Kelto-Romanisches s. 23 ff. det ags. heafoc ombildats till 
fcymr. hebauCj fir. sebocc] jmf. vidare den av Schrader ut- 
givna sjette upplagan av Hehn: Kulturpflanzen und haus- 
thiere s. 367 f. Det isl. ter sel ''ett slags falk'' är aven ett 
låneord; jmf. mht. ter^el^ it. terzuolo etc. Under dessa for- 
hållanden är det naturligt, att det fsax. habok eller ags. 
hafoc lånats till norden och dar genom anslutning till in- 
hemska ord ombildats till Hdbrok. 

isL neij fsv. nB. 

Gering synes i andra upplagan av sitt fortjänstfulla 
Glossar zu den liedern der Edda vilja identifiera den isl. ne- 
kande partikeln nei med det likbetydande got. ne. Detta 
är dock icke möjligt, eftersom got. e ju motsvaras av isl. ä 
(got. letan : isl. lata etc.). 

Jag ser i nei en sammansmältning av negationen ne 
''icke'' med ett följande ei^ ideritiskt med isl. ei "alltid". 

Got. aiws "lang tidsrymd, evighet" motsvaras nämligen 
som bekant så val av isl. ey^ ö, æ som av isl. ei. En sam- 
manställning *ne ei > nei betydde således "icke i evighet" 
och var ett förstärkt "nej"; jmf. de nysv. vid svar på frågor 
använda uttrycken nej aldrig^ nej aldrig i evighet etc. Ags. 
nå har ju troligen uppstått ur ne och motsvarigheten till 
got. aiw (jmf. ags. a, 6 "alltid"). 

Det fsv. né "nej" är Ijudlagsenligt identiskt med isl. nei. 
Då fsv. jamte né aven har nei {negh\ nysv. nej^ så beror 
det darpå, att till né lagts ett förstärkande ei, egh "icke" 
eller "aldrig"; se Kock i Arkiv K F. VII, 139. 

Då som bekant fht. wem "nej" uppstått ur ni ein "icke 
ett", lat. non ur ne oinom "icke ett", så skulle man kunna 



Kock: Nord, spräkens hist. 267 

fråga sig, om isl. nei kunnat uppRtå ur "^ne ain. I så fall 
skulle ain vara identiskt med got. ain^ neutr. till ains) de 
nordiska spraken hava nämligen några farre exempel på 
nom. ack. sg. neutrum utan t av adjektiv, t. ex. full^ anvant 
såsom subst, i betydelsen ''bägare". *Ne ain (med ne rela- 
tivt oakcentuerat och fortis på ain) skulle hava blivit *wa?, 
nei. Detta är dock icke sannolikt, ty de övriga orden, dar 
-n förlorats efter vokal med fortis {pan > pa etc.), hade re- 
dan på urnord. tid slut-ljudande -w. Neutr. *aina (got. ain) 
hade daremot då vokal efter n. 

isl. tå. 

Man läser i Sn. E. I, 532: "Madr heitir einnhverr, tå 
ef II 'ro, porp ef m 'ro, iv 'ro f9runeyti . . ." Notema upplysa, 
att Cod. Reg., Wchart., le/? hava tå\ nr 748 t6\ nr 757 té] TJ. ai. 

Jag kanner ingen annan forklaring av detta tå an den 
av Egilsson s. 808 gjorda anmärkuingen. Han uppfor tå 
"duo viri" tillsamman med det /a, som forekommer i uttrycken 
standa å tåi^ sitia å tåi^ och detta senare skall enligt honom 
betyda "colloquium". Såsom forklaring vid tå "duo viri" ytt- 
rar han "nam, ut tres collegium, ita duo coUoquium faciunt, 
notante F. Magnusenio". 

Nu betyder emellertid tå i t. ex. uttrycket å tåi standa 
som bekant icke "samtal" utan "vag", "passage" o. s. v., och 
därmed är möjligheten (annat att fortiga) utesluten att fatta 
tå såsom egentligen betydande "samtal", då det anvandes 
såsom en beteckning for två man. 

Gotiskan har en feminin o-stam téwa "ordnung" och aven 
ett neutrum téwi "ordnung, schaar, eine abteilung von fiinzig", 
ga-téwjan "verordnen", un-ga-t^wips "ungeordnet". 

Jag ser i det isl. tå^ anvant om två man, samma ord 
som det got. téwa. Ett urnord. Hawu gav Ijudlagsenligt isl- 
*<^, något senare tå. Ordets betydelse har varit "skara, av- 
delning"; jmf. betydelsen av got. téwi. Om man möjligen 



268 Kock: Nord, språkens hist. 

kunde tycka det vara överraskande, att ett ord med bety- 
delsen ''skara, avdelning" användes for att beteckna ett så 
ringa antal som två personer, så kan erinras om att for- 
hållandet är ett väsentligen liknande i det omedelbart fol- 
jande uttryeket ''l)orp ef iii 'ro". Detta ^orp oversattes av 
Fritzner^ med "flok, skare". Därav är avlett det isl. pyr- 
pask "flokkes, stimle sammen", porp återfinnes i schweizer- 
dialektens dorf "besuch, Zusammenkunft", och dessa ord synas 
hora tillsamman med lat. turha "skara". 

Troligen hava vi det här diskuterade tå aven i ett hit- 
tills oforklarat uttryck i Morkinskinna 17, 17. Det heter 
dar: "Nv er l)ar til sogo at taca er fyrr var fra horfit. er 
l)eir finnaz i Danmorc Magnvs konvngr oe Haralldr fopor- 
bro|)ir hans. oe heimtaz nv a ta enir vitrosto menn oe hafa 
tal milli sin . . ." Fritzner^ identifierar det här mötande tå 
med tå "vag, passage". Men det är svart att inse, hvarför de 
klokaste mannen skulle samlas på vagen. Oxfordordboken 
misstänker skrivfel for å tal. 

Läsarten a ta bor dock bibehållas. Liksom det nyss 
nämnda porp "skara" i schweizer-dialektens dorf erhållit be- 
tydelsen "besök, sammankomst", så har tå "skara" i isl. fått 
samma betydelse. Stallet ar att översätta "och nu hämtas de 
klokaste man till sammankomst"; jmf. beträfFande bruket av 
prepositionen å i uttryeket å tå de isl. uttrycken ganga å 
stefnur "moten, sammankomster", koma å ste/nu. 

fd. toll (tull). 

A ianitrice merx non vendatur amice 
Man køper ey pintell aff porth konæ 
Så lyder den latinska och danska texten till Peder Laales 
ordspråk nr 66; jmf. Östnord. och latinska medeltidsordspråk 
I, text s. 11. Redan Chr. Pedersen söker i kommentaren 
till sin 1515 utgivna upplaga av Peder Laale belysa dette 
ordspråk, och sedan hava åtskilliga forfattare på mycket 



Kock: Nord, språkens hist. 269 

olika satt sökt forklara det. I min kommentar till Ostnord, 
och latinska med.-ordspr. II s. 39 f. betecknar jag det såsom 
dunkelt och lemnar det oforklarat. Seriare hava Bugge i 
Arkiv K F. VI, 85 f. och Wadstein Sv. landsm. XI nr 6 
8. 11, hvar och en på sitt satt, sökt tolka ordspråket, utan 
att det, enligt min uppfattning, blivit på tillfredsställande 
satt utrett. 

Jag översätter latinet sålunda: "av skökan må icke hennes 
gunst (merx, egentligen en eufemistisk omskrivning for cunnus) 
säljas på ett (skenbart) vänskapligt satt", eller något friåre 
"man må icke (lockas att) köpa skökans på ett (skenbart) 
vänskapligt satt utbjudna gunst". 

Den motsvarande danska ^) texten uttrycker samma tanke, 
om man emenderar køper till køpe och pintell till pint toll 
(eller pint tull). Pint är det vanliga i danska bygdemål 
(och aven i platt-tyskan) brukade ordet, och det står här i 
dativus såsom indirekt objekt. I toll (tull) återfinnes det isl. 
fsv. töl "redskap", som emellertid på isländska aven har be- 
tydelsen "genitalia". Att ordet havt samma användning på 
danska, framgår av de ännu förekommande tvetulle "herma- 
frodit", tvetullet "tvåkonad". Nynorskan har adjektivet tvi- 
tolad "tvåkonad", substantivet tvitoling "hermafrodit", nyis- 
ländskan substantivet tvitoli^ adjektivet tvUoladr (Björn Hal- 
dorsen). Overgangen från ö till u i danska tvetulle beror 
på vokalens forkortning; den återfinnes t. ex. i fda. hægumij 
motsvarat av isl. hégomij och i sådana ortnamn som de me- 
deltida Aus av AoSj Simbrtis av Simheros (Kock i Arkiv 
IV, 180). På grund av nyda. formen tvetulle har man kan- 
ske att i vårt ordspråk läsa tull^ ej toll. 

Måhanda är det t. o. m. icke nödvändigt att andra in- 
dikativen køper till konjunktiven køpe^ eftersom man i ny- 



^) Ordspråket hör till dem som icke fiunas i den svenska redaktionen 
av ordspråks-samlingen. 



270 Kock: Nord, språkens hist. 

svenskan stundom kan använda indikativen i st. f. konjunk- 
tiven vid uppmaning, t. ex. man tager Jintten av! i betydelsen 
man tage av hatten! 

Tillagg om isl. hynott. 

I ZfdA. XL, 197 flF. har jag férklarat det isl. hynott^ 
hvilket forekommer i sista raden av Skfmismål, såsom sam- 
mansatt med det hwin^ som i fsv. en gang påvisats med 
betydelsen "jammer"; hwinoUt med fortis på ultima blev 
hynott. Med anledning av denna min uppsats skriver semi- 
nariedirektor J. K. Qvigstad i Tromsö (^Vti 1896), att han 
i svensk-lappskan anträflfat huinos "mæstus", huinot "tristitia 
affici", hvilka enligt honom äro svenska låneord och bora 
sammanställas med det fsv. hwin "jammer". Härigenom har 
existensen av detta sallsynta fsv. ord blivit bekraftad och 
således aven förklaringen av hynott 

Lund. Axel Kock. 



Der ursprüngliche modusgebrauch in tem- 

poralsätzen, welche mit ébdr (en) und 

fyrr en eingeleitet wurden. 

In den vortrefflichen abhandlungen über anord. syntax, 
welche M. Nygaard in den ersten drei bänden des Aikivs 
veröffentlicht hat, finden auch die temporalsätze, mit d&r (en) 
und fyrr en eingeleitet, eine eingehende behandlung (§58 
—61). 

Nygaard unterscheidet in diesem abschnitte mit recht 
negierte und affirmative hauptsät ze und giebt die regel, welche 
auch für die altdeutschen dialekte festgestellt ist (ahd., as., 
mhd.), dass durchweg bei negiertem hauptsatze im temporal- 
sätze (mit dar [en] und fyrr en) der indikativ stehe, bei 
affirmativem hauptsatze dagegen der konjunktiv. Zugleich 
führt er zahlreiche ausnahmebeispiele an — ungerechnet die- 
jenigen, bei denen hortative, finale u. a. tendenzen des haupt- 
satzes den konjunktiv im nebensatze erfordern. 

Die entstehung dieser regel zu begründen und die Ursache 
ihrer vielen ausnahmen zu suchen, sei die aufgäbe vorlie- 
gender Zeilen. 

Zu diesem zwecke ist es zunächst notwendig, die ver- 
gleichsätze nach einem komparative heranzuziehen. 

In seinen ''grundzügen der deutschen syntax" (Stuttgart 
1886) sagt Oscar Erdmann (§ 190): "In der jetzigen spräche 
gänzlich verschollen, aber von historischem interesse ist der 
durch alle germanischen sprachen zu verfolgende gebrauch 
des konjunktivs in vergleichenden nebensätzen, die sich auf 

einen komparativ des hauptsatzes beziehen Der grund 

für diesen uns auffallenden konjunktiv kann nur darin liegen, 
dass das Vorhandensein des angegebenen grades der eigen- 
schaft im nebensatze nur als angenommen, nicht als wirk- 
lich vorhanden galt, sodass der komparativ dieselbe Wirkung 
auf die geltung des nebensatzes ausübte, wie sonst eine ne- 



ABKIT rOB X0BDI8K riLOLOGI XIV, NT VOLJD X. 



272 Kraut: Modus in temp.-sätzen mit dar (en), fyrr cn. 

gation." .... "Dementsprechend gilt fast ebenso durchgehend 
die zweite regel, dass, wenn die geltung des komparativs 
durch Verneinung, frage oder hypothetische form des satzes 
aufgehoben oder in frage gestellt wird, im nebensatze der 
indikativ eintritt". 

Diese regel hat im ahd. und selbst weit ins mhd. hinein 
durchweg gültigkeit *). Ferner heisst es bei Erdmann (§ 191): 
"In gleicher weise steht der konjunktiv im got., ahd., mhd. 
gewöhnlich nach den konjunktionen, welche angeben, dass 
die handlung des hauptsatzes früher geschieht oder ge- 
schehen ist, als die des nebensatzes Auch hier wird die 

Wirkung auf den modus durch negation im hauptsatze in der 
regel aufgehoben". 

Dieses letztere gesetz, welches im ahd. und as. fast aus- 
nahmslos befolgt ist (vgl. Erdmann, a. a. o., Förster, gebrauch 
der modi im ahd. Tatian. Diss. Kiel 1895; Behaghel, modi 
im Heliand; Paderborn 1876), hat im mhd. bereits grossen- 
teils seine gültigkeit verloren. Der grund für diese erschei- 
nung liegt m. e. darin, dass man allmählich die komparati- 
vische bedeutung der temporalkonjunktion é(r) vergessen 
hatte und infolgedessen diese temporalsätze nicht mehr als 
komparativische vergleichsätze behandelte (in denen ja noch 
mhd. die alte regel meist geltung hatte). Daher ward auch 
schon bald die für den vergleichsatz notwendige partikel 
danne fortgelassen (wie im anord. en nach d&r) und der 
komparativ in den nebensatz gerückt (gleichfalls wie im 
anord.). 

Es handelt sich nun zunächst um die frage: Sind die dies- 
bezüglichen Verhältnisse im anord. genau dieselben, wie im 
deutschen? 

Um die antwort gleich voraus zunehmen: genau die- 
selben Verhältnisse sind im anord. insofern nicht festzustellen, 



^) In der "Gudrun" z. b., die nur in einer hs. des 16. jh. überliefert ist, 
gilt diese regel vollständig mit einer (vielleicht nur scheinbaren) ausnähme. 



Kraut: Modus in temp.-sätzen mit aar {en), fyrr en. 273 

als schon in hss. des 13ten Jahrhunderts ausnahmen von der 
im altdeutschen feststehenden regel, welche die Vergleichsätze 
betrifft, vorhanden sind: Von den 26 Vergleichsätzen, die in 
der Lieder-Edda vorkommen, sind vier (Rj). 49 ^), H. H. II, 
26, Grp. 53, Fm. 43) von der Untersuchung auszuscheiden, 
da in ihnen die verbalform nicht erkennen lässt, ob ein in- 
dikativ oder konjunktiv vorliegt. Von den übrigen 22 fällen 
haben 18 (Hym. 19, Skm. 13, Grm. 34, 35, H9V. 70, 71, 
123, 143, H. H. I, 46, Fm. 30, 31.2,5 Sdrm. 24, 26, 31, 
Sig. 54, Akv. 7, 28) bei affirmativem hauptsatze der ge- 
nannten regel entsprechend den konjunktiv im nebensatze: 
z. b. J>viat ösvidr madr lætr opt kvedin verri ord en viti 
(Sdrm. 24). Von den nunmehr übrigbleibenden vier ver- 
gleichsätzen (H9'v. 10, 11.3,6, 40) hat der letzte den indi- 
dikativ, obwol ein affirmativer hauptsatz vorangeht; die an- 
dern drei stehen nach negiertem hauptsatze, haben aber den 
konjunktiv. Die ursprüngliche regel trifft also bei diesen 
vier Sätzen nicht mehr zu. Nygaard, welcher die für das 
deutsche bekannte regel unberücksichtigt lässt, erklärt diesen 
konjunktiv (§ 69, anm. 1) folgendermassen : "I saadanne sam- 
menligningsudtryk, hvor andet sammenligningsled er subjekt 
for verbet vera (der isaafald i det almindelige sprog ude- 
lades), sættes dette i det ældre digtersprog i konj. etc: byrdi 
betra berrat madr brautu at, en sé mannvit mikit (H9'v. 
10) etc." 

Jedenfalls bietet — wie aus obigem ersichtlich — die 
Edda für vergleichsätze mit voraufgehendem negierten haupt- 
satze nur mangelhaftes material, dahingegen be>veist schon 
die reichhaltige beispielsammlung Nygaards, dass bei vernei- 
nendem, hypothetischem oder fragendem hauptsatze meistens 
der indikativ im vergleichsätze steht (z. b. 0. S. 190,6, Hom. 
155,5, 163,1, Jomsv. 68,4 u. ö.). Ebenso wird die kehrseite 



') Ich eitlere nach der ausgäbe von Karl Hildebrand, Paderborn 1876. 



274 Kraut: Modus in temp.-sätzen mit däi* (en), ft/rr en, 

der regel (bei affirmativem hauptsatze konj. im vergleich- 
satze) durch die meisten beispiele Nygaards bewiesen (z. b. 
Jomsv. 76,23, Mork. l^^s, Fl. III, 260,24, Mork. 140,6, Nj. 
59, 64 u. ö.). 

Es soll natürlich nicht geleugnet werden, dass der modus 
im nebensatze durch alle die umstände beeinflusst werden 
konnte, welche Nygaard § 66 — 69 anführt (z. b. — wie 
oben citiert — § 69 anm. 1.). Es kommt mir nur darauf 
an, wahrscheinlich zu machen, dass in frühester zeit die 
syntaktischen Verhältnisse im norden dieselben gewesen sein 
müssen, wie in den deutschen dialekten, und dass dieses voll- 
ständig zu beweisen wäre, wenn wir im skandinavischen über 
ebenso alte hss. zu verfügen hätten, wie im deutschen. 

Trotzdem sich nun also im anord. bereits zahlreiche aus- 
nahmen von der für die vergleichsätze festgesetzten regel finden, 
ist die Zugehörigkeit der temporalsätze (mit d&r [en] und f yrr 
en) noch wol erkennbar, und man ist zu der annähme be- 
rechtigt, dass ursprünglich die regel: bei affirmativem haupt- 
satze konj. im nebensatze und umgekehrt — auch hier aus- 
nahmslos bestanden habe, dass aber schon früh das bewusst- 
sein geschwunden ist, dass diese temporalsätze nichts anderes, 
als komparativische vergleichsätze seien. 

Von den 48 temporalsätzen in der Lieder-Edda, die mit 
äi^r und f yrr en eingeleitet sind, müssen 13 teils wegen 
ihres zweideutigen modus unberücksichtigt bleiben, teils weil 
sie sich im abhängigkeitsverhältnis befinden oder der zuge- 
hörige hauptsatz hortative oder andere den nebensatzmodus 
beeinflussende tendenzen aufweist (Vsp. 46, H. Hv. 37, H. H. 
II, 4, Sig. 48, Gudr. II, 25, Am. 4, 60. — Gudr. II, 32. - 
Skm. 40, H9'v. 1, H. H. II 38, 48, Sdrm. 34). Von den übrig- 
bleibenden 35 temporalsätzen widerspricht nur in 6 fällen 
der nebensatzmodus dem aufgestellten gesetze: Am. 36, wo 
trotz negiertem hauptsatze der konj. im nebensatze steht 
(gerdut far festa, ådr |)eir frå hyrfi), Ysp. 48, Hrbl. 3, Drap 



Kraut: Modus in temp.-sätzen mit aar {en), fyrr en. 275 

z. 4 — 5, Gudr. n, 36 und H. H. II, 14, wo bei affirma- 
tivem hauptsatze der nebensatz den indikativ hat. 

Die andern 29 fälle aber bestätigen die regel voll- 
ständig: 

a) affirmativer hauptsatz — konj. im nebensatze: Skm. 
38: Ørindi min vil ek 9II vita, ådr ek r Ida heim hedan. 
Vf l)rm. 47 : Eina döttur berr Ålfr9dull, ådr håna Fenrir fari. 
H. H. II, 43: Fyrr vil ek kyssa kommg élifdan, en |)ü 
blödugri brynju kastir. H. H. II, 44: grætr l)ü, gullvarid, 
grimmum tårum, s61bi9rt, sudræn, ådr l)ü sofa gangir. 

Hym. 1 : Ar valtlvar veidar nåmu ok sumbl samir, ådr 
sadir yrdi. Hym. 15: åt Sifjar verr, ådr sofa gengi etc. 
Ls. pros. zw. 10 u. 11: en ådr hann drykki, kvaddi hann 
åsuna. Vf{)rm. 29: Ør6fi vetra, ådr væri iprd um skppud, 
l)å var Bergelmir borinn. Vfj)rm. 35 = 29. Vf[)rm. 54: hvat 
mælti Odinn, ådr å bål stigi, etc. H. Hv. pros. zw. 4 u. 5: 
|>etta var, ådr Atli færi. Br. 4: sumir Gothoi*mi af gera 
deildu, ådr })eir mætti etc. Gudr. II, 6: lengi hugir deil- 
dusk, ådr ek of frægak etc. Gudr. III, 7: Siau hundrud 
manna 1 sal gengu, ådr kvæn konungs 1 ketil tæki. Oddr. 
14: J)at nam at mæla mål it efsta siå m6dr konungr, ådr 
hann sylti. Akv. 44: h6n hefir t)riggja piödkonunga banord 
borit biprt, ådr sylti. Am. 35: Såsk til sldan, ådr 1 sundr 
hyrfi, etc. Ghv. 16: Gædda ek guUi ok gudvefjum, ådr ek 
gæfak GodJ)i6dar til. 

b) negierter hauptsatz — ind. im nebensatze: Bdr. 11: 
h^nd um tvær, né h9fud kembir, ådr å bål um berr Baldrs 
andskota. H. Hv. 23: Munka ek ganga, ådr gumnar vakna 
H. Hv. 43: kem ek eigi ådr Rogheims å vit né Rpdulsfialla 
ådr ek hefnt hefik Hiprvards sonar. 

Vsp. 34: J>6 hann æva hendr né h9fud kembdi, ådr å 
bål um bar Baldrs andskota. Hym. 37: F6rut lengi, ådr 
liggja nam hafr Hlérrida etc. Fm. pros. nach 44: hestrinn 
vildi eigi fram ganga fyrr en Sigurdr steig å bak hånum. 



270 Kraut: Modus in temp.-sätzen mit aar {en), fyrr en. 

Sig. 35: Né ek vilda J)at, at mik verr ætti, ådr er Giük- 
ungar ridud at gardi. Gudr. II, 3: sofa l)eir né måttut né 
of sakar dæma, adr t)eir Sigurd svelta létu. Oddr. pros. vor 
1: H6n måtti eigi fæda bprn, ådr til kom Oddrun. Ghv. 12: 
måttigak bplva bætr um vinna, ådr ek hnéf h9fud af Hnif- 
lungum. Hmdm. 19: til gota ekki gørdut heyra, ådr hair 
hugfuUr i horn um l)aut. 

Besser noch als durch obige beispiele der Lieder-Edda 
wird die ursprüngliche geltung der regel in der Snorra-Edda 
bewiesen. Grade im temporalsatzmodus weichen nämlich die 
Snorra-Edda-hss. vielfach von einander ab, und es ergiebt 
sich bei genauerer beobachtung, dass der codex Upsaliensis 
(die älteste hs.) in solchen fallen meistens den der regel ent- 
sprechenden modus aufweist, während die jüngeren (nament- 
lich der Wormianus) den entgegengesetzten modus haben: 

Sn.-E. 34,17 *): ^å trüdi hann t)eim eigi, at t)eir mundu 
leysa hann, fyrr en l)eir legdi (so W. — lögdu R, U) hånum 
at vedi hpnd Tys 1 munn hans. 61, 20: settu hnakkann å 
bak sér aptr, ådr J)eir fengu (fengi Ü) sett yfir upp. 102,20: 
l^érr segir, at ^ess bods skal Hrungnir idraz, ådr hann kemr 
(so W — komi R, Ü) ut. 110,4: en er J>6rr vard J)ess varr, 
t6k hann Loka ok mundi lemja hvert bein 1 hånum, ådr 
hann sor (sverpi Ü) l)ess eid, at hann etc. Ferner kommen 
auch fälle vor, in denen W u. R einen temporalsatz mit 
einem der regel widersprechenden modus haben, während U 
die temporalsatz-konstruktion an diesen stellen vermeidet 
(Sn.-E. 75,23 u. 83,18). 

Einen weiteren beweis für die ursprüngliche geltung der 
regel liefert eine stelle aus Ares Isländerbuch, in welchem 
nicht nur alle temporalsätze mit däv und fyrr en^ sondern 
auch die komparativischen vergleichsätze sämtlich der auf- 
gestellten regel entsprechen. Das Isländerbuch ist bekannt- 



') Citiert nach: '^d. pros. Edda i. ausz.** ed. E. Wilken, Paderborn 1877. 



Kraut: Modus in temp.-såtzen mit dar (en), fyfr eH, 277 

lieh nur in papierhss. des 17. Jahrhunderts überliefert, von 
denen die 2 wichtigsten (A. M. 113* u. 113 ) abschriften 
einer sehr alten, nicht mehr erhaltenen membrane sind, die 
offenbar noch den alten syntaktischen gebrauch hatte. 

Die ebenerwähnte stelle ist kap. V, 5*): ... oc talj)e, 
hvat h9'num varl) fyrer, &pT hann mætte {)vi måle til laga 
coma etc. Dasselbe wird Hæn8at)orissaga, Kap. 14 ^) mit 
etwas anderen werten erzählt, ohne dass jedoch die konstruk- 
tion geändert sei: ... ok sagdi nü, hversu mikit honum vard 
fyrir, ädr hann gat ^essu måli til skila komit. Bei Are ist 
also die syntaxregel noch befolgt, während die parallelstelle 
schon von derselben abweicht. 

Fasse ich nun noch einmal meine behauptungen zu- 
sammen, so sind es im wesentlichen folgende: 

Die temporalsätze mit dcfr (en) und fyrr en sind ur- 
sprünglich komparativische Vergleichsätze und waren, wie 
diese der regel unterworfen, dass in denselben bei negiertem 
hauptsatze der indikativ stand, bei affirmativem haupt- 
satze aber der konjunktiv '), und zwar aus den gründen, 
welche 0. Erdmann a. a. o. angiebt. Die Zusammengehö- 
rigkeit dieser beiden Satzarten ist schon früh vergessen wor- 
den, ebenso wie die für dieselben geltende regel, welche daher 
schon zeitig ausnahmen gestattete (sicher bereits in der zweiten 
hälfte des 13. jh.), bis schliesslich — selbst in mustergiltiger 
prosa — die modi in beiden Satzarten — besonders in den 
temporalsätzen — mehr oder minder willkürlich gebraucht 



*) Gitiert nach W. Oolthers ausgäbe, HaUe 1892. 

») vgl. Golther, I. B. s. 33,io. 

*) £in ähnliches bild bietet auch das ags. (es kann hier wol daher von 
einer gemeingerman. syntaxregel die rede sein): vgl. Béowulf 254: Nu ic éower 
sceal frnmcyn witan, ær gé fyr heonan lease scéaweras on land Dena farctur 
féran. Ebenso: 264, 677, 2819 (782 steht der temporalsatz im abhängigkeits- 
verhältnis); allerdings 2020 schon ind.: oft hio béahwridan secge sealde, ilbr 
hio t6 setle géong. 

▲BSIV TOB NOBDMK riLOLOQI ZIV, NT rÖLJD X. 19 



278 Kraut: Modus in temp.-sätzen mit dctr (en), fyrr en. 

wurden und nur den allgemeinen syntaktischen gesetzen un- 
terworfen waren. 

Wie sehr der modusgebrauch in den temporalsätzen mit 
dd'r und fyrr en in den Überlieferungen des 13. — 15. jh. 
variierte, mag in kleinem massstabe folgende tabelle ' ) zum 
Schlüsse beweisen: 





Ares 
Islendb. 


Egilssaga 
Skallagrs. 


G-nnTiIangs- 
saga 


o 

P' 

CB 

1 


Eormåks- 
safca. 


S' ha 

P OD 
ö-P 

't 


< 

'O 

» {r' 
p 

• 


Affirm. hauptsatz — konj. im 
temooralsatz:! 


6 


3 

16 

9 

2 


2 
3 


1 
1 


2 
3 
1 
1 


2 

1 


5 
4 
6 

2 




Affirm. hauptsatz — ind. im 
temuoralsatz : 




Negierter hauptsatz — ind. im 
temporalsatz : 


Konj, im temporals. aus andern 
synt. gründen: 



') Die Ziffern geben die anzahl der temporalsätze an. 

Hamburg, Okt. 1896. 



Relnbard Kraut 



Helge-Digtene i den Ældre Edda Deres Bjem og Forbindel- 
ser Af Sophus Stcgge Professor ved Christiania universitet. Kjø- 
benhavn Forlagt Af Universitetsboghandler Q. E. C. Gad. Trykt 
hos Nielsen & Lydiche 1896. 

Då den nordiska språkforskn in orens främste man utgifver ett 
nytt arbete, skyndar man alltid till läsningen med ifrig nyfikenhet, 
viss om att igenkänna den forskare^ man sedan gammalt lärt sig 
att vÖrda och beandra, men också viss om att finna djilrfva satser 
och vågade hypoteser, om hvilkas sanning man m&ste kanna sig 
tveksam. 

Dessa förväntninsfar svikas ej haller af den bok, hvars titel 
här ofvan anförts. Man igenkänner i denna samma flärdfria fram- 
ställningssätt^ som i forfattarens aldre arbeten, samma nobless i 
behandlingen af motsatta åsikter, samma frihet fr&n häfdvunna me- 
ningars tryck^ samma kolossala lärdom och fyndighet, som äro så 
karaktäristiska drag i Bug^jres författareskap, och man återfinner 
äfven denna djärfhet^ som snarare synes tillhöra nngdomen an en 
vetenskapens veteran. Ganska ofta forefalla dock forfattarens kora- 
binationer så svindlande^ att val endast få våga följa honom på 
den sköra spang, han slagit från möjlighet till möjlighet^ och .nå- 
gen gang tyckes hans fantasi vara allt för mycket filologens och 
allt för litet poetens. Men äfven om man ei kan ansluta sig till 
de gjorda förslagsmeningarna, maste dock hvar och en erkänna 
den rikedom på vackelser och uppslag^ som läsningen af Bagges 
sista arbete gifrer. 

Författaren söker forst att bestämma tidpunkten, då det for- 
stå kvadet om Helge Hnndingsbane (H. H. I) skrefs^ och han be- 
gagnar sig därvid af samma metod, som han — och äfven andra 
— forut ofta användt vid dylika undersökningar. Helgediktens 
poetiska fraser återfinnas nämligen i flera andra dikter^ särskildt 
under 1100-talet, då H. H. I tyckes hafva varit mycket populär; 
men redan omkr. 1040 finner man i åtskiUiga isländska dikter en 
påvarkan från detta kväde. H. H. I maste därfor vara författad 
fore denna tid^ och vi hafva således en tidsgräns uppåt; tidsgrän- 
sen nedåt bestämmes genom det infiytande, som i H. H. I röjer 
sig af andra aldre dikter. 

Bugge visar här upp, att forfattaren af H. H. I har känt H. 
H. II, Vpluspå, Eigst)ula, Vplundarkvida m. fl. eddadikter, och H. 
H. I bor således vara senare an dessa. Då vidare dikten enligt 
Bugges mening innehåUer minnen af Clontarfslaget 1014, anser 
han sig kunna bestämma dess tillkomsttid till 1020 — 1035. Detta 
är ungetär samma år, till hvilka man i allmänhet forut velat for- 
lägga dikten, och obestridligen gör denna intryck af att vara en 
bland de yngsta i samlingen.. Det är därfor af ett visst intresse 
att se, att Bugge genom denna mera strangt filologiska metod 

AB«IT >ÖR NORDISK FILOLOOI XIY, NT FÖLJD X. 



280 Schuck: Anmälan. 

kom mit till samma resultat, till hvilket man forut kommit p& 
grund af den allmanna impression, som kvadet gjort. 

Men fullt saker kan naturligtvis denna filologiska metod icke 
anses vara. Den utg&r fr&n den tysta forutsättningen att vi hafva 
hela den norröna litteraturen bevarad, och att vi således kunna be- 
stämma, när ett poetiskt uttryck för forstå gangen forekommer. 
Men denna fbrutsattning är helt visst — såsom Bugge sjålf i sitt ar- 
bete påpekar — oriktig. Åf de mera folkliga diktema hafva vi utan 
tvifvel blott en ringa bråkdeli behåll, och icke ens denna i det 
Ursprungliga skicket; vissa delar af ett kväde kunna härröra från 
en period^ andra från en ann an, och ofla ligga i samma dikt san- 
ger från olika tider lagrade öfver hvarandra såsom geologiska 
skikt. Men i så fall är det ytterst vanskligt att dÖma om förhal- 
landet mellan liknande poetiska uttryck i olika dikter. Utom det 
att ett uttryck i en dikt ej behöfver vara samtidigt med diktess 
Ursprungliga affattning, är det sannolikt, att den tidens skalder 
rörde sig med poetiska formler, som så att saga voro ett commune 
bonum och från den ene nästan omedvetet öfvergingo till den 
andre, utan att vi darfbr kunna saga, att han haft den eller 
den speciella dikten i tanke. Men hafva vi i dessa fraser att se 
poetiska formler, som utbildats i en serie dikter, hvilka nu till 
större delen gått forlorade, så reduceras naturligen hogst betydligt 
deras varde såsom tidsbestämmelser. Emellertid använder Bugge 
detta kriterium med en måttfullhet, som gör, att han i det hela 
torde hafva träffat rätt. 

Bugge söker därefter att bestämma det land, dar det forstå 
Helgekvädet diktats, och på flera olika vagar fores han till samma slut- 
sats. De eddadikter, som H. H. Is författare visar sig hafva känt 
''peka — enligt Bugges mening — mot nordboarnes lif i Britta- 
nien, i England, särskildt Nordengland och Irland'', och Helge- 
kvädets författare bör således hafva lefvat i samma omgifiiing. 
Från detta mera allmänna påstående — for hvilket vi val i en 
fbljande del af arbetet f& mera detaljerade bevis — ofvergår Bugge 
till de uttryck i dikten, som visa, "att den nordiske skalden lef- 
vat i landskap, dar man horde både engelska och nordiska dik- 
ter", och här får Bugge tillfälle komma med några af sina både 
djärfva och snillrika ordförklaringar; så t. ex. bor det hittills onöj- 
aktigt tolkade itrlauh låsas såsom Ur l^h (af angels, låc »= gåf^a)^ 
i mistar marr (H. H. I 47) ser han en forvrangning af angels. 
mistig mor («= "det taagede Pjaeld, den taagede myr") o. s. v. Så- 
som icke vårande språkforskare vågar jag ej döma om värdet af 
dessa konjekturer, men mig synas de dock synnerligen slående; 
den enda öfverensstäm meise, som Bngge i detta sammanhang på- 
visar mellan H. H. I och den iriska poesien, forefaller daremot 
loga öfvertygande. 

Då vidare dikten har icke mindre an 21 olika namn på ko- 
nung, så drager Bugge däraf den visserligen dristiga slutsatsen, 



Schuck: Anmälan. 281 

att forfattaren lefvat vid ett af de nordiska vikingahofven i Brit- 
tanien. Här och hvar i arbetets fortsättning bestyrkes denna sats 
ytterligare; s& t. ex. passar diktens uttryck, att ^^borgar brötos^^ 
vid den tid, hjälten föddes, godt for Brittanien, ^'men vilde være 

Jiaafaldende^ hvis Digtet var forfattet under Indtryk fra Livet paa 
sland eller paa Grønland^\ 

Detta resultat söker Bugge sedermera stödja och ntvidga 
genom att p&visa, att forfattaren tagit intryck af en irisk skildring 
af slaget vid Ross na Rig. Då vidare i det iriska poemet fore- 
kommer ett inskott, som uppst&tt under intrycket af det historiska 
Clontarfslaget 1014, och — enligt Bugge — Helgekvädets forfat- 
tare antagligen hört denna skildring upplasas p& iriska, drager 
han häraf den slutsatsen, att forfattaren lefvat vid det nordiska 
konungahofvet i Dublin, d. v. s. hos Olof Kvarans son Sigtrygg. 
Då slutligen den konungaatt, i hvars bröd skalden uppehöll sig, 
tidtals vistades i England, tidtals i Irland, forklaras häraf, att . 
han kunnat blifva påvarkad såval af den angelsaksiska som af 
den iriska diktningen. Detta resultat tror Bugge ytterligare be- 
styrkt däraf, att forfattaren äfven påvarkats af åtskilliga klassiska 
dikter och sagor i irisk bearbetning (såsom dikten om Trojas un- 
dergang och Meleagersagan) samt af en angelsaksisk version af 
Wolfdietrich. 

Men af denna beviskedja torde ej mangen kanna sig bunden. 
Den likhet, som finnes mellan H. H. I och skildringen af slaget 
vid Ross na Rig är obestridligen så allmän, att dylika öfverens- 
stämmelser antagligen kunna påvisas mellan H. H. I och en mängd 
andra dikter, i hvilka samma Situation framställes. Dessutom ut- 
går Bugge från en uppfattning af poesi, hvilken jag alldeles ej 
kan gilla. Forfattaren af H. H. I var dock en for sin tid värkli- 
gen begåfvad skald — detta erkännes äfven af Bugge — , och han 
bor hafva ägt åtminstone någon poetisk skaparkraft, ej blott for- 
måga att sammanställa heterogena element, samt icke varit nöd- 
sakad att for de aldra enklaste motiv ansluta sig till någon viss 
forebild. Enligt Bugge upplöses hans dikt i ett lardt mosaikar- 
bete, åstadkommet icke af en skald, utan af en mödosamt kompi- 
lerande filolog; t. o. m. det enkla uttryck, hvar med hans dikt af- 
slutas (^^J)å er s6kn lokit'^ — då är striden slut), sammanställes af 
Bugge med den iriska diktens afslutningsformel: ^^Finit^\ Bugge 
sager visserligen, att forfattaren varit en ''lärd man", som för sitt 
arbete t. o. m. begagnat iriska handskrifter. Men dikter, som 
åstadkommas af s. k. "lärda skalder" hafva helt visst ett annat 
utseende an det dock friska och poetiska Helgekvadet ^). 

Men om man maste stalla sig tveksam till det rent iriska 
inflytande, Bugge trott sig kunna påvisa i Helgekvadet, så ökas 



^) Åtskilliga uttryck, i hvilka Bugge spårar en påvarkan fr&n den iriska 
dikten, torde kunna forklaras på ett annat satt och med närmare liggande 
medel. 



282 Schuck: Anmälan. 

denna tvekan^ da man öfvergar tili den pävärkan, som antiken 
sknlle haf^a ntöf^at p& samma dikt. Den mark, på hvilken vi 
här röra oss, är ännn föga andersökt, och öfyerhonrnd känna vi 
ännu ganska litet om medeltidens klassiska bildnincr. Det är sant, 
att den första gryningen till en ny, p& antiken stödd bildniDg kan 
spåras i de iris ka klostren, men det är knapt sannolikt, att danna 
bildning spridt sig till det iriska folket; den tyckes hafVa varit 
begränsad till de aflägset liggande klostren. Mera spridd var 
onekligen denna bildning i Frankrike, oeh hafva de nordiska vi- 
kingarne mottagit nfigra intryck af antika sagor och myter, bor 
detta snarare hafva varit genom beröring med frankerna an med 
irema. 

Visserligen kan man ej förneka möjligheten af att en nordisk 
skald omkr. 1020 hört en irisk framställning af Troja-sagan. Ur- 
ard mac Coisi, hvilken afled 990, nppräknar titlama på 177 berät- 
teiser, som han kunde, och bland dem 'Trojas forstöring", och 
man är jn därfor berättigad att med Zimmer anse, att Trojasagan 
omkr. år 1000 hört till en irisk sagoförtäljares repertoar, så myc- 
ket mer som den bevarade versionen i Book of Leinster enligt 
Zimmer kan förläggas så langt tillbaka i tiden som början af 
1000-talet. Men å den andra sidan kan dock ej nekas, att denna 
iriska sagorepertoar tyckes haiva varit så stor, att man val svar- 
ligen kan antaga, att ens de fiesta af de nämnda arbetena varit 
mera allmänt kända. Att från dylika kataloger -— och till dem 
kunna vi äfven räkna Widsid ~ som val ofta tillkommit blott i 
syfte att visa författarnes lärdom, sluta till existensen af folkliga 
dikter med de uppräknade ämnena, är nog förhastadt. 

Därtill kommer, att de likhetspunkter, som Bugge framdra- 
git mellan Helgekvädena och de antika sagoma äro så obetydliga, 
att vi svårligen kunna antaga något samband dem emellan. Utan 
att här vilja gå in på de teorier, som framstälts angående folksa- 
gans vandringar, är det dock obestridligt, att samma eller liknande 
motiv oberoende af hvarandra själfständigt kunna uppstå hos olika 
folk, just därför att människoandens värksamhet ledes af samma 
lagar. Man bor därför vara ytterst forsiktig, då man på detta 
område antager ett direkt lån, och likheter i enskilda detaljer — 
t. ex. nomomas uppträdande vid Meleagers och Helges födelse — 
behöfva ej förutsätta något historiskt samband. 

Aldra minst synes man äga rätt att endast med stod af dy- 
lika mildt taladt tvifvelaktiga likheter betrakta ortsnamn som 
Sogn och Solheim, som dock faktiskt forekomma på Norges väst- 
kust, såsom förvrängningar af "portum Sygei'' och '^Salamis'', isyn- 
nerhet som ett tredje ortsnamn, Spgunes, hvilket icke uppfattas 
såsom en forvridning af något grekiskt, också häntyder på Ber- 
genstrakten. Dylika tydningar kunna icke annat an försvaga den 
tilltro, man hyser till forfattarens omdöme. 



Schuck: ÅnmSlan. 283 

Äfven rörande infiytelserna från Wolfdietrich har man rätt 
att hysa en viss skepsis. Denna dikt^ ehum ioreliggande forst i 
sena handskrifter, återgår helt visst till versioner från 1200-talets 
början^ och till sin käma är den ntan tvifvel en germansk hjalte- 
dikt med gamla anor. Men & den andra sidan kunna vi dock an- 
taga, att den liksom andra Spilmansdikter, Ornit, Herzog Emst^ 
König Buother m. fl., stärkt omdanats jast under 1100-talet under 
inflyto^nde af korstågen och de orientaliska sagostofi*, med hvilka 
man då gjorde bekantskap. Att bygga något just på den form, 
som Wolfdietrich har i handskriften A (från 1517), då det gal- 
ler dess utseende på 900-talet, är således ytterst vanskligt, och 
vanskligheten förminskas ej däraf, att Bugge såsom kalla for Hel- 
gediktema antager en forlorad angelsaksisk version, om hvars till- 
varo vi icke hafva någon annan underrättelse an åen, att namnen 
Theodric och Seafola U)rekomma i den bekanta katalogen Widsid. 
Dessa namn hora vill sannolikt till Wolfdietrichsagan — ehuru 
det visst ej kan anses sakert —, men for det forstå är det ett vå- 
gadt och tydligen ej berättigadt antagande^ att angelsaksame haft 
episka sanger om alla de hjältar, på hvilka allusioner forekomma 
i en dylik litterär katalog som WidsiS; for det andra, är det val 
knapt troligt, att en angelsaksisk version af Wolfdietrich på Wid- 
sids tid (val 700- eller 800-talet) haft någon större likhet med de 
tyska versionema från 1200-talet. Den iriska berättelsen Cormacs 
födelse^ i hvilken Bugge vill se en afläggare af denna forlorade 
angelsaksiska version, ror sig med så pass allmänna motiv (jämf. 
t. ex. sagan om Bomulus och Bemus), att vi knapt aro berätti- 
gade att antaga något samband mellan denna berättelse och Wolf- 
dietrich; i en not (s. 77) synes Bugge till hälften medgifva detta. 

Äfven de mera detaljerade öfverensstämmelsema mellan Cor- 
macs fodelse och Wolfdietrich å ena sidan samt H. H. I å den 
andra aro — hum stor fyndighet Bugge har an utvecklar — 
knappast slående. Några dylika paralleler kunna här anforas. 
Helges fodelse bebådas genom häftiga regnskurar och tordön, och 
då Cormac loddes ''klang en Lyd som af Torden gjennem Luften''. 
Men på detta satt angifver val folkfantasien i allmänhet en märk- 
ligare mans fodelse eller död. Yidare påpekas^ att Helge kallas 
biiSlungr^ och detta skulle enligt Bugge bero darpå, att Wolfdie- 
trichs mor enligt den tyska handskriften A (från 1517) varit 
s yster till Botelunc af Hinnen, utom det att Helge, så vida 
denna uppgift också forekommit i den supponerade angelsaksiska 
versionen från 900-talet, icke ens dar kunnat kallas huSlungr d. 
v. s. "Budles ättling", så bor i en så sen dikt som H. H. I hua- 
lungr tydligen blott uppfattas såsom beteckning for furste i allmänhet. 
Såsom Bugge själf anmärkt, har forfattaren icke mindre an 21 
olika namn på forste (ylßngr, vglsungr, ynglifigr, dgglingr, skigldungr 
o. s. v.)^ och det skulle onekligen hafva varit egendomligt^ om 
han icke hedrat Helge också med epitetet baSlungr, som ju så 



284 Schuck: Änmälan. 

ofta, förekom i de Yplsungadikter^ hvilka han enligt Bugge kände. 
För öfrigt hade de strofer af dikten, i hvilka Bugge sp&rar ett in- 
flytande fr&n Wolfdietrich^ för &höraren yarit nästan obegripliga^ 
om man i dem nödgas inlägga allt det, sora Bugge dar tror sig se; så 
t. ex. skall man i uttrycket *^Neitt var at angfri Ylfinga m]f er l)eire 
meyio or mynvt) fpddiz (-» Intet var til Skade for Ylvingers Ætling, 
der var født af den Mo sora Elskovs Frugt) — som för öfrigt tillkora- 
mit först genom flera emendationer — se en uppgift om att Helges 
mor icke varit gift med Sigmund^ ntan att hon varit hans frilla och 
födt sin son i londom, en uppgift^ som ~ frånsedt att den svårligen 
kan först&s af de anförda orden — står i alldeles bestamd strid 
med diktens skildring i öfrigt af Helges födelse^ faderns kostbara 
gåfv^or till den nyfödde, dennes första uppfostran m. m.^ och som 
ingenstädes för öfrigt antydes. Att skalaen stått i så stärkt bero- 
ende af de heterogena förebilder^ som Bugge antagit, att han icke 
ens i sin dikt lyckats få den enklaste enhet, år dock ej rimligt, 
och det synes, som om den lärde filolog, som behandlat detta 
kvade, glomt, att det är ett diktvark, han har haft framfor sig. 

Med de resultat, för hvilka jag ofvan redegjort, afslntar Bugge 
sin första behandling af H. H. I och of^ergår till H. H. II. 

Efter en liknande undersokning som vid H. H. I kommer 
han afven har till det resultatet, att ordskatten och vissa bilder 
häntyda på, att diktens norske författare lefvat bland engelsmån 
och irländare samt förstatt något engelska och iriska. Men afven 
om man frånser, att H. H. II icke är en enhetlig dikt i samma 
grad som H. H. I, är bevisföringen ej lika ofvertygande som i det 
föra fallet, och någongång synes Bugge öfverskrida de tillåtliga 
emendationemas grans; så t. ex. då han vill förklara/pr^ten^ med 
ett antaget, men aldrig påvisadt angels. *toiersing. Vill man på 
detta satt tolka och emendera en dikt, kan man i själfva värket 
bevisa hvad som halst. 

Sedan Bugge därefter mera antydt an bevisat sin fisikt — som 
dock öfverensstämmer med den vanliga meningen — att H. H. IE 
skrifvits omkring ett halft århundrade före H. H. I, öfvergar han 
till en annan fråga och söker adagalägga, att Helge i dessa dikter 
betecknas såsom en dansk konung. Icke haller detta är någon 
egentligen ny åsikt, men bevisföringen kastar onekligen ett nytt 
Ijus öfver hela kvadet. 

Bugge faster sig först vid ortsnamnen. Flera af dessa aro 
fingerade ^), men andra hanvisa bestämdt till Danmark, såsom 



^) Tvifvelsutan är det så, men åtskilliga af dem, som af Bugge anses 
såsom fingerade, kunna dock möjligen forklaras såsom namn på nordiska 
lokaliteter. En del af dem synes hanvisa på Norges vestkust, andra p|L 
Sveriges, och möjligen beror detta icke på en tillfällighet. Dels finnas i H. 
H. II helt visst fragment af flera olika dikter, dels ligga — såsom i folkvi- 
sorna — afven i eddadiktema yngre lager öfver aldre. De olika ortsnam- 
nen kunna således kvarstå såsom minnen af diktens utbildning i olika 
nordiska distrikt. 



Schuck: Ånm&lan. 285 

Hringstaäir och Wésey samt tydligen ock Sigarsvellir och HUbjpry, 
och hyad beträfiar Hetges krig root Hodbrodd, lyckas Bugge pä 
ett förträfHigt satt tolka lokaliteterna. Kriget har tydligen ntkäm- 
pats vid södra Östersjön. Helges flotta samlas från Heäinsey och 
Qrvasundy i hvilka ortsnamn Bugge säkerligen med rätta ser 
Hiddinsee (då anuu en del af Rügen) och Stralsund, och den seg- 
lar ut fr&n VarinsfjprSr, som af Bugge identifieras med Warne- 
münde. Plottan styr därefter yästerut och kommer tili Hodbrodds 
och hans broders land vid Svarinshaugr, hvari Bugge icke osanno- 
likt ser Schwerin. I sammanhang härmed berättas^ att Hodbrodd 
och hans broder forut visat sitt mannamod ''& moinsheimom^'^ i 
hvilken ort^sbestamning Bugge vill återflnna Moen. 

Hodbrodd betecknas vidare i H. H. I såsom Ægirs baneman^ 
och hos Saxo uppgifves, att Helge satt Ægir, Ler och Hesca till 
höivitsmän öfver »Sønderjylland. I dessa namn ser Bugge helt visst 
med ratta eponymer för de danska orterna Ejdern (Eydora, Ægi- 
dyrr), Hlésey (Læsso) och Eskeberg, och detta sammanstalles vi- 
dare med att Hodbrodd afven kallas Isungs bane; denne for öfrigt 
okände Isungr fattas niimligen såsom eponym for IseQord. Att 
Hodbrodd dräpt Ægir och Isungr skulle således betyda^ att han 
soderifrån trangt öfver Ejdern till Isefjord, och detta stämmer ju 
godt dels med den uppgift, vi nyss f&tt om Hodbrodds hem (Schwe- 
rin), dels därmed att Sigrun, som är dotter till en af Hodbrodds 
grannar, kallas suS^ræn. 

Lokaliteten är således med stor sannolikhet bestämd, och 
Bugge ofirergår därefter till personnamnen. Den omstandigheten, 
att Helge erhåller epiteten ynglingr, siTclingr och skigldungr anses 
häntyda på, att forfattaren betraktat honom såsom en medlem af 
det danska konungahuset ^), och han påpekar, att flera af namnen 
återfinnas i Skipldungasagan. 

Yiktigare äro hans jämforelser mellan Helgedik ternas upp- 
gifter samt Saxos och Beowulfs. 

I Beowulf hafira vi en dansk Konung Hålga, som är son af 
Healfdene och broder till Hrödgar, och äfven enligt isländska käl- 
lor var denne danske konung Helge broder till Boar och son till 
Halfdan; likaså är enligt Saxo en dansk Konung ''Helgo, Hun- 
dingi et Hothbrodi interemptor" broder till Roe (och fader till 
Rolvo). Men i Beowulf ar Helges motståndare icke Hodbrodd, 
utan ett helt folk: Headubearderna, som af Bugge identifieras med 
longobardeme, hvilka som bekant en tid bodde vid Elbe strax sö- 
der om Danmark. Olikheten mellan Beowulfs uppgift å den ena 
sidan samt Helgedikternas och Saxos å den andra forklaras af 
Bugge genom ett af dessa fyndiga grepp^ som for honom äro egen- 
domliga: Hodbrodd är nämligen intet annat an en Personifikation 



') Af skal, som förut anförts, m&ste dock dessa epitet i Helgediktema 
anses föga bevisande. I hvad mån ^/nglingr betecknat den danska och icke 
den svenska konungaatten, är fÖr öfngt en minst sagdt omtvistad fr&ga. 



286 Schuck: Änmälan. 

af Headubeardema. Tanken är djärf^ men gor onekligen intryck 
af att yara riktig, isynnerhet sedan man tagit kännedom om den 
detaljerade bevisföring, Bagge presterar. 

Bagge öfvergar därefter tili att påviaa, hum den arsprnngli- 
gen historiska traditionen ntvecklats genom infijtelser från andra 
sagor^ samt hnru särskildt afslatningen — Helges och Sigruns död 
— pavärkats af Hjaddingemyten, Yplsangasagan och en dikt^ af 
hvilken en ättling återfinnes i en tämligen spridd medeltida folk* 
visa, som Bagge — säkerligen me^ orätt — vill återfora till den 
antika traditionen om Protesilaos och Laodamia. 

Därefter följer en undersokning af kvadet om Helge Hjpr- 
vardsson, ur hvilket Bugge såsom en särskild dikt nrskiljer det p& 
annat versra&tt forfattade Hrimgerdarmål, som enligt Bagge for- 
fattats af samme skald, som diktat H. H. I. Själfva motivet i 
Hrimgerdarmål anser han stamma fr&n Wolfdietrich, ehurn en- 
skilda detaljer kunna återforas till klassiska förebilder — så en dan- 
kel allusion på ^^Lodvards soner", som Bimgerd sager sig hafva 
dränkt; ^'Den Fortælling, som middelbart er det nordiske Digts 
Kilde, er en Bearbeidelse af ett Stykke i Servius' Commentar til 
Vergils Æneide, som er optagen i en under Navn af den anden 
vatikanske Mythograph bekjendt, paa barbarisk Latin skreven Sam- 
ling fra den tidlige Middelalder af græsk-romerske mytiske For- 

tællinger Jeg antager ikke at Forfattaren af Digtet om 

Bimgerd har læst den paa latin skrevne anden vatikanske Mytho- 
graph, men jeg fomdsætter, at han ha? lært at kjende en Fortæl- 
ling, som indeholdt en tildels forandret Gjengivelse af det anførte 
Stykke". Mytografens berättelse handlar om Skylla och Odyssevs 
följeslagare, men utan forutfattad mening torde det emellertid vara 
omöjligt att finna något samband mellan allusionen i den island- 
ska dikten och notisen i Servius kommentar. 

Den inledande berättelsen om, hum Helges fader Hiprvardr 
fick Sigrlinn, anser Bagge daremot vara en nordisk sammansmalt- 
ning af flera vestgermanska berattelser, och här rora vi oss åtmin- 
stone på möjlighetens mark, ehuru likhetspunkterna ingalunda aro 
så slående, att sammanhanget kan anses gifvet. Bugge antager 
vidare, att dessa kombinationer gjorts af en nordisk skald i Eng- 
land. Men dett« synes — fi)ratsatt att ett samband värkligen exi- 
sterar — vara en val djarf slutsats. Motiven äro företrädesvis 
frankiska, och då de nordiska vikingarne stodo i en nastan lika 
liflig beröring med frankerna som med engelsmän och irer, är det 
val sannolikare, att dessa frankiska sagomotiv lånats direkt från 
frankerna. 

Frånser man Hrimgerdarmål, äro de öfriga versifierade partien i 
H. Hiprv. forfattade af en enda skald — i England. Detta senare 

Eåstående anser Bugge styrkt, darigenom att åtskilliga motiv, 
vilka återfinnas i nordiska folkvisor, häntyda på England, likaså 
vissa enskilda uttryck. Dessa senare tillmates dock icke någon 



Schuck: Anmalan. 287 

större beviskraft "da vedkommende Udtryk siden ogsaa kjendes 
paa Island". Men ej haller bevisningens forrå del är ratt öfver- 
tygande. 

Hvad tiden beträffar, anser Bugge, att H. Hiprv. forfattats se- 
nare an H. H. Il, som i åtskilliga fall varit dess förebild, hvar- 
jamte äfven denna dikt rönt intryck af Vplsungadiktningen. A 
den andra sidan har kvadet om H. Hiprv. påvarkat de hos Saxo 
forekommande berättelserna om Regner och Svanhvit samt den 
finska konungadottern Thora (= Thorgerd Holgebrud). 

Detta är det hufvudsakliga innebåUet i Bugges senaste ar- 
bete. Afslutningsorden beröra eddadiktningen i allmänhet. Dessa 
dikter äro enligt Bugges mening icke forfattade n&gra i olika de- 
lar af Norge, några på Island, några på Grönland, n&gra på de 
skottska öarna samt forst tillfålligtvis sammanförda till en sam- 
ling. Tvartom hora de fiesta redan fr&n början i hop och de 
yngre förutsätta de aldre. De äro diktade under väsentligen samma 
förhaUanden och under sarama impulser. Men när det beträffande 
några är ådagalagdt, att de diktats af norska skalder, som vista- 
des bland engelsmän och irer, så galler detta också andra, om an 
icke alla. Troli^^en blefvo de forenade till en samling redan om- 
kring 1050 af någon bland dessa i England eller Irland boende 
norrmän. "Jeg skulde — slutar Bugge — ville kalde de nordiske 
Nybygder paa de brittiske Øer for Nordens Æolien. 

Island var Nordens Jonien. Der blev Nordens Herodot født. 

Et Attika har Nordens Oldtid aldrig haft. 

Hvorfor blev Norge ikke Nordens Attika? 

Var det, fordi Norden ikke har haft sine Perserkrige"? 

Men vilja vi i det land, dar dessa sanger forst uppstodo — 
eller dar vi åt minsten e mottogo de germanska sagor, som sedan 
omdanades till nordiska dikter — se ett Eolien, så kunna vi knapt 
begränsa detta till Brittanien. De nordiska vikingarikena voro 
näppeligen några nationella och fasta stater. Krigarskarorna drogo 
från den ene höfdingen till den andre, från ett land till ett annat, 
Vikingakulturen var troligen ensartad i England, Irland, Frank- 
rike och Nordtyskland, och de impulser, som vi mottogo från 
krigar- och handelskolonierna vid Nord.sjöns sydkust, voro utan tvifvel 
lika kraftiga som de, som vi mottogo från England. Om det 
språk, som dessa vikingar talade, kanna vi intet. Måhanda var 
det ett slags lingua franca, som i sig upptagit såval iriska som 
frankiska och engelska ord, och några anglicismer behöfva därför 
ej nödvändigt bevisa, att dikterna skrifvits i England. 

Lund september 1896. 

Henrik Sohüok. 



288 L. Larsson: Anmälan. 

Hauksbok tidgiven efter de arnamagnæansie håndskrifter no. 
371, 544 og 675, 4^ sanU forskelUge papirhåndskrtfkr af Det kon- 
gelige nordisJce dldskrift-selskah, København, Ihieles hogtryhkeri 
1893-96. CXXXIX + 560 sidor i stor oktav med 2 planscher. 
Pris 12 kronor. 

''Hauks b6k''. Det låter s& förtroligt. Man skulle tro att 
Haukr Erlendsson stode för oss i historieos klaraste jus^ yore en 
man vårs liv vi kände i det minsta som det största. Men s& är 
det icke. Från Landnåma sådan den foreligger i Hauksbok kan- 
ner man hans stamtavla. Fadern var Brlendr Olåfsson med till- 
namnet ''sterki'', en ansedd man som 1283 — 89 var lagman over 
Islands nordvästra del. Modren hette Jorunn, men det är ovisst 
om hon varit jift med Erlendr. Om Haukr sjalv vet man att han 
levat under slutet av 1200- ock början på 1300-talet. Vilket år 
han föddes, vet man aj men han dop: den 8 juni 1334 ock anta- 
ges då ha varit omkring 70 år. Fylligare uppjifter om hans liv 
äro mycket sallsynta. Vad kallorna — annaler ock brev — med- 
dela är nästan blott isolerade uppjifter, var han ett aller annat år 
vistats. Till att fylla tomrummen mallan dassa data har man blott 
mer aller mindre sannolika jissningar, stundom knutna till de tit- 
lar han jer sig i sina brev. Redan 1294, det tidigaste år från vil- 
ket man vet något om honora, var han lagman over Islands syd- 
ostliga del. After unjefar 6 år nedlagger han dätta ämbete for 
att straks äft^er inträda i ett motsvarande i Norge; i ett brev från 
Oslo 1302 kallar han sig ''lagman i Oslo". Jenom att hopstalla 
åtskilliga uppjifter från de foljande åren har man kommit till det 
antagandet, att han från 1303 till 1322 varit Gulatings lagman ock 
bott i Bergen, dar han ända till 1318 ägde en gård, Audunar- 
gardr. Från åren 1323—29 kanner man rakt ingenting om honom, 
men antar, att han vistats på Island som privatman. Sina sista 
år synes H. ha tillbrakt i Norge med undantag for ett par resor, 
som han på konungens uppdrag jorde till täderneön. 

Hur litet man således an kanner om Haukr, kan man dock 
skönja att han varit en framstående man ock hört till de store på 
sin tid. Men när man laugesen glömt vad han varit ock allt an- 
nat han kan ha jort, bevaras ännu, mer an saks ock ett halft år- 
hundrade after hans död, Hauks namn ock minne jenom den an- 
språkslosa avskrivarejärning, vårs resultat Ugger for oss i den Ar- 
namagnæanska samlingens n:r 371, 544 ock 675 i kvart. Det är 
Hauks bok. 

Namnet är gammalt. Sedan handskriften de forstå 300 åren 
after dess upphovsmans död fort en obemärkt tillvaro ock sanno- 
likt gått i arv bland Hauks slakt, nämnes den för första gangen 
av Arngrimr Jonsson omkr. 1600 i hans Specimen Islandiæ histo- 
ricum, dar han upplyser att boken "ab au tore Hauks Bok nomen 
accepit". På 1600-talet begagnades handskriften flitigt av alle- 

ARKIV FOB .NORDISK riLOLOOl XIV, MY FOLJO X. 



L. Larsson: Anmälan. 289 

handa litterära isländare. Bland dem var också. den bekante bi- 
skopen Brynjolfr Sveinsson^ som synes ba haft handskriften till 
låns 1660 — 70. Den var då annu fuUständig, men sedan forde 
den en delad tillvaro. Antagligen sande biskopen tillbaka till 
ägaren blott en del av boken (Landnåma ock Kristnisaga) ock be- 
höU det övri^a. After biskopens död 1675 kom dätta till Gaul- 
verjabær ock harifrån i Arne Magnussens händer. Dänne gav sig 
ingen ro förr an han flitt tag i aven den tredjedel, som biskop 
Brynjolfr sant tillbaka till bokens ägare. Men det blev inte 
latt. Han lyckades aj komma over mer an de 18 blad (ursprnngligen 
omkr. 47), som nu ha nnmret 371 i hans samling. Ock dem fick 
han inte alla på ett stalle. De flasta fick han från prästen Olafur 
Jonsson/vars far Jon Torfason omkr. 1667 f&tt danna del av hand- 
skriften av bonden Bjarne Indridason i Skalavik, som i sin ord- 
ning fått den av sin far. D& emällertid biskop Brynjolf kunde 
lata Jon Erlendsson after danna hds. tåga en fullständig avskrift 
av b&de Landnåma ock Kristnisaga^ maste således danna del av 
boken varit fullständig, då den var i hans händer, ock det är san- 
nolikt hos Jon Torfason de blad kommit bort som nu fattas. 

Så mycket av Hauksbok som Arne Magnussen lyckades samla^ 
ha vi annu kvar. Men det är en lycklig slump att så är. Vid 
något tillfälle kort after 1821 bortkomme på oförklarat satt de 
forstå 14 bladen av n:r 544. Do kommo emällertid till ratta ijän 
— på Island. D:r H. Scheving sages ha ärvt dem after prästen 
Stefan Einarsson till Saudanes, ock när Scheving dog 1861^ skänkte 
hans arvingar bladen till fomsakssamlingen i Reykjavik. Dar för- 
varades de, tills de 1887 återlamnades till den arnamagnæanska 
samlingen. Aven med dassa blad är dock n:r 544 ofullständig ock 
likaså äro n:r 371 ock 675. Man har räknat ut att hela hds. en 
gang omfattat minst 198 blad, ock av dem äro nu blott 141 kvar. 

Lika lite som Hauksbok, delad som den är i 3 delar, till 
sitt yfctre motsvarar föreställningen om en bok, lika lite jör dess 
innehåU skal for dätta namn. Det är snarare ett bibliotek av 
blandat, fast övervägande historiskt innehåU. I n:r 371 rymmas 
Landnåma ock Kristnisagti ock n:r 675 innehåller Elucidarius. N:r 
544 innehåller 1. Heimsl^sing ok helgifrædi 2. Heimspeki ok hel- 
gifrædi 3. Yoluspå 4. Trojnmannasaga 5. Nåttorusteinar 6. Cisio 
janns 7. Breta sögur med Merlinus spå 8. Yictræda Ukams ok så- 
lar 9. Hemings t)åttr 10. Hervararsaga 11. F6stbræara saga 12. 
Algorismus 13. Eiriks saga randa 14. Skålda saga Haralds konungs 
hårfagra 15. Af Upplendinga konungum 16. Bagnars sona t>åttr 17. 
Pronostica temporum. Av dassa delar äro några till omfånget helt 
obetydliga ock äro tydligen insatta som fyUnadsgods på sidor som 
stått tomma i slutet av ett lagg. Så är fallet med Nåtturusteinar, 
Cisio Janus ock Pronostica temporum samt Yoluspå, vilken senare 
är inskriven omkr. 1350, således after Hauks tid. Ser man bort 
från dassa bitar, framträder samlingens historiska karaktär tydli- 



290 L. Larsson: Anmälan. 

gare. I avskrifter som tagits av vissa delar av Hauksbok^ d& den 
var fullstandigare an nu, forekomma några sm&bitar med vakslande 
innehåll, som man räknar till Haaksbék. De äro i föreliggande npp- 
laga medtagna som tillagg på. sid. 500 — 506. 

Med dubbel rätt bar handskriften Hanks namn. Han har 
icke blott ägt den utan till största delen själv skrivit den aller 
låtit skriva den. Med Hanks egen hand^ som man val kanner från 
hans brev, är hela n:r 371 skriven ock omkr. 63 av de 107 bladen 
i n:r 544. Jenom andra, hnvndsakligen 2^ har han låtit skriva 
20 blad av n:r 544. Om det återstående, 18 blad i n:r 544 ock 
hela n:r 675, kan aj avjöras, huruvida det är delar av handskrifter 
som Hankr lätit skriva, aller om han förvärvat det fardigskrivet. 
Till en del av handskriftens innehåll står Haukr i något narmare 
fDrhållande an blott avskrivarens. Det är Landnåma. Om den 
upplyser han själv i kap. 354 (s. 124 i den tryckta npplagan) 
'^Bnn |)ersa bok ritada (ek) Haukr Ellinz svn. epter J)eiri bok sem 
ritad hafdi herra Sturla logmadr hinn frodazti madr ok eptir J)eiri 
bok annarri er ritad hafdi Styrmir hinn frédi. ok hafda ek t)at or 
hvani sem framnr greindi. enn mikill pori var [)at er |)ær sogdu 
eins badar. ok {)vi er t^^t ecki at vndra ^o t)ersi Landnåma bok 
se lengri enn noekor onnvr". Hauks inträsse för dänna del av 
boken skönjes aven däri, att släktrejistren äro fortsatta ända ned 
till honom själv aller hans närmaste slakt. Att hnn skulle hava 
författat aller ens bearbetat någon annan del av vad handskriften 
innehåller, saknar man skal att antaga. Av ett par uppjifter i 
Hauksbék drar man den slutsatsen, att hds:s ejäntliga kärna, det 
som Haukr aller hans biträden skrivit, icke kan vara börjad före 
1314 ock maste vara avslutad after 1329. Därför antar man, att 
dänna del huvudsakligen tillkommit under de ovan nämda 7 år 
(1323—29), då Haukr tros ha vistats på Island som privatman ock 
således haft dess bättre tid till dylik sysselsättning. 

Till den upplaga av Hauksbok som här foreligger har nu- 
mera avlidne V. Finsen jivit forstå uppslaget. Sedan Oldskriftsel- 
skabet på hans forslag beslutat att utje handskriften, ock sedan 
sättet varpa dätta skulle ske, blivit bestämt, övertogs arbetet av 
härrar Eirikur Jonsson ock Finnur Jönsson. Det är dem bada 
vi ha att tacka for själva avtrycket av handskriften. För forordet 
ock tolkningen av värsarna har Finnur Jönsson ensam förtjänsten 
ock äran. 

Icke blott de 141 blad Hauksbék nu består av finnas här 
avtryckta. På en tid, då hds. var fullständigare an den nu är, 
togos avskrifter av vissa delar däri, ock after dassa ha ntjivame 
avtryckt några stycken som nu saknas i Hauksbok. Så äro Land- 
nåma ock Kristnisaga utfyllda after Jon Erlendssons ^avskrift AM 
105 folio, Hemingspåttr after en avskrift, tagen av Asgeir Jons- 
son, AM 326 b 4:to, ock gåtorna i Hervararsaga avtryckta after 



L. Larsson: Anm&lan. 291 

AM 597 b 4:to, jämförd med AM 281 4:to, vilken senare är skri- 
ven av lagmannen Sigurdur J6iÄson (lagman 1663 — 76). Själva 
Hanksbok är avtryckt bokstavstroget på det satt som Finsen an- 
vant i sina Grågåsupplagor ock som skiljer sig trån det i diploma- 
tariska avtryck vanliga blott däri att, då en varklig bokstav som 
forkortning är skri ven over raden, danna bokstav sjal v icke tryc- 
kes kursiv; alltså återjes v med var, icke med yar. Med de ur 
pappershds. tagna styckena ha utjivarne jort sig lite mindre be- 
svar. Här ha de icke med kursivt tryck utmärkt vad som i hds. 
är antytt med forkortning. Dk jag aj haft tilltälle att jämfora 
upplagan med handskrifberna^ har jag ejäntligen ingen rätt att 
yttra mig ora avtryckets pålitlighet. Men så mycket anser jag 
mig kunna saga att det ser ytterst pålitligt ut. Blott en blick på 
noterna under varje sida, dar utjivarne med den småaktighet^ som 
hos en handskriftsutjivare maste anses som en dygd, je upplysning 
om aven det minst anmärkningsvärda i skinn boken, är nog for att 
inje en känsla av trygghet. Isynnerhet visar den till en mängd 
stallen på varenda sida knutna anmärkningen 'Tunktum er til- 
f(øiet)" på ett nåstan rörande satt, hur ängsligt utjivarne velat 
akta sig for att bedraga lasaron ock bnr lite de skytt besvar. Ty 
det är värkligen plågsamt tröttande att oupphörligt skriva anmärk- 
ningar om saker, som man oftast själv äj tillagger någon betydelse, 
utan skriver blott for konsekvänsens skull aller for att ha sam- 
vetet fredat. Nedanfbr noterna har Finnur Jonsson meddelat en 
utförlig behandling ock tolkning av de viser som forekomma i 
taksten. 

I det rikhaltiga forordet — hela 139 sidor — jer Finnur 
J6nsson forst vad upplysningar han kan om Hauks person, s. 
I — V. Det övriga sönderfaller i två huvuddelar. Den forrå, s. 
V— LXIII, är en beskrivning på Hanksbok samt redojörelse for 
dess historia ock framfor allt handskriftens rattskrivning s. XX— 
LVIII. En omsorjsfull prövning av den senare for Finnur Jons- 
son till det resultat, att Landndma ock Kristnisaga icke, såsom 
man hittills antagit^ äro skrivna på norska utan att språket aven 
i dassa stycken i huvudsak är islänskt. De obestridligt norska 
egenheter som däri framträda, forklarar han så, att styckena äro 
avskrivna av en norrman after islänska original. Hauks egen ratt- 
skrivning karakteriseras som i det när maste rent islänsk med ett 
par små norskheter. I forordets senare hälft, s. LXIII— CXXXVI, 
som är egnad handskriftens innehåll, utredas allehanda frAgor rö- 
rande de olika delarnes literaturhistoriska ställning, kall or, forfat- 
tare, forhållande till sina original o. s. v. Knapphändigast be- 
handlad är Landnåma, emedan forf. rörande denna hänvisar till 
den npplaga därav, som han kommer att utfora for Oldskriftselska- 
bets rakning. 

Till värket hör slutligen ett stort rejister på alla i Hanksbok 
förekomruande namn, s. 507 — 560, en val behövlig innehållsforteck- 



292 L. Larsson: Anmälan. 

ning till upplagan själv samt 2 blad med fotografiska bilder av 
stycken nr handskriften. Det 'bade kanske icke varit olämpligt 
att forse de fotografiska bilderna med var sitt nnmmer aller annat 
märke^ ty det kan hända^ att bladen, süsom det skett i det äks- 
emplar jag bar liggande framfor mig^ av bokbindaren sattas i om- 
vand ordninga ock då blir man en smnla förbluffad, när man vill 
jämföra handskriftprovon med de stallen i den tryckta taksten^ som 
de p& en foregående sida nppjes motsvara. I dänna uppjift, vilka 
delar av taksten de fotografiska bilderna föreställa, bar for övrigt 
sättamisse visat sig ovanligt okynnig. Av 6 nppjifter äro de 3 
oriktiga. I st. f. 88.17 bör stå 88.10^ ock 269.12 samt 436.25 andras 
till 269.18 ock 436.26. 

En for några år sen avliden målsman for de nordiska spra- 
ken vid ett av våra universitet uttalade en gang det hopp att fo- 
tografernas konst snart skulle jöra ^^fabrikationen^ av diplomatari- 
ska avtryck överflödig. Delvis har han f%tt rätt. Vi ha ju redan 
nu fotografiska avbildningar av åtskilliga handskrifter ock få stän- 
digt fiera. Men på samma gang kan hans hopp sagas hava kom- 
rait på skam. Då det ska vara riktigt bra^ nöjer roan sig icke 
med den fotografiska reproduktionen ensam utan Kraver vid sidan 
om den ett diplomatariskt avtryck. Fotografernas konst synes 
således icke ensam forslå. Skulle det an komma en dag, då man 
aj behövde sky kostnaderna for att fotografera hela Hauksbok^ kommer 
således dänna upplaga icke att mista sitt varde for det. De som 
i mera j^rannlaga sporsmål behova rådfråga Hauksbok — ock så 
olikartat som dess innehåll är, bora de bliva ganska m&nga — 
stanna alltid i forbindelse till Oldskriftselskabet^ som låtit utje 
boken^ ock härrar Eirikur ock Pinnur Jonsson för den möda de 
lagt ned darpå. 

Växjö den 2 novämber 1897. Ludvig lATSSOn. 



k 



F. DaMerup: Det dansie sprogs historie i almenfattélig frem- 
stillifig. 156 s. Kbh. 1896. 

Når man udenfor fagmændenes kres hører sproglige fænomener 
drøftede, drejer det sig cæsten altid om: hvad kan man sige og 
skrive, og hvad ikke? — sprogrigtighed og retskrivning er 
næsten de eneste spörsm&l af denne art^ der hidtil har formäet 
at fange folks interesse, og dette beror sagtens på, at de fleste 
her føler sig idetmindste til en vis grad sagkyndige. Betragt- 
ninger over de sproglige fænomeners historie hører man der- 
imod forholdsvis sjælden, og der fordres jo hertil også et fond af 
kundskaber, som knn meget få er i besiddelse af. Desuden har 
vi indtil for nogle år siden i den danske litteratur manglet ar- 
bejder, der på en It-tfattelig og tiltalende made gjorde også andre 
end de to ovennævnte områder af sprogvidenskaben tilgængelige 
for det store publikum. I den senere tid har imidlertid forfattere 
som Kr. Nyrop, 0. Jespersen, V. Andersen søgt at bøde på denne 
mangel, og som et led i disse bestræbelser har nu V. Dahlerup 
udgivet ovennævnte fremstilling af det daDske sprogs historie. 
Skriftet, der er en udvidet bearbejdelse af en artikkel i Salomon- 
sens konversationsleksikon, falder i 9 afdelinger tilligemed et tillæg 
om de danske dialekter; deraf optager skildringen af sprogets ud- 
vikling siden Holberg alene halvdelen af bogen, idet forf. med- 
rette har lagt hovedvægten på dette tidsrum som det, hvortil de 
fleste medbringer de störste forudsætninger. I det hele må man 
sige, at forf. på en særdeles dygtig made har løst sin opgave, i en 
kort, sammentrængt men dog behagelig form at give en letfattelig 
fremstilling af sprogets historie; særlig vellykkede er navnlig afsnit- 
tene 'Holberg' og 'Nyeste dansk', der giver en mængde oplysninger, 
der endogså for fagmanden tildels har nyhedens interesse. Den 
ældre tid kunde mange maske ønske aSattet på en mindre fag- 
mæssig made; stilen er ofte no^et tor, og der forudsættes under- 
tiden större forkundskaber, end de fleste ventelig er i besiddelse 
af, f. eks. ved omtalen s. 11 af de to urnordiske r-lyd og det na- 
salerede a. Af enkeltheder, som man kunde ønske fyldigere be- 
handlet, kan nævnes folkeetymologiske omdannelser samt akcenten 
og dens indvirkning på sprogets skikkelse, f. eks. kun <: iMun^ 
på < oppå', stegers <: stegerhus, dobbeltformer som koble : kopu- 
lere, léktie > lektion, flytning af akcenten som i undvære < wwd- 
vJd^re, direkte < direkte osv. Forfatteren bibeholder den gængse pe- 
riodeinddeling i 'ældre dansk' (c. 1050 — 1350), 'gammeldansk' (c. 
1350 — 1500) osv., hvilke benævnelser forekommer anm. uheldige, 
da 'gammeldansk' naturlig må opfattes som liggende længere tilbage 
i tiden end 'ældre dansk' (ligesom 'en ældre dame^ er yngre end 
'en gammel dame'). 

ABKIT rÖB XOBDISK VTLOLOOI ZIT, MT rÖLJD X. ^ 



I 

i 



294 Boberg: Anmälan. 

For aDgivelsernes pålidelighed og overensstemmelse med de 
nyeste nndersøgelser borger forfatterens ansete navn. At der har 
indsneget sig enkelte ubetydelige fejltagelser, vil man let kanne 
tilgive. Af s&danne har jeg noteret: Om retskrivningen i de gamle 
lovhss. siges s. 25: 'lange konsonanter betegnes dog ikke sjælden 
ved fordobling: /tiZZ, thrællæn) dette er mindre korrekt, da lang 
konsonant i indlyd sågodtsom altid betenes ved fordobling (eller 
længdetegn over konsonanten); kan i adlyd er der vaklen. Som 
eksempel på forkortelse af lang vokal foran n nævnes s. 31 swaemuey 
dette eksempel er aheldigt, da forkortelsen i dette ord formodenlig 
er adgået fra nom. swénn (jf. Arkiv XII 836) og alts& skyldes 
den følgende dobbeltkonsonant; kan ø forkortes regelmæssig foran 
n (Jon, bon). Den sst. omtalte forkortning af lang vokal foran m 
er rimeligvis faldbyrdet allerede i 'ældre dansk', at domrae efter 
forskellige tilfælde, hvor m skrives dobbelt i de ældste h&ndskrifter, 
f. eks. Flensborg stadsret 40 rymmær, rymfnæ, Harpestræng 2. 14 
rymmær (isl. ryma), Eriks sjæll. lov 3. 67 dommin (isl. domr). 
Jyske lov 1. 36, 2. 80, 105, 110, 111, 115, 3. 7 hemmæ, 2. 105 
hæmmte (isl. heima) o. fl. Skrivem&den vélbiurdig behøver ikke, 
s&ledes som det antages s. 61, udelukkende at være en grafisk 
anöjagtighed, jf. Kock, Skandinav, archiv I 20 fl*., Noreen, Arkiv 
VI 335. S. 36 opføres/w, løve, prøve, bøsse fejlagtig blandt de 
ikke romanske låneord fra middelnedertysk. Mindre korrekt siges 
s. 63 : 'kan ganske £å [höjtyske låneord] f. eks. tapper, luft, kræbs, 
hradse, træffe kan siges at have ftet borgerret i sproget; der er 
dog vist ikke så ganske få, f. eks. grille, grübe, helt, hib, hæslig, 
Mods, Mæbe, inejpe, knitre, krans, kæk, libhaver, liderlig, mejsel, 
munter, -mæssig, offenlig, opsætsig, presse, pudse o. m. a. Endel 
låneord er forkert daterede. Under perioden gammeldansk nævnes 
således s. 36 f. kræmmer, løve, lykke, oldermand, orlov (krig), plfje^ 
prøve, ske, skrædder, ære, foged; de borde være nævnte s. 24, da 
de allerede forekommer i 'ældre dansk', f. eks. Ribe oldemoder s. 
67, 68 (år 1291) kræmmær, kræmbær gaiæ, Flensb. stadsret 43 
løu, Hstr. III 42 ulykkæ. Fl. stadsr. indl. og 124 aldærman, Hstr. 
III 16 orlogh, III 53 orlugh, I 43 plæghæ, Brandts gid. læsebog 
s. 57 (beg. af det 14. årh.) plæghæth. Jyske lov 2. 5 provte, 1. 3 
prøues. Fl. stadsr. 16 prøuæ^ Hstr. I 71 prouæth, II S9prou(B,¥l. 
stadsr. 24 skee, Ribe oldem. 69 (år 1291) skreddær, Hstr. III 4 
ceræ (jf. Jy. lov fortalen ærlik, Hstr. III indl. ærlik, Fl. stadsr. 
75 værlik), Fl. stadsr. 25 o. o. foghæt» Forf. antager s. 48, at 
svoger er indkommet på reformationstiden, men det åndes allerede 
f. eks. i Molbech og Pedersens diplomer nr. 16 og 138 fra 1390 
og 1405. Som låneord fra tiden efber 1550 nævnes s. 63 tallerken, bi-^ 
sfoperske, spacere, men de forekommer også tidligere, f. eks. Da. 
mag. III 2. 14 (år 1487) tallercker, I 5. 2l4 (1492) tallirken o. o., 
Vocabularium 1510 concubina : byslopperske, Mandeville 200, Tho- 
mas a Kempis 34 spacere. 



Boberg: Anmälan. 295 

Enkelte stæder er forf.'s mening ikke ganske klar. under 
omtalen (s. 34) af den i ældre dansk så hyppige anvendelse af det 
personlige pronomen i enklise til verbet (ieg skall hßffuet^ han seed 
oehdldæn) tilföjes noten: 'Sammeplign efterligninger hos digterne som: 

At pleje, fostre, stille frem ideen, 

s& klart, at galleriet selv kan se' en (Paludan-Miiller)'. 
Den ukyndige læser vil beraf f& den forestilling, at Palndan-MüUer 
i dette tilfælde har efterlignet det 15. århnndredes skrivebnig) 
hvad vel næppe har været forf.'s mening: i se'en har digteren na- 
turligvis kun benvttet sig af et i det daglige talesprog sædvanligt 
fænomen. S. 140 læser man: 'De danske dialekter i nutiden er 
kun ufuldstændig kendte. Man træffer ganskevist ret ofte i skrifter 
fra ældre tid oplysninger om almuens sprog, men disse er næsten 
alle af en ensartet beskaffenhed, der gor dem meget lidet brugelige 
for nutiden.' Der er ingen logisk sammenhæng mellem disse to 
punktummer: at oplysningeme om dialekternes udseende i ældre tid 
er mangelfulde, kan jo dog ingen indflydelse have p& kendskabet 
til dem i deres nuværende skikkelse, men kun på den historiske 
undersøgelse af, hvorledes de har antaget denne skikkelse. 

København, oktober 1896. V. Boberg. 



Bibliografi för år 1896. 

Upprättad ay E. H. Lind. 

I. Bibliografi, literaturhistoria ock biografi. 

Bibliographie des Jahres 1895. 

Indogerm. Forsch. VII. Anzeiger s. 1—207. S. 108—116: 
''Nordgermanisch" von 0. Andersen. 
Bibliotheca danica. Systematisk Fortegnelse over den danske Litera- 
tur fra 1482 til 1830 efter Samlinger ne i det store kongelige 
Bibliothek i Kjøbenhavn med Supplementer fra Universitetsbiblio- 
theket i Kjøbenhavn og Karen Brahes Bibliothek i Odense. Udg. 
fra det store kgl. Bibliothek ved C. V, Bruun, H. 9. (6d 3, 
h. 3): Historie II. Fortsettelse: Dansk Personalhistorie. Københ. 
4:o. Sp. 931 - 1690. Kr. 3,75. 
Huitfeldt-KaaSf H, J. Om falske Diplomer. 

Sprogl-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 87—107. 
Jahresbericht über die erscheinungen auf dem gebiete der germaoi- 
sehen philologie herausgegeben von der gesellschaft für deutsche phi- 
lologie in Berlin. 16. Jahrg. 1895. Leipz. 8:o. 4-|-391 s. M. 9. 
Kålundy Kr. Fra skänske håndskrifter. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 369-372. 
Leitschuh, F, Zur Geschichte des Bücherraubes der Schweden in 
Würzburg. 

Centralbl. f. Bibliothekswesen 1896. 
Lindy E. H. Bibliografi för &r 1894. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 284-313. 
— Svensk literaturhistorisk bibliografi. XIV. 1894. 
Bilaga till Samlaren 1896. 
Mackeprang, M, Fortegnelse over dansk historisk litteratur fra året 
1895 vedrørende Danmarks historie. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 498-518. 
Repertorium diplomaticum regni danici mediævalis. Fortegnelse over 
Breve fra Middelalderen med Udtog af de hidtil utrykte udgivet 
ved Kr. Erslev i Forening med William Christensen og Anna 
Hude af Selskabet for Udgivelse af Kilder til dansk Historie. 
Bd. II, h. 1 (1351-1382). Københ. 8:o. 240 s. 
Schuck, H. Bibliografiska och litteraturhistoriska anteckningar. Ups. 

4:o. 2 -f 164 s. 
Settervall, Kr. Bibliografi [Svensk historisk] 1895. 
Bilaga till Hist. tidskr. (sv.) 1896. 



Ahnfelt, 0. Ett sekularminne [Den hel. Birgitta]. 
Kyrkl. tidskr. 1896 s. 1-17. 
— Om kansler n Laurent ius Andreæ. 

Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 185-192. 

ARKIV FOR NORDIfiK VILOLOQI XIT, NT TOLiD X. 



k 



Lind: Bibliografi för år 1896. 297 

Andersen, J. 0. Holger Eosenkrantz den lærde, en biografisk Skil- 
dring med Bidrag til Belysning af danske Kirke- og Studiefor- 
hold i det 17. Aarhundredes første Halvdel. Eøbenh. 8:o. 413 s. 
Anm.: Saml. t. jydsk Hist. og Topogr. 3, R. I s. 197-— 204, 
av A. Heise. 

Bagge, P. Den svenska folkvisan. 

Lasn. f. folket 1896 s. 81-117. 

Bugge, S, Helge-Digtene i den ældre Edda, deres Hjem og Forbin- 
delser. Eøbenh. 8:o. 6 -f 355 s. Kr. 5. 

Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns Oprindelse. 
2. Række. 

Anm.: Liter. Centralbl. 1897 sp. 878, av [E. Mo]gk. — 
Nord. tidskr. (Letterst.) 1896 s. 425, av S— x. 
Bygden, X. Några studier rörande Disa-sagan. 

Samlaren 1896 s. 21—74. -- Aven i sartryck. 
Daae, L, Studier angaaende Kongespeilet. 

Aarb. f. nord. Oldkynd. 1896 s. 171—196. 
Djurklou, G, Några ord om våra folksagor. Foredrag hallet uti 
Kristliga f5reningens för unge man lokal i Örebro. 
Meddel, från Nerikes fornm:s foren. I s. 89—96. 
Fries, Ellen, Den svenska odlingens storman. Lefnadsteckningar för 
skola och hem. I. Olof Kudbeck d. ä. Urban Hiärne. Jesper Sved- 
berg. Sthm. 8:o. 84 s. Kr. 1, 

Gjessing, G. A, Sæmund fr odes forfatterskab. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R, Unger s. 125—162. 
Handlingar rörande Messenierna (Johan f 1636 och Arnold f 1651). 
Meddelade af K, G. Leihberg, Hfrs. 8:o. 27 s. 
Sartr. ur Histor. arkisto 1896. 

Hansen, P. lUustreret dansk Litteraturhistorie. 2. Udg« H. 3 — 11« 
Københ. 8:o. S. 97—528. Kr. 0,85 pr hafte. 

Jensen, Kr, 8, Himmelbreve. 

Dania III s. 193-228. 
Jiriczeh, 0. X. Die Amlethsage auf Island. 

Germanist. Abhandl. hsg. v. Fr. Vogt. H. XII. S. 59—108. 
{Jonsson, Finnur), '^Hauksboks indhold og dettes betydning". 

Hauksbok udg. af det kgl. nord. Oldskriftselskab. H. 3 s. 
LXIII— CXXXVIII. 

Jånsson, Vilh. Nyere islandsk litteratur. 

Nord. tidskr. (Letterst.) 1896 s. 635—653. 
Küchler, 0, Geschichte der isländischen Dichtung der Neuzeit (1800 
-1900). Leipz. 8:o. VIII + 86 s. M. 2,40. 

Kålund, Kr. Peder Laie på Island. 

Arkiv. f. nord. filol. XII s. 387. 
— Kan Historia de profedione danorum in terram sanctam regnen 
til Danmarks litteratur? 

Aarb. f. nord. Oldkynd. 1896 s. 79-96. 



298 Lind: Bibliografi for kr 1896. 

Kölhingy E, Die Sigurdar saga ^Qgla and die Bevis saga. 

Zeitschr. f. vergl. Lit. gesch. N. F. X s. 881—384. 
Magnussony E* Codex Lindesianus. 

Arkiv f. nord. filol. XIII s. 1—14. 
MoglCy E, Kelten ond Nordgermanen. Leipz. 4:o. 27 s. M. 1. 
Programm des Leipz. Real-Gymn-.s 1896. 
Anm.: Deut. Litter. zeit. 1897 sp. 1326, av M. Roediger. 
Nielsen, F. Bidrag til den evangelisk-kristelige Psalmebogs Historie. 

Eøbenh. 1895. 8:o. 68 s. 
Faludan^ J. Danmarks Literatur i Middelalderen med Henblik til 
det øvrige Nordens. Eøbenh. 8;o. IV + 272 s. Kr, 4. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 77^ av H. 
S[chück]. — Literar. Centralbl. 1897 sp. 467, av [E. Mo]gk. 

— Danmarks Literatur mellem Reformationen og Holberg med Hen- 
blik til den svenske. Eøbenh. 8:o. 356 s. Er. 5^50. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 77, av H. 
S[chück]. — Literar. Centralbl. 1897 sp. 467, av [E. Mo]gk. 

— Bemærkninger til nogle Grupper af Reformationstidens Digtning. 

Eirkehist. Saml. 4. R. III s. 693—720. 
Børdamf H. F. Historieskriveren Arild Hvitfeldt, Danmarks Riges 
Eansler og Raad, Skoleherre for Herlufsholm. Paa Herlufsholms 
Stiftelses Foranstaltning udgiven. Eøbenh. 8:o. 578 s. -f- 1 portr. 

0. 1 faksim. Er. 8. 

(Børdam, H, F.) Prøvelse af en nys fremkommen Oplysning om Skiby- 
krønikens Forfatter. 

Hist. Saml. og Studier udg. af H. Børdam. I s. 320—336. 

— Nogle Efterretninger af og om den yngre M. Hans Svaning. 

Hist. Saml. og Studier udg. af H, Børdam. II s. 142—159. 

— Den kongelige Historiograf Steffen Hansen Stephanius. 

Hist. Saml. og Studier udg. af H, Børdam, I s. 1—74 o. 
193—275. 

Schuck, JJ. Smärre bidrag till nordisk litteraturhistoria. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 217-240. 
Schuck, H. dt K. Warburg. lUustrerad svensk litteraturhistoria. Afd. 

1. H. 3—8. Sthm. 8:o. S. 97-438+ IX, Er. 1 f. hafte. 

Anm.: Eyrkl. tidskr. 1896 s. 567, av J. A. E[klund]. 
Skaar, J, N. Den evangelisk-kristelige Salmebogs Historie i Trond- 

hjems Bispedømme. Era 1895. 8:o. 59 s. 
Smith, S, B. Studier paa den ældre danske Literaturs, særlig Skue- 
spillets Omraade. 2. Række. Eøbenh. 8:o. 8 + 128 s. Er. 2. 
&ave, E. Om källorna till 1541 års öfversättning af Nya testamen- 
tet. Ups. 8:o. X + 226 s. 

Sartr. ur Skrifter utg. af Human. vet. samf. i Upsala. IV. 
Steenstrup, J. C. H. B. Saxo Grammaticus og den danske og 
svenske Oldtidshistorie. I Anledning af Axel Olriks Skrift ^'Kil- 
derne til Sakses 01dhistorie'\ 

Arkiv f. nord. filol. XIII a. 101—161. 



Lind: Bibliografi for ft.r 1896. 299 

Sylran, 0. Svenska pressens historia till statshvalfningen 1772. Lund. 
8:o. 6 + 498 s. Kr. 7. 

Anm.: Finsk tidskr. 1896, 2 s. 401—403, av M. G. Schy- 
bergson. — Literar. Oentralbl. 1897 sp. 498. — Ord och bild 
1897 s. 34, av J. K[rus]e. — Hist. tidskr. (sv.) 1897. Ö. & gr. 
s. 19, av B. StefiEen. 
Söderberg, V. Nicolaus Bagvaldis tal i Basel 1434. 
Samlaren 1896 s. 187—195. 



Aasen, Ivar. 

Ivar Aasens udvalgte Skrifter. S. XI — XXIII. Av Veile Vislie. 
— Selvbiografi. Dst. s. 3—6. — The Athenæum 1896, 2 s. 462, av 
Edm. Gosse. — Arkiv f. nord. filol. XIII s. 376—381, av Hj. Falk. 

Finsen, VUhJålmur. 
Um Vilhjålm Finsen, hæstarjettardomara. Af Bogi Th, Melsted. 
Sjerprentun ur Andvara XXI. Beykjavik. 8:o. XXXII s. + portr. 

Haukr Erlendsson. 
Hauksbok udg. af det k. nord. Oldskriftselskab. Indledn. s. I — 
V. Av Finnur Jonsson. 

fiQame, Urban. 
Den svenska odlingens storman. Af Ellen Fries. I. S. 31 — 60. 

Petersen, Henry. 
Illustr. Tidende. Bd. 38, n:o 1. (M. portr.) 

Rudbäek, Olof. d. ä. 
Den svenska odlingens storman. Af Ellen Fries, I. S. 1 — 30, 

Stephens, George. 
Illustreret Tidende 1894—95 nr. 47. 

Svedberg, Jesper. 
Den svenska odlingens storman. Af Ellen Fries, I. S. 61-^4. 

Wimmer, Ludv. F. A. 
Eimreiäin II s. 63 — 65. Av Finnur Jonsson, 

II. Tidskrifter ock lärda sällskaps skrifter. 

Arkiv for nordisk filologi utgivet under medvarkan av S. Bugge, G. 
Cederschiold, Finnur Jonsson, Er. Eålund, N. Linder, Ad. No- 
reen, 0. Storm, L. F. A. Wimmer genom Axel Kock. Bd. 12 
(N. F. 8). H. 3, 4. Lund. 8:o. S. 217—387. — Bd. 13 (N. 
F. 9). H. 1, 2. Lund. 8:o. 8. 1—209. Kr. 6 f. band. 

Dania. Tidsskrift for folkemål og folkeminder udgivet for Universi- 
tets-jubilæets danske samfund af Otto Jespersen og Kristoffer Ny- 
rop. III. H. 5—7. Københ, 8:o. S. 193—388. 

Nordisk tidsskrift for filologi. 3. Bække. IV, h. 3, 4. Eøbenh. 8:o. 

Nyare bidrag till kannedom om de svenska landsmålen ock svenskt 
folklif. Tidskrift utgifven på uppdrag af landsmålsforeningarna 
i Uppsala, Helsingfors ock Lund genom J. A. Lundell, 1896. 
A, B. Sthm— Ups. 8:o. 

Sproglig-historiske Studier tilegnede Professor 0. B. Unger. Era. 8:o. 
6 + 226 s. + 1 faksim. Er. 6. 

Anm.: Modern language notes XII nr. 5, av Schofield. 



i 



300 Lind: Bibliografi for kr 1896. 

Aarbog for dansk Kulturhistorie 1896 udgiven af Poul Bjerge. Kol- 
ding. 8:o. 4+203 s. Kr. 2. 

Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie udgivne af det k. 
nordiske Oldskriftselskab. 1896. 2. Række. Bd. 11. Københ. 
8:o. 419 s. Kr. 4. 

Antiqvarisk tidskrift for Sverige utg. af k. Yitterhets historie och 

antiqvitets akademien genom Hans Hildebrand. XIII.H. 2, 3. Sthm. 
, 8:o. S. 81—240. Kr. 2. 
Årbok hins islenzka fornleifafjelags 1896. Eeykjavik. 8:o. 4-4-52 s. 

+ 6 pl. Kr. 3. 
Bidrag till kännedom om Göteborgs och Bohusläns fornminnen och 

historia utgifna på foranstaltande af lånets fornminnesförening. 

H. 23. (Bd. VI, h. 2). 1896. Gbg. 8:o. S. 99—209 + 2 kartor. 

Kr. 5. 
Finska fornminnesforeningens tidskrift XY. Hfrs. St. 8:o. 182 s. 

-f-en karta. M. 3. 
Foreningen til norske fortidsmindesmærkers bevaring. Aarsberetning 

for 1895. Kra. 8:o. 4 + 139 + XVIII s. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 687. 
Kongl. vitterhets historie och antiqvitets akademiens månadsblad. 

Årg. 21. 1892. Juli— dec. Sthm 1896. 8:o. S. 97—194. — 

Årg. 22. 1893. Sthm 1896. 8:o. 48 + 16 + 16 s. + 20 pl. 

Kulturhistoriska meddelanden. Qvartalskrifb utg. af Kulturhistoriska 
foreningen for södra Sverige genom Q, J:son Karlm. Årg. 2. 
1895—96. H. 1, 2. Lund. 8:o. 70 s. Kr. 2 f. årg. 

Meddelanden af Gestriklands fornminnesförening. 1896. Gefle. 8:o. 56 s. 

Meddelanden från Nerikes fornminnesförening utgifna genom sekrete- 
raren. I. Örebro. 8:o. XV + 148 s. Kr. 2,50. 

Anm.: Nord. tidskr. (Lotterst.) 1896 s. 567, av 0. Montelius. 

Mémoires de la Société royale des antiquaires du Nord. Nouvelle se- 
rie. 1894. Københ. 8:o. 64 s. + 2 pl. Kr. 1. 

Numismatiska meddelanden utgifna af Svenska numismatiska forenin- 
gen. XIV. Sthm. 8.0. VI + 71 s. 

Svenska fornminnesforeningens tidskrift. IX. H. 3. Sthm. 8:o. S. 
215-350. 

Upplands fornminnesforenings tidskrift utgifven på foreningens bokost- 
nad af Bolf ArpL XVIII. (Bd. 3, h. 3). Med en plansch, 2 
planer och 57 figurer i texten. Ups. 8:o. S. 235—362. Kr. 3. 
Anm.: Finsk tidskr. 1897, 1 s. 418, av A. 0. F[reudenthal]. 

Historiske Samlinger og Studier vedrørende danske Forhold og Per- 
sonligheder især i det 17. Aarhundrede, udg. af Holger Børdam. 
Bd. 1, 2. Københ. 1890—96. 8:o. 672 o. 571 s. 

Historisk tidskrift utgifven af Svenska historiska foreningen genom 
E. Hildebrand. Årg. 16. 1896. Sthm. 8:o. Kr. 5. 

Historisk Tidsskrift, sjette Bække^ udgivet af den danske historiske 
Forening ved dens Bestyrelse. Bedigeret af (7. F. Bricka, Bd. 
6, h. 2. Københ. 8:o. S. 319—534. 



Lind: Bibliografi för kr 1896. 301 

Historisk Tidsskrift udgivet af den norske historiske Forening. 3. R. 

Bd. 4. H. 1. Kra. 8:o. 197 s. 
Safn til sögu Islands og islenzkra bokmenta ad fornu og n^ju, gefid 

ut af hinu islenzka bokmentafélagi. IJI. 1. Københ. 8:o. 2 -\- 191 

s. Kr. 2. 
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Herausg. 

von 0. Behaghel und Fr, Neumann. 17. Jahrg. 1896. Leipz. 

4:o. XXIV + 432 sp. M. 11. 
Samlaren. Tidskrift utgifyen af Svenska literatursällskapets arbetsut- 

skott. Årg. 17. 1896. Ups. 8:o. — Årg. 5. 1884. 2 uppl. 

ups. 8:o. • 

III. Nordisk språk vetenskap. 
1. Allmänt. 

Braune, Th, Über einige schallnachahmende Stämme in den germa- 
nischen Sprachen. Berlin. 4:o. 18 s. -f 1 pl. 

Programm des K. Louisen-Gymn. zu Berlin 1896. 
Detter, F, Müspilli. 

Beitr. z. gesch. d. deut. spr. u. liter. XXI s. 107 — 110. 
Falk, Hj. Gm indskud af j med forsterkende og navnlig nedsættende 
betydning i nordiske ord. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 205—216. 
Kakle, B. Der t«-brechungsdiphtong des e. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 374—377. 
Karsten, T. E. Studier ofver de nordiska språkens prim ara nominal- 

bildning. II. Hfrs. 8:o. 2 + 72 s. 
Kock, Ä, Bemerkungen zum altnordischen Sprachschatz. 
Zeitschr. f. deut. altert. XL s. 193—206. 

— Fornnordisk språkforskning. I — ^IV. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 241—269. 

— Gm språkets forandring. Gbg. 8:o. 4 + 171 s. Kr. 1,75. 

Populärt vetensk. föreläsn. vid Göteb:s högskola. III. 

Anm.: Nord, tidsskr. f. filol. 3. R. V s. 73, av H. Peder- 
sen. — Deutsche Litter. zeit. 1897 sp. 607, av A. Heusler. — 
Literaturbl. f. germ. u. roman. Philol. 1897 sp. 297, av G. 
Brenner. 

— Studier i vast- och östnordisk grammatik. 

Arkiv f. nord. filol. XIII s. 162-195. 

— Zur frage nach den verbalendungen und den nebenaccenten der 
indogermanischen Ursprache. 

Zeitschr. f. vergl. sprachforsch. Bd. XXXIV (N. F. XIV) 
s. 576—582. 
Lind, E. H. Några anmärkningar om nordiska personnamn. 3. Yt- 
terligare om betoningsförhallandet mällan för- ock äfternamn. 
Arkiv f. nord. filol. XIII s. 66—72. 
Noreen, Ad. Gm språkets musikaliska sida. 

Nordisk tidskr. (Letterst.) 1896 s. 882—895. 



302 Lind: Bibliografi for &r 1896. 

JRosengren, Er, Språkliga undersökningar. 1. Om forhållandet mel- 
lan antik och modern versbyggnad. 2. Om melodi och rytm i 
språket. Östersund. 4:o. 39 s. 

östersunds h. allm. lärov. årsredog. 1895—96. 
Torp, A. Bidrag til germansk^ for nemlig nordisk Ordforklaring. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 171 — 188. 
Uhlenbeck, C. C, Etymologisches. 

Beitr. z, gesch. d. deut. spr. u. liter. XXI s. 98 — 106. 
Wadsteiny E. Die entwicklang von urnord. ga-w-. 

Beitr. zur kunde der indogerm. sprachen. XXII s. 114—118. 
— Beiträge zur westgerjnanischen wortkunde. 

Zeitschr. f. deut. Philol. XXVIII s. 525—530. 
Wiklund, K, JB. Entwurf einer urlappischen Lautlehre. I. Akad. 
Dissert. (Ups.). Hfrs. 8:o. VIII + 307 s. 

Behandlar aven urnordiska lånord i lapskan. 

2. Isländska eck fomnorska. 

a. Grammatik ock Iftksikografi. 

Blind^ K. The meaning of Edda. 

The Academy 1896 nr. 1233. 
Bugge, S. Oldnorske Sammensætninger paa nautr. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 12—29. 
FrUzner, J, Ordbog over det gamle norske Sprog. Omarbeidet, for- 
øget og forbedret Udgave. H. 30. Virdingarbæn — oxultré. Kra. 
8:o. [Bd. 3]. S. 961-1110 + titelbl.. forord o. portr. Kr. 2,50. 
Qebhardty A, Beiträge zur bedeutungslehre der altwestnordischen 
Präpositionen mit berücksichtigung der selbständigen adverbia. 
Inaug. dissert. (Leipz.). Halle. 8:o. VIII + 114 s. + 1 tab. 
Gering, H, Glossar zu den Liedern der Edda (Sæmundar Edda). 2. 
Aufl. Paderborn. 8:o. XV + 212 s. M. 4. 

Bibl. der ältesten deut. Liter. Denkmäler VIII. 
Jonsaon, Finnur. Hprgr. 

Festschr. zur 60-jähr. Doktorjubelfeier Karl Weinholds. 
Jönsson, Jon, Nokkrar vidaukagreinir um forn ættnofn. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 385—387. 
Kahle, B. Altisländisches Elementarbuch. Heidelb. 8:o. XII + 238 
s. M. 4. 

Samml. v. Elem. büchern altgerm. Dialekte hsg. v. W. 
Streitberg. 3. 

Anm.: Literar. Centralbl. 1897 sp. 174. — Arkiv f. nord. 
filol. XIII s. 265, av Finnur Jönsson. — The Academy 1896, 2 
s. 259. — Literaturbl. f. germ . u. roman. Philol. 1897 sp. 
267, av 0. Brenner. — Zeitschr. f. deut. Philol. XXX s. 263, 
av 0. L. Jiriczek. 
— Noch einmal der beiname skald. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 272-273. 



L 



Lind: Bibliografi for &r 1896. 303 

Kristensen, M, En bemærkning om dentaler og supradentaler i old- 
norsk-islandsk. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 313-314. 
Magnüsson, E. ^^Edda'^ (its derivation and meaning). London. 8:o. 
23 8. 

Särtr. ur ''The Saga-book of the Viking club". 
Anm.: The Academy 1896, 1 s. 15. 
Noreen, Ad. Abriss der altnordischen (altisländischen) grammatik. 
Halle. 8:o. 60 s. M. 1,50. 

Samml. kurzer Grammat. germ. Dialekte, herausgeg. y. W. 
Braune. 0. Abrisse. N:o 3. 

Anm.: Museum 1896 sp. 61, av R. C. Boer. — Liter. Cen- 
tralbl, 1896 sp. 706, av [E. Mo]gk. — Deutsche Liter. zeit. 1896 
sp. 440, av A. Heusler. — Literaturbl. f. germ. u. roman. Philol. 
1897 sp. 309, av 0. Brenner. 
Nygaard, M. Den lærde stil i den norrøne prosa. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 163—170. 
Storm, G. Hvitabjprn og Bjarnd^r. 

Arkiv f. nord. filol. XIII s. 47-63. 
Sweety H, An icelandic primer. With grammar, notes and glossary. 
2 ed. Oxford. 8:o. 118 s. Sh. 3,6. 
Clarendon press series. 
Thorkelsson, J. Supplement til islandske Ordbøger. 3. Saml. H. 12, 
13. Reykjavik. 8:o. S. 881—1040. 

b. Tftkster, dversittningar ock kommentarer. 

Diplomatarium islandicum. Islenzkt fornbréfasafn, sem hefir inni a3 
halda bréf og gjörninga, doma og måldaga, og aårar skrår, er 
snerta Island eäa islenzka menn. Gefict ut af hinu islenzka b6k- 
mentafélagi. III, 6. Københ. 8:o. XXX + 769— 990 s. - IV, 
2. Københ. 8:o. S. 385-768. 

Diplomatarium norvegicum. Oldbreve til Kundskab om Norges indre 
og ydre Forhold, Sprog, Slægter, Sæder, Lovgivning og Retter- 
gang i Middelalderen. Samlede og udgivne af C, B, Unger og 
H. J. Huit/eldt-Kaas. XV. 1. Kra. 8:o. 4 + 416 s. Kr. 6. 

Fernir fornislenskir rimnaflokkar er Finnur Jonsson gaf ut. Københ. 
8:o. VIII + 60 s. Kr. 1. 

Fljotsdæla saga. Buict hefir til prentunar Valdimur Asmundarson, 
Reykjavik. 8:o. VII + 168 s. Kr. 0,60. 
Islendingasögur XIII. 

Flores saga ok Blankiflur herausg. von E. Kölhing. Halle. 8:o. VIII 
+ XXIV + 87 8. M. 3. 

Altnord. Saga-Bibl. hsg. v. Q» Cederschiöld^ H. Gering u. 
E. Mogk, H. 5. 

Anm.: Literar. Centralbl. 1897 sp. 434. — The Academy 
1896, 2 8. 269. 

Hauksbék udgiven efter de arnamagnæanske håndskrifter n:r 371, 
644 og 676, 4:o samt forskellige papirhåndskrifber af det kon- 



304 Lind: BibKografi for kr 1896. 

gelige nordiske oldskriftselskab. H. 3. Eøbenh. 8:o. S. 507— 
562 + 4 + CXL s.-f 2 faksim. Kr. 3. 

Anm.: Museum 1897 sp. 48, av R. C. Boer. 

HåyarSar saga IsfirSings. Bui3 hefir til prentunar Valdimar Äsmun- 
darson. Beykjayik. 8:o. VI + 84 s. Kr. 0,35. 
Islendingasögur XY. 

Håndskriftet Nr. 748. 4:o, bl. 1 — 6, i den Arna-magnæanske samling 
(Brudstykke af den ældre Edda) i fototypisk og diplomatisk gen- 
givelse. Udgiyet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk Lit- 
teratur ved Finnur Jonsson, Københ. 4:o. VII + 12 s. + 6 
bl. faksim. 

Anm.: Literar. Gentralbl. 1897 sp. 848, av [E. Mo]gk. 

Laxdoela Saga herausgegeben von Kr, Kålund. Halle. 8:o. XIV + 
276 s. M. 8. 

Altnord. Sagabibl. hsg. v. G. Gederschiöld, H. Gering u. E. 
Mogk. Bd. 4. 

Anm.: Literar. Gentralbl. 1896 sp. 1114. — Deutsche Lit. 
zeit. 1897 sp. 129, av F. Holthausen. — Zeitschr. f. deut. Philol. 
XXX s. 263, av 0. L. Jiriczek 

Lehrbuch der altisländischen Sprache von F. Holthausen. IL Altis- 
ländisches Lesebuch. Weimar. 8:o. XXVII + 198 s. M. 5. 

Anm.: Literar. Gentralbl. 1897 sp. 174. — Arkiv f. nord. 
filol. XIII s. 265, av Finnur Jonsson. — Literaturbl. f. germ. 
u. roman. Philol. 1897 sp. 309, av 0. Brenner, — Zeitschr. f. 
deut. philol. XXX s. 263, av 0. L. Jiriczek. ^ 

Lj6svetninga saga. Buiä hefir til prentunar Valdimar Asmundarson. 
Beykjavik. 8:o. 4 + 150 s. Kr. 0,60. 
Islendingasögur XIV. 

Nyfundet brudstykke af en gammel norsk homilie. Udg. af Kr, 
Kålund. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 367-369. -Tillagg: XIII s. 100. 

Oldnordisk Læsebog med anmærkninger og ordsamling af Ludv. F, 
A, Wimmer. 6. udg. Københ. 8:o. 378 s. Kr. 4,75. 

Begister til Njåla andet bind og K. Gislasons andre afhandlinger 
udg. af det kgl. nordiske oldskriftselskab (ved Finnur Jonsson). 
Københ. 8:o. 40 s. Kr. 1. 

Snorri Sturluson, Heimskringla. Noregs konunga sQgur. Udgivne for 
Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Finnur 
Jonsson. H. 4. Københ. 8:o. [Bd. 2] s. 129-448. 



Fridtjovs Saga. I Omskrift i det nyere Landsmaal (af Irar Aasen). 

Ivar Aasens udvalgte Skrifter. S. 411 — 451. 
Grotter der Starke. Einer alten isländischen Urkunde nacherzählt von 
E, D. Schoepfeld. Berlin. St. 8:o VIII + 272 s. + 1 karta. M. 5. 
Hoskuld Kolsson und Olaf Pfau. Aus der Laxdælasage von Ferd, Khüll. 
Graz. 8:o. 37 s. 
Skolprogram. 



Lind: Bibliografi for &r 1896. 305 

Eyädet om Skide och andra dikter från Nordens meddeltid fritt tol- 
kade af A. U. Bååth Sthm. 8:0. 82 s. Er. 2. 

La saga de Nial traduite par Eodolphe Dareste. Paris. 18:o. 
Ann. du Musée Guimet. Bibl. de vulgarisation. 

Sagaen om Torstein Stanghug. Oversåt af 0. A, Øverland. 
Norske hist. Fortæll. Bd. 4. 

Snorre Siurluson, Norges Konge-Sagaer. Nationalt Pragtværk, over- 
såt af F. Winkel Horn med 300 Illustrationer af L, Moe og 
ti Kunstbilag i Obromotypogravure samt et Kunstbilag i Faksi- 
miletryk. H. 1. Københ. 4:o. 16 s. + 3 fargtryck. Kr. 0,30. 

— Norges Kongesagaer (til Aar 1177) oversåt af Gustav Storm. Med 
Illustrationer af Chr. Krogh^ E. Petersen, E. Werenskiold. H. 
1, 2. Kra. 4:o. 24 s. Kr. 0,80 f. hafte. 

Anm.; Liter. Centralbl. 1897 sp. 1008, av [E. Mo]gk. — 
Samtiden 1896 s. 417-423, av G. Gran. 

— The stories of the kings of Norway, called the Eound world (Heims- 
kringla). Done into english out of the icelandic by Wil. Morris 
and Eirikr Magnussen. Vol. 3. London. 8:0. 514 s. Sh. 7,6 

The Saga library. 5. 
The tale of Thrond of Gate, commonly called Færeyinga saga eng- 
lished by F. Tork Powell. London. 8:0. XLVI + 83 s. 



FriäHksson, H. K. Egilssaga 1886-88, bis. 423. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 372—374. 
Gering, H. Zur Lieder-Edda. II. 

Zeitschr. f. deut. Philol. XXIX s. 49-63. 
N[athorsty] A. G. Kungaspeglens "hafsgärdingar" och förlisningen af 
den kgl. grönländska handelns fartyg '^Hvidbjörnen'\ 

Ymer 1895 s. 253-256. 
Niedner, F. Eddische fragen. 

Zeitschr. f. deut. altert. N. F. XXIX s. 33-64. 
— Zur Liederedda. Berlin. 4:o. 32 s. M. 1. 

Progr. des Friedrichs-Gymn. zu Berlin 1896. 

Anm.: Deutsche Litter. zeit. 1896 sp. 1196, av M. Ranisch. 
Wadstein, E. Bidrag till tolkning och belysning av skålde- och edda- 
dikter. IV. Till Hpfodlausn. 

Arkiv f. nord. filol. XIII s. 14-29. 

3. Danska. 

a. Grammatik ock Iftksikografi. 

Begirup, H. Den danske Sproglæres Benrad. 2. Udg. Kolding. 

8:0. Kr. 0,25. 
Boberg^ V. Undersøgelser om de danske vokalers kvantitet. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 315-366. 
Boysen, A. Ledetraad til Brug ved den første Grammatikundervis- 

ning. Afd. 1. 2. Udg. Københ. 8:0. 52 s. Kr. 0,60. 



306 Lind: Bibliografi for &.r 1896. 

Bøjningsmønster till Udsagnsord med de af Ministeriet anbefiilede 
Benævnelser. Som Hjælpemiddel for de lavere Klasser med Hen- 
syn til skriftlig Bøjning af de forskellige Udsagnsord. Yed Ä, J. 
Odense. 8:0. 8 s. Er. 0,10. 

Dahl, H. Nogle forslag till målsrensning på lovområdet. Flække^ han- 
delspads, faktori » købing. 

Vor ungdom 1896 s. 352-3B4. 
Dahlerup, V. Det danske Sprogs Historie i almenfattelig Fremstil- 
ling. Københ. 8:0. 4 + 156 s. Kr. 2,50. 

Anm.: Nord. tidsskr. f. filol. 3. R. Vs. 87, av F. Dyrlund. — 
Literar. Centralbl. 1897 sp. 753, av [E. Mo]gk. — Dania HI s. 
380—383, av 0. Jespersen. — Nord. tidskr. (Letterst.) 1896 s. 
498, av J. Ottosen. 

Grundbestemmelserne i dansk Sproglære lagte til Rette for Barnet 
saaledes, at de ved Lærerens Undervisning kan tjene som faste 
Støttepunkter til Orientering i og Forstaaelse af vort Modersmaal 
ved F. e. Vejle 1895. 8:0. 8 s. Kr. 0,10. 

Jensen, J. M, Katakreser. 

Dania III s. 334-336. 

Jonasson, Jonas. N^ donsk or3ab6k med islenzkum t^^dingom. Reyk- 
javik. 8:0. VIII + 616 s. Kr. 5. 

Kalkar^ 0. Ordbog til det ældre danske sprog (1300—1700). Trykt 
paa Garlsbergfondets bekostning ifølge foranledning af Universi- 
tetsjubilæets danske samfund. H. 24. Københ. 8:0. [Bd. 2] s. 
257-336. Kr. 2,50. 

Kortfattet dansk Retskrivnings- og Sproglære til Skolebrug af R—n. 
Nyborg 1895. 8:0. 40 s. Kr, 0.35. 

Larsen, K. Om dansk argot og slang. II. Jægerargot. 
Dania III s. 229—237. 

— Dansk soldatersprog til lands og til vands. 2. Opl. Københ. 
1895. 8:0. 50 8. 

Anm.: Liter. bl. f. germ. u. roman. Philol. 1897 sp. 117, 
av W. Golther. — Zeitschr. des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 
107, av K. W[einhold]. 

Lille dansk Sproglære. 6. Udg. Med de af Ministeriet i August 1895 
anbefal ede grammatiske Betegnelser. (Trykt som Manuskript). 
Københ. 16:o. 16 s. Kr. 0,10. 

Luplau, F, H. Dansk Sproglære. 5. Udg. ved A. Hammershøy. Svend- 
borg. 8:0. 18 s. Kr. 0,20. 

Mikkelsen y K, Dansk Sproglære til Brug ved Undervisningen i Real- 
skoler og højere Pigeskoler. Udg. paa Foranstaltning af Ministe- 
riet for Kirke- og Undervisnings væsenet. 2. Udg. Københ. 8:0. 
62 s. Kr. 1. 

— Dansk Sproglære med Øvelsesstykker til Brug ved Undervisnin- 
gen i Folkeskoler og Forberedelsesskoler. 2. Udg. med de af Mi- 
nisteriet anbefalede danske Benævnelser. Københ. 8:0. 38 s. 
Kr. 0,50. 



Lind: Bibliografi for år 1896. 307 

Mikkelsen, K. Modbemærkninger. 

Dania III s. 331-333. 
Olsen, N. F. Praktisk Retskrivnings-ABO. Afskrivnings- og Stave- 

øvelser i 80 Timer. Nyborg. 8:o. 32 s. Kr. 0.35. 
Finholt, J. G. Retskrivnings-Hjælper. I Overensstemmelse med Under- 
visningsministeriets Bekendtgørelse af 27 — 2—92. Københ. 16:o. 

16 s. Kr. 0,08. 
— Barnets Sproglære. 6. Opl. Københ. 16:o. 16 s. Kr. 0,08. 
Rasmussen, H, Dansk Sproglære med Øvelser for Folkeskolen (med 

de af Ministeriet anbefalede Benævnelser). Helsingør. 8:o. 44 

s. Kr. 0,25. 
Saahy, F. Dansk Retskrifningsordbog udarbejdet i Overensstemmelse 

med de ministerielle Retskrifningsregler af 27. Febr. 1892. 3. 

Udg. Københ. 8:o. 238 s. Kr. 2,76. 
Schnei kloth, K. A, Dansk Sproglære til Skolebrug. 6. Udg. Forsynet 

med en Lyd- og Orddannelseslære. Københ. 8:o. 96 s. Kr. 1. 
Siesbye, 0., Kr. Mikkelsen & 0. Jespersen, Bemærkninger til afhand- 

lingen "En sproglig værdiforskydning^^ 
Dania III s. 239—258. 
Simonsen, E, J, Kortfattet dansk Formlære. 3. Udg. Nyborg 1895. 

8:o. 24 s. Kr. 0,35. 
Yort Modersmaal er dejligt! Spredte lagttagelser. 
Studenterbladet 1896 nr. 88. 9. Jan. 

b. T&kster. 

Den gamle danske Dødedans. Udgiven med Indledning og Ordforkla- 
ring for Universitetsjubilæets danske Samfund af R, Meyer, Kø- 
benh. 8:o. 92 s. Kr. 4. 

Anm.: Nord. Tidsskr. f. Filol. 3. R. IV s. 48, av E. Rørdam. 

Forordninger, Recesser og andre kongelige Breve Danmarks Lovgiv- 
ning vedkommende, 1558—1660. Udg. ved F. A. Secher af Sel- 
skabet for Udgivelse af Kilder til dansk Historie. Bd. 4, h. 4. 
Københ. 8:o. S. 481-641. Kr. 2. 

Hans Theophilius Sadolins Dagbog fra det 17de Aar hundrede. 

Hist. Saml. og Studier udg. af H. Rørdam. I s. 516—554. 

Kancelliets Brevbøger vedrørende Danmarks indre Forhold 1566 — 
1570. I Uddrag udgivne ved L, Laursen af Rigsar kivet. Kø- 
benh. 8:o. 746 s. 

Samling af Danmarks Lavsskraaer fra Middelalderen med nogle tilhø- 
rende beslægtede Breve. Udg. ved C- Nyrop af Selskabet for 
Udgivelse af Kilder til dansk Historie. H. 2. Københ. 8:o. S. 
161-417. Kr. 2. 

Statholderskabets Extraprotokol af Supplikationer og Resolutioner 
1642—1652. Udg. af det norske Rigsarkiv. H. 1. Kra. 8:o. 160 s. 

4. Norska. 

Aasen, /. Det norske Sprog og Kulturen. 

Ivar Aasens udvalgte Skrifter. S. 264 — 273, 



308 Lind: Bibliografi för kr 1896. 

Aasen, Ivar Fortalen til Grammatiken. 
Dst. s. 273—289. 

— Minningar fra Maalstriden um Hausten 1858. 

Dst. 8. 290—328. 
Hofgaard, S. W. Lidt grammatik og retskrivningsregler for folkesko- 
len. 8—10. tusinde. Kra. 8:o. 16 s. Kr. 0, 15. 
Hougen, K, Retskrivningsdiktater. Udarbeidet til skolebrug. Kra. 

8:o. 76 s. Kr. 1,20. 
Huseby, 0. 1000 norske døbenavne med korte forklaringer af deres 

betydning. Kra. 8:o. 46 s. Kr. 0,50. 
Koht, 77. Det norske målstræv. 

Studenterbladet 1896 nr. 118, 119. 
Bygh, 0. Norske Fjordnavne. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. G. R. Unger s. 30—86. 
Storm, J. Norsk Sprog. Kraakemaal og Landsmaal. Københ. 8:o. 
4 + 115 s. Kr. 1,75. 

5. Svenska. 

a. Grammatik ock Iftksikografi. 

Bjih'knian, Er, Smålandslagens Ijudlara. Sthm. 8:o. 65 s. 

Sy. landsmålen. XI. 5. — Aven såsom akad. avhandl. 

— Till vaxlingen fn—mn i fornsvänskan. 

Arkiv f. nord. filol. XII s. 270-271. 
Bore. De sammansatta verben i svenskan. 

Verdandi 1896 s. 278—287. 
Cederschiöldj G, Eufemism. Några anteckningar. 

Nord. tidskr. (Letterst.) 1896 s. 618-634. 
Gunterherg, A, F. Hjalpreda vid begagnandet af Läsebok for folk- 
skolan, 9:de omarb. uppl. (1892), jamte ordforteckningar. D. 1. 
Lund. 8:o. X + 539 s. Kr. 2,50. 
Kock, A. Studier i svensk grammatik. Sthm. 8:o. 52 s. 

Sv. landsmålen. XI. 8. 
Kræmer, B. v. Om predikativet utforligt. Örebro. 8:o. 100 s. 

Särtr. ur Pedag. tidskr. 1896. 
Lagerblad, E» Svensk språklara för lyceer och fruntimmersskolor. 
För finska skolor tiilökad och omarbetad af Artur Siegberg, 2 
uppl. Kuopio. 8:0. 144 s. M. 1^80. 
— Svensk språklara för folkskolor. Med Freudenthals ortografi. 2 
uppl. Hfrs. 12:o. VIII + 100 s. M. 0,85. 
Larsen, K. L, Om betydelsen och planen för allmanna frekvensnn- 
dersökningar rörande svenska språket. Örebro. 8:o. 18 s. 
Särtr. ur Pedag. tidskr. 1896. 
Larsson, B, Om det nyfunna fragmentet af Sodermannalagen. 

Arkiv f. nord. filol. XIII s. 53—66. 
Lidén^ E, Strödda anteckningar om svenska ord hos Claus Magnus. 
Arkiv f. nord. filol. XIII s. 30-46. 



Lind: Bibliografi för &r 1896. 309 

Linder, N. Gm afledningsformerna -landing^ -ländning och -länning. 

Foredrag i Samfundet för nordisk språkforskning d. 24 mars 1896. 

Aftonbladet 1896. N:r. 171 B. — Även i särtryck. Sthm. 

12:o. 22 s. 

Lundgren, M, F. Personnamn från medeltiden. (H. 2). Ups. 8:o. 

S. 87-166. 

Sv. landsmålen X. 6. 
Nordlander, J, Några norrländska ortnamns etymologi. 

Sv. fomm. förenrs. tidskr. IX s. 298—318. 
Noreen, Ad, Om namnet Varmland. 

Värmländingarne. Värml. jultidn. 1896 8.7—10. Även i särtr. 
Ordbok till hjälpreda vid ordforklaring förnämligast i folkekolor och 
andra lagre undervisningsanstalter samt för den mindre språkkun- 
niga allmänheten. Vänersb. 8:o. 4 -f~ 100 s. 
Sjögren F. Lärokurs i modersmålet för folkskolan. H. 1. Rättskrif- 
ning. 4 uppl. Sthm. 8:o. 37 s. Kr. 0,13. — H. 2. Form- 
lära och satslära. 2 uppl, Sthm. 8:o. 40 s. Kr. 0,13. 
Sunden, D. A. Svensk språklara för folkskolan. 9 uppl. Sthm. 8:o. 
116 8. Kr. 0,50. 

— Kort lärokurs i modersmålet för folkskolan. I. Rättskrif- 
ningslära och skriföfningar. II. Ord- och satslära. 10 uppl. 
Sthm. 8:o. 80 s. Kr. 0,25. 
Svensson, P. Svenska språkets ställning inom den germanska språk- 
gruppen. Etymologiska studier. Sthm. 8:o. 4+118 s. Kr. 2. 
Söderwall, K. F. Ordbok öfver svenska medeltidsspråket. . H. 16. 
Lund. 4:o. S. 409-488. Kr. 5. 

Saml. utg. af sv. fornskr. sällsk. H. 110. 
Wulff, Fr. Om värsbildning. Rytmiska undersökningar. Lund. 8:o. 
XIII + 130 8. Kr. 3,50. 

b. Bättstavning. 

Appelberg^ H. Svensk rättskrifningslära enligt Sv. akademiens Ord- 
lista, 6 uppl., för folkskolan och andra skolor samt för menige 
man. Hfrs. 8:o. VIII + 37 s. M. 0,60. 

Auren, J, A. Svenska rättskrifningsöfningar. 5 uppl. Sthm. 8:o. 
104 s. Kr. 0,90. 

Bruket af komma. Jönk. 8:o. 4 s. 

Förteckning öfver främmande ord, hvilkas stafning bor inläras i mel- 
lanklasserna af Skara högre allmänna läroverk. Skara. 8:o. 
8 8. Kr. 0,10. 

Lagerhlad^ E, Svensk rättskrifningslära för skolornas lägsta klasser. 
Statsortografin. 4 uppl. Hfrs. 12:o. 44 s. M. 0,30. 

Lagerhlad, E. Några ord om afstafning. 

Tidskr. utg. af pedag. foren, i Finl. 1896 s. 193—196. 

Landahl, M, Svensk rättskrifningslära jamte ordlista för allmänna 
läroverken, högre flickskolor och seminarier efter 6:te uppl. af 
Svenska akademiens ordlista. Sthm. 8:o. 107 s. Kr. 0,60. 

AHKIV rÖR K0BDI8X riLOLOOI XIV, KT rÖMD X. ^^ 



310 Lind: Bibliografi for kr 1896. 

Larsson B. Äro några f5renklingar i den nu stadgade ortografien 
önsky&rda, och om så är^ hvilka anses mest trängande? 

Forhandl, vid 15:de allm. sv. läraremötet 1896 s. 152—154. 

Lilja, 0. M, Svensk rattskrifningslara. Lund. 8:o. 4-|-47s. Kr. 0,30. 
Lundell, J. Ä, Rättstavningen från pedagogisk och social synpunkt. 

Foredrag vid 7:de nordiska skolmotet i Stockholm 1895. Sthm. 

8:o. 34 s. 

Särtr. ur Sjunde nord. skolmotets berattelse. 
Regler for användning af skiljetecken och stor begynnelsebokstaf an- 

tagna af lärarne i modersmålet vid Norrköpings hogpre allmanna 

läroverk. Norrköp. 8:o. 13 s. Kr. 0,15. 

Bichter, J. Svensk rattskrifningslara. Forstå kursen. 3 uppl. Sthm. 
8:o. 31 s. Kr. 0,25. 

Sfneds, Is, Rättstafningslärorna och rattstafningsfrågan, betraktade 
från pedagogisk synpunkt. 

Sjunde nord. skolmotet i Sthm. 1895. Berattelse I s. 309 
—326. 

c. Tftkster. 

Konung Gustaf den Forstes registratur. Utg. af k. Riksarkivet genom 
7. Granlund. XVIL 1545. Sthm. 8:o. 4 + 644 + 60 s. Kr. 9. 
Handl. ror. Sveriges hist. Ser. I. 

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefvexling utgifna af 
k. Yitterhets historie och antiqvitetsakademien. Afd. I. Bd. 2. 
Bref 1606-1624. Sthm. 8:o. XLVIII + 803 s. Kr. 11. 
Anm. Hist. tidskr. (sv.) 1897 s. 71. 

S:t Nikolai kyrkas i Stockholm vigselbok. II. 1651-1700. Utg. af 
F. U. Wrangel S. 135-150. 

Bilaga till Sv. autografsallskzs tidskr. 1896. 

Skatteboken af Medelpad pro anno 1543. Utg. af Joh. Nordlander. 
Sthm. 4:o. 

Norrländska samlingar. S. 121—134. 

Svenska riksrådets protokoll. Med understöd af statsmedel i tryck 
utgifvet af k. Riksarkivet genom Severin Bergh. VIII. 1640, 
1641. H. 1. Sthm. 8:o. 420 s. Kr. 5,50. 
Handl. ror. Sveriges hist. Ser. 3. 

Sveriges ridderskaps och adels riksdagsprotokoll. D. 13. 1680. Sthm. 
8:o. 2 + 388 s. Kr. 5. 

Utdrag ur Åbo stads dombok 1636 utg. af Torsten Hartman. Hfrs. 4:o. 
235 s. 

Bidr. t. Åbo stads hist. Ser. I. VIII. 

Wadstein, E. Förklaringar och anmärkningar till fornnordiska lagar. II. 

Nord. tidskr. f. filol. 3 R. Vs. 19-27. 
— Medeltidsordspråk tolkade eller belysta. Sthm. 8:o. 72 s. 
Sv. landsmålen XI. 6. 



Lind: Bibliografi for kr 1896, 311 

6. Diaiakter. 
a. flrammatik ock Iftkdkografi. 

Feilberg, H, F. Bidrag til en ordbog over jyske almuesmål. Udgi- 
vet af Universitetsjubilæets danske samfund. H. 14. Eøbenh. 
8:o. [Bd. 2] s. 177-256. Kr. 2,50. 
Larsen, A, B. Om de norske dialekters forhold til nabosprogene. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 1—11. 
[Lundell J. A.] Undersokning av Upplands folkmål. [Sthm. 18961. 
8:o. 38 8. 

Anvisningar o. formular for folkmålsundersokning. 
Smedberg, A, Några tankar rörande svenska allmogespråkets ordfor- 
råd. Sthm. 8:o. 28 s. 
Sv. landsmålen XI. 9. 
Oman, V, E. Bergslagsspråk for femtio år sedan. Anteckningar. 
Närkes allehanda 1896 d. 21 apr. o. ff. 

b. Tftkster. 

[Bahlgren, F, A,] Viser på varmlanske tongmåle deckta åttå Fre- 

drek på Bansått. Gamle å speller nye å sprett sprang nye. 

Ny uppl. tillokad med Siste viser och forfattarens lefnadsteckning. 

Sthm. L. 8:o. XVI + 159 s. Kr. 2. 
Flickan i Rosendelund. Visa på Delsbomål meddelad af JET. Jernberg, 

Sv. folkkalender 1897 s. 62—63. 
Når husbon skulle tell å strika mä. Historia på Delsbomål meddelad 

af Ida Gawell. 

Svensk folkkalender 1897 s. 58—61. 
Sørensen-Thomaskjær, C. Niels Kallskinds Ejøbinhawnsrejs. En 

rigtig plasiele Faatehling mæ flir gue Visse i jydsk Buhnmol 

fra Silkebaarreejnen. Silkeborg 1895. 8:o. 30 s. Er. 0,25. 
Värmländska ordspråk, ordstäv ock talesatt samlade av E. H. Lind. 

Sthm. 8:o. 48 s. 

Sv. landsmålen XI. 2. 

IV. Runkunskap ock mytologi. 

BraUy E, De nya nordiska runverken. 

Sv. fornm. fören:s tidskr. IX s. 319—336. 
Orienberger, Th, v. Die germanischen runennamen. I. Die gotischen 
buchstabennamen. 

Beitr. z. gesch. d. deut. spr. u. liter. XXI s. 185—^24. 
Hempl, G, The old-english runes for a und o. 

Modern language notes XI n:r. 6. 
Hempl, 0: Wimmers runenlehre. 

Philol, studien für Eduard Sievers 1896 s. 12-20. 
Hult, K, Hvad våra forfader laste på runstafven. 

Läsn. f. folket 1896 s. 13-38. 



312 Lind: BibUografi for kr 1896. 

Metier, B. M, Runenstudien. I. Die urgermanischen runen. 

Beitr. z. gesch. d. deut. spr. u. liter. XXI s. 162—184. 
Sander, Fr.. Marmorlejonet från Piræeus med nordiska roninskrifter. 
En undersokning och forklaring. Sthm. 8:o. 2-\-4ß s. -f< 3 pl. 
Kr. 2,60. 
Victor, W. Die northumbrischen Runensteine. Beiträge zur Textkri- 
tik. Grammatik und Glossar. Marburg 1895. 4:o. YIU + 50 
s. + 1 karta o. 7 pl. M. 8. 

Anm.: Deutsche Lit. zeit. 1897 sp. 127, av W. Ranisch. 



Mogk, E. Über die Religion der alten Germanen. 
Blätter f. liter. Unterhaltung 1896 n:o 6. 
Steenstrup, J. C. H. R. Nogle Undersøgelser om Guders Navne i de 
nordiske Stedsnavne. Eøbenh. 8:o. 38 s. 

Sartryck ur Hist. Tidsskr. (dansk). 6. R. VI. 
Sunden^ D, A, Ofversikt af nordiska mytologien. 4 uppl. Sthm. 
8:o. 102 s. Kr. 1,25. 

Anm.: Pedag. tidskr. 1896 s. 319, av A. Kempe. 
Thyregod, 0. Lovstridigt hedenskab i Norden. Uddrag af gamle 
love. 

Dania III s. 337-355. 
Usener, H, Götternamen. Bonn. 8:o. X + 390 s. M. 9. 

Anm.: Anz. f. deut. altert. 1896 s. 103, av R. M. Meyer. 
Warnatsch, 0. Sif. 

Germanist. Ahhandl. hsg. v. Fr. Vogt. H. XII s. 239-245. 
Weinhold, K. Zur Geschichte des heidnischen Ritus. Berlin. 4:o. 
50 s. M. 2. 

Ur Abhandl. d. preuss. Akad. d. Wissensch. 

V. Arkeologi ock kulturhistoria. 

Arpi^ R, Meddelanden från Uppsala universitets museum for nor- 
diska fornsaker. 3. 

Uppl:s fornm. forenrs tidskr. III s. 344—350. 
Bendixen, B. E. Fornlevninger i Søndhordland. (Forts.) 

Foren. t. norske fortidsmindesm. bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 9-31. 
Boye, F. Fund af Egekister fra Bronzealderen i Danmark. £t mo- 
nografisk Bidrag til Belysning af Bronzealderens Kultur. Med 
Kobbertavler og Afbildninger i Texten af A. P. Madsen. H. 
4. Københ. Fol. S. 145-199 + 5 pl. Kr. 10. 
Brüchmann, C. Eine Fundstätte der älteren Steinzeit. 

Mittheil, des anthropol. Vereins in Schlesw.-Holst. H. 9 
s. 3-7. 
Fortegnelse over Oldsager^ indkomne i 1895 til Stavanger Museum. 
Efter Katalogen. 

Foren, t. norske fortidsmindesm :s bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 52—54. 



k 



Lind: Bibliografi for &r 1896. 313 

Gjessing, 6-, Ä. Fortegnelse over de til Arendals Museum efter 1893 
indkomne old sager. 

Foren. t. norske fortidsmindesm:s bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 100-102. 

Gustaf son y G, A. Fortegnelse over de til Bergens museum i 1895 
indkomne oldsager ældre end reformationen. 

Foren. t. norske fortidsmindesmis bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 103—123. 

Hildebrand^ H. Näsby- och Inedalsfynden. 

Antikv.s akad:s månadsbl. 1892 s. 167—185. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 681. 
Kirmis, M, Die erste Jadeit- Axt in Schleswig-Holstein. 

Mittheil, des anthropol. Vereins in Schleswig-Holst. H. 9 s. 8. 
Madsen, P. Gravhøje og Gravfund fra Stenalderen i Danmark. Udg. 
paa Bekostning af Carlsbergfonden. Københ. 4:o. 38 s. -f- ^^ 
pl. Kr. 28. 

Anm.: Liter. Contralbl. 1897 sp. 178, av [E. Mo]gk. 
Mestorfy J. Bronzemesser mit figürlichen Darstellungen. 

Mittheil, des anthropol. Vereins in Schlesw.-Holst. H. 9 
s. 9—13. 
Mestorfy J, Das vorhistorische Eisenalter im skandinavischen Norden. 

Archiv f. Anthropol. XXIV s. 339-346. 
Montelius, 0. Den nordiska jernålderns kronologi. II. 

Sv. fornm. foren:s tidskr. IX s. 215—274. 

— De förhistoriska perioderna i Skandinavien. Sthm. 8:o. 16 
s. + 20 pl. 

Bih. t. Antikv. akad. månadsbl. 1893. 
Müller, S, Vor Oldtid. En populær Fremstilling af Danmarks Ar- 
kæologi. H. 11-14. Københ 8:o. S. 481-673. Kr. 1 f. 
hafte. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 639, av J. Mestorf, 
o. XXIV s. 675 — Nord. tidskr. (Lotterst.) 1897 s. 527, av B. Salin. 

— Nordische Altertumskunde nach Funden und Denkmälern aus Dä- 
nemark und Schleswig. Übers, von 0. L, Jiriceeh, H. 1—2. 
Strassb. 8:o. 

Anm.: Liter, blatt. f. german, u. roman. Philol. 1897 sp. 
185, av 0. Brenner. 

— Nye Stenalders Former. 

Aarb. f. nord. Oldkynd. 1896 s. 303—419. 
Nicolaissen, 0. Undersøgelser i Tromsö amt. 

Foren. t. norske fortid8mindesm:s bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 1-8 o. 98—99. 

— Fortegnelse over oldsager, indkomne til Tromsø museum 1895. 

Dst. 8. 95—97. 
Nicolatfsen, N. Udgravninger i 1895. 

Foren. t. norske fortidsmindesm:s bevar. Aarsberetn. f. 1895 
B. 32—37. 



■y 3 



314 Lind: Bibliografi for &r 1896. 

Nicolaysen^ N. Antikvariske notiser. 

Dst. s. 124-131. 
Byghj 0, Fortegnelse over de til Universitetets Samling af nordiske 
Oldsager i 1895 indkomne Sager fra Tiden før Reformationen. 

Foren. t. norske Fortidsmindesm:8 bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 55—94. 
Bpgh, K. Fortegnelse over den tilvækat af gjenstande ældre end re- 
formationen^ som er indkommet til Trondhjems videnskabsselskabs 
samling i 1895. 

Foren. t. norske fortidsmindesm'.s bevar. Aarsberetn. f. 1895 
8. 45-51. 
Salin, B. Yåra minnen £rån hednatiden. Ups. 8:o. 40 s. Er. 0^40. 
Foren. Heimdals folkskrifter. N:o 41. 

— Ornamentstndier till belysning af några foremål ur Yendelfynden. 

Uppl:s fomm. fören:s tidskr. III s. 235—256. 
Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 680. 
Splieth, W. Über vorgeschichtliche Alterthümer Schleswig-Holsteins 
mit besonderer Berücksichtigung ihrer Beziehung zu der Geologie 
des Landes und ihrer mineralogischen Eigenschafben. Inaug. 
Dissert. Kiel u. Leipz. 8:o. 63 s. 

— Ein Kjøkkenmødding (Muschelhaufen) aus derVölkerwanderungszeit. 

Mittheil, des anthropol. Vereins in Schlesw.-Holst. H. 9 
B. 15-19. 
Statens historiska museum och k. myntkabinettet. Samlingarnas till- 
växt Jan.— mars (1893). 

Antikv. akad:s månadsbl. 1893 s. 6—16. 
Steenstrup, J, Det store Sølvfund ved Gundestrup i Jylland 1891. 
Orienterende Betragtninger over de tretten Sølvpladers talrige 
Relief-Fr omstillinger. Med 8 Udslagstavler og mange i Texten 
indtrykte Figurer. Eøbenh. 4:o. 136 s. 

Det danske Vidensk. Selskabs Skrifter. 6. Række. Hist.- 
filol. Afd. III. 4. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 676. 
Stolpe, Hj, Tuna-fyndet. (Alsike socken^ Upland). 

Ymer 1895 s. 219-234. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 683. 



Berøi TF. Staden Göteborgs våpen. Gbg. 8:o. 26 s. 

Särtr. ur Bidr. t. känned. om Gbgs o. Bohuslrs fornm. o. 
hist. VL 
Gustaf II Adolfs Erfurts och Osnabrücks riksdalrar. Af B, E, HU 

Numismat. meddel. XIV s. 37 — 44. 
H\iläebran'\d, H. Vapenbilderna i medeltidens sköldebref. 

Antikv:s akad:s månadsbl. 1892 s. 138—141. 
Lagerberg, C. Göteborgs stads vapen, £n historisk-heraldisk studie. 
Gbg. 8:o. 39 s. Kr. 1. 

A^m.: Finsk tidskr. 1896, 1 s. 391, av J. A. 






Lind: Bibliografi for kr 1896. 31 B 

Mestorft J. Fund arabischer Münzen. 

Mitteil, des antbropol. Vereins in Schlesw.-Holst. H. 9 s, 14. 
ScUin^ B. Romerska och byzantinska guldmynt funna i svensk jord. 

Antikv:8 akad:s månadsbl. 1892 s. 114-130. 
Stenersen, X. B, Om et Myntfund fra Helgeland i Hole. Med 4 Plan- 
scher. Kra. St. 8:o. 32 s. Kr. 2,40. 

'Kra Yidenskabsselskis Skrifter II. Hist. -filosof. Klasse. 1895 
N:o. 5. 
Westerlundy A, F. Beskrifning öfver ett fynd af svenska mynt från 
Yaala i Finland. 

Numismat. meddel. XIY. S. l--d6. 



Aasen, 1. Om Dannelsen og Norskheden. 

Ivar Aasens udvalgte Skrifter. S. 321—264. '^Om Tungemaa- 
let" s. 248-264. 
Annersfedt, C, Om samhällsklasser och lefnadssätt under förra hälften 
af 1600-talet. Ups. 8:o. 70 s. Kr. 0,40. , 

Särtr. ur Foren. Heimdals folkskrifber. N:r 33—34. 
Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. ö. & gr. s. 60, av E. H[il- 
debranjd. 
Appelherg, K, A. Bidrag till belysning af sättet för prästtjänsternas 
besättande i Finland från Reformationen till mediet af 17:de sek- 
let. Akad. afh. Hfrs. 8:o. 4 + 195 s. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 352. 
Bang, Nina. Om Lastetoldens Indførelse. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 530^534 
Bergh, 8, Rangstriderna inom adeln under 1600-talet. 

Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 117-154. 
Bildt^ C. Sankt Birgittas reliker i Rom. 

Antikv:s. akad:8. månadsbl. 1893 s. 16 — 30. 
BjergCy P. De Sønderskov Bønder. 

Aarb. f. dansk kulturhist. 1896 s. 159-203. 
BjÖrlin, Q. Fordomdags. Kulturhistoriska utkast och beråttelser. Ser. 

2. Sthm. 8:o. 1 + 191 s. Kr. 2,50. 
Brock, P. Die chronologische Sammlung der dänischen Kønige im 
Schlosse Rosenborg. Eine kurzgefasste Übersicht. 2. Ausg. Mit 
vielen Abbildungen. Københ. 8:o. 112 s. Kr. 2. 
Brolin, C, A, Bidrag till Yesterås läroverks historia. 2. Yesterås. 
4:o. 31 s. 

Redog. for Yesterås h. allm. lårov. 1895 — 96. 
Brutm, C. Lidt om Selskabslivet i Kjøbenhavn for hundrede Aar siden. 

Museum 1896, 1 s. 133^140. 
Bugge, Alex. Handelen mellem England og Norge indtil begyndelsen 
af det 15:de aarhundrede. 

Hist. Tidsskr. (norsk) 3. R. IV s. 1-149. 
Christensen, C. V. En Adelsslægts sidste Dage. Familien Blik paa 
Møltrup og Bisgaard. 

Saml. t. jydsk Hist. og Topogr. 3. R. I s. 113-139. 



316 Lind: Bibliografi for &r 1896. 

Christensen, C. V. Bettelpind og Stakkelsfjæl. 

Saml. t. jydsk Hist. og Topogr. 3. R. I s. 180—196. 
DcMe, L, En dansk-norsk Ejærlighedsliistorie for hundrede Aar siden. 
Museum 1896, 2 s. 218—246. 

Danska tidens skattefiSrhållanden i Skåne. En kulturstudie från heden- 
hös till år 1658 af Strömkarlen. 

Ny illustr. tidn. 1896 s. 210—211, 218-19, 226—27, 
231—34. 

Dat Gartenrecht in den Jacobsfjorden vnndt Bellgarden med over- 
sættelse. Ved W. 2>. Krohn og B. E. Bendixen, Bergen. 
8:o. 68 s. 

Bergens Museums Aarbog 1894—95. — Aven i sartryck. 
Dyrlundy F. Om pråsekage og om landsb3rpigemes tidsfordriv. 

Dania III s. 356-372. 
Eyjolfsson^ Samwtdur, Um minni i brudkaupsveizlum og helztu brud- 
kaupssidi å Islandi å 16. og 17. old. 

Timarit hins isl. bokm. félags 1896 s. 92—143. 
Feilberg, H. F. Navneskik. 

Dania III s. 289-330. 
Fries, Ellen. En middagsmåltid under 1600-talet. Några anteck- 
ningar. 

Julkvallen 1896 s. 9-11. 
Hagensen, Ä. Lidt af Almanakens Historie. 

Naturen og Mennesket XIV s. 363-372. 
HauJcenceSi Th. S. Gammelt og nyt fra Voss og Vossestranden. Ber- 
gen. 8:o. 8 + 496 s. Kr. 4,50. 
Natur, folkeliv og folketro XI. 
Hildebrand, H. Sveriges medeltid. Kulturhistorisk skildring. D. 2, h. 
4. Sthm. 8:o. S. 433-602. Kr. 3,60. 
— Lyxen vid 1300-t alets midt. 

Antikv:s akad:s månadsbl. 1893 s. 30 — 44. 
Hirschj J, C. W. En Regimentshistorie fra Hvervetiden. 

Museum 1896, 2 s. 334-361. 
Htütin, T, Historiska upplysningar om bergshandteringen i Finland 
under svenska tiden. I. Jernbruken. Akad. afh. Hfrs. 8:o. VII 
-f- 247 s. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 352. 
Ipsen, H. S. Livet i en fynsk Præstegaard i den første Fjerdedel af 
19:de Aarhundrede. 

Kirkehist. Saml. 4. R. IV s. 1—36. 
Jacobsen, C. Spredte Bemærkninger om det danske Postvæsen for 
hundrede Aar siden. 

Aarb. f. det danske Postvæsen 1896 s. 98-120. 
Jacobsson, E. Kulturhistoriska bilder från aldre tider. 

Meddel, fr. Sv. slöjdfören. 1896 s. 35-63. 
Jensen, P. Skovbruget i gamle Dage i Kverndrup Sogn. 
Aarb. f. dansk kulturhist. 1896 s. 66—106. 



Lind: Bibliografi för år 1896. 317 

Katirupf J. «Fordums Folkeliv paa Mols. (Sæder og Skikke^ Sagn^ 
Overtro m. m.). 

Saml. t. jydsk Hist. og Topogr. 3. R. I. s. 38-102. 

Kristensen^ E, T. Strid om kirkestole. 

Aarb. f. dansk kulturhist. 1896 s. 107—122. 

Kullander^ A, Några drag ur det forna skogsbyggarelivet i Edsve- 
dens skogstrakter. Sthm. 8:o. 50 s. 
Sv. landsmålen XI. 10. 

Eulturhistoriska museet i Lund. (Utlåtande af Yitt. hist. o. antikv:s 
akademien). 

Antikv:s akadrs månadsbl. 1892 s. 185—194. 

Larsen, C. C, Det danske Landbrugs Historie. En kortfattet Oversigt 
nærmest udarbejdet til Brug ved Landbrugs- og Folkehøjskoler. 
Københ. 1895. 8:o. 194 s. Kr. 3. 

Lauridsen, P. Om gamle danske Landsbyformor. Et Omrids. 
Aarb. f. nord. Oldkynd. 1896 s. 97-170. 

Lauritsen^ J, Odense Smedelov igennem 400 Aar med en Efterslæt. 
Et kulturhistorisk Bidrag. Udg. af Smedemesterforeningen i Odense. 
Odense. St. 8:o. 68 s. Kr. 1. 

Levertinj 0, En gustaviansk adlings ungdomshistoria. 

Från Gustaf III:s dagar af 0. Levertin. S. 173-220. 
— Svenskt familjelif i slutet af 1700-talet. 

Från Gustaf III:s dagar af 0. Levertin. S. 220-^268. 
Lehmann-Filhés, M, Kulturgeschichtliches aus Island. 

Zeitschr. des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 235-251, 373 
-395 o. 438-439. 
Levin, H, Religionstvång och religionsfrihet i Sverige 1686—1782. 
Bidrag till den svenska religionslagstiftningens historia. Akad. 
afh. Sthm. 8:o. 7 + 310 s. Kr. 3. 
Løvenskiold. Den kgl. Hofholdnings gamle Ehinskvin m. m. 

Museum 1896, 2 s. 83—88. 
Maurer, K. Die Königslösung. 

Zeitschr. des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 92—94. 
Mejhorg, JR. Om Bøndergaarde i Slesvig. Nogle Bemærkninger frem- 
kaldte ved Hr. Skoleinspecteur P. Lauridsens Udtalelser i ^'Histo- 
risk Tidsskrift" 6. R. IV og VI. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 343-352. Jfr s. 793-795. 
Norherg, 0. Hernösands kungl. gymnasium. Bidrag till svenska sko- 

lans historia. Sthm. 8:o. 2 + 132 s. + 1 pl. Kr. 1.75. 
Några historiska anteckningar om de s. k. yppighetsforfattningama 
i Sverige. Också ett 150-årsminne. Af J, L, 
Ny illustr. tidn. 1896 s. 48-49 o. 58-59. 
Olsen, B, Stedsevarende kalendere i Lunds kulturhistoriske museum. 
III. Fortsattelse af märkedage. Fra midvinter til midsommer. IV, 
Fra midsommer til vintemat. 

Kulturhist. meddel. H. 1896-96 s. 7—28 ock 51-69, 



318 Lind: Bibliografi för år 1896. 

Om buyallarna i Jemtland. 

Lasn. f. folket 1896 s. 276-282. 
Fålsson, FtUmi, Um myndir af gripum i forngripasafhinn. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 b. 43—47. 
Bohinson^ J, Ethnologisches in der Edda. 

Das Ausland. Jahrg. 66. 1893. S. 609-611. 
Schjørringy J, Skole- og Studenterliv i Fyrrerne. Ungdomsminder. 

Aarb. f. dansk kultnrhist. 1896 s. 123—158. 
Siguråtssan, Olaf ur. Svar til sira hurkels Bjarnasonar. 

Timarit hins isl. bokm. félags 1896 s. 159—165. 
Sprincharn, C. K, S. Bidrag till Lunds allmänna läroverks historia 
efter Skånes forening med Sverige. Inbjudningsskrift. Lund. 4:o. 
36 + 8 s. + 6 pl. o. 3 kartor. Kr. 1,50. 
Stille, Ä. En folksägen från norra Skåne. En undersokning. Sthm. 
8:o. 24 s. 

Sv. landsmålen XL 7. 
Storm, G, En gammel gildeskraa fra Trondhjem. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 217—226 + 1 
faksim. 
Tegfiér, Elof, Svenska bilder från seztonhundratalet. Anteckningar 
ur gamla papper. Sthm. 8:o. 4 + 314 + IV s. Kr. 6. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 97-99, av E. 
H[ildebran]d. — Nord. tidskr. (Letterst.) 1896 e. 660, av A. 
Hammarskjold. — Finsk tidskr. 1896, 2 s. 477, av M. G. Schy- 
bergson. 
Thiset, Ä, Om og af gamle Breve. 

Museum 1896, 2 s. 151-181. 
Thomsen, P. Om de gamle Postgaarde. 

Aarb. f. det danske Postvæsen 1896 s. 121—132. 
Tuxen, A, Et Fornuftsparti. 

Museum 1896, 2 s. 278—286. 
Wagner, L, Små Meddelelser om Saxkøbing Kirke og Præsteembede. 

Kirkehist. Saml. 4. R. IV s. 678—692. 
Weibull, M. Snapphanevasendet i Sydskåne året 1677. 

Skånska saml. 1893. III, 2. S. 1—9. 
— Paul Ennertson i Glimåkra. Ett minne från snapphanetiden. 

Skånska saml. 1893. III, 2. S. 10-18. 
Wrangel, E. Risbadstugan. En Stockholmsskandal på 1750-talet. 
Kultnrhist. meddel. II. 1895—96 s. 1-6. 



Beckett, F, Altertavler i Danmark £ra den seoere Middelalder. Ud- 
gifne paa Foranstaltning af Ministeriet for Kirke- og Undervis- 
ningsvæsenet. Avec un résumé. Københ. 4:o. 208 s. -f 71 pl« 
i folio. Kr. 170. 

Bendixen, B, E, Aus der mittelalterlichen Sammlung des Museums 
in Bergen. VI. Bergen. 8:o. 22 s. + 3 pl. 
Bergens Museums Aarbog 1894 — 95. 



Lind: BibUografi for &r 1896. 319 

Berg^ W. Anteckningar om Göteborgs aldre teairar. 1. 1690—1794. 
Gbg. 8:o. VI + 474 s. Kr. 6, 

Damgaardy A. K, Om Korets Alder i St. Knuds Kirke. 
Kirkehist. Saml. 4 R. IV s. 672-677. 

Ekhoff, Em, En nyfunnen stafkyrka vid Hemse på Gotland. 

Ny illustr. tidn. 1896 s. 374—75 o. 382-83. 
Fenger f L. Nyt Indlæg i Striden om Tidsfølgen ved Opførelsen af 
St. Knuds Kirke i Odense. Foredrag. 

Kirkehist. Saml. 4. R. IV s. 641—671. 
Granberg, 0. Drottning Kristinas tafvelgalleri på Stockholms slott 
och i Rom^ dess uppkomst och dess öden anda till våra dagar. 
En historisk-konstkritisk undersokning. I^ II. Sthm. 8:o. XLII 
+ 180 s. + 48 pl. Kr. 20. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1897. Ö. & Gr. s. 11—17, av J. Kruse. 
Grenaaegnens Kridtstenskirker. Efter Foranstaltning af Ministeriet 
for Kirke- og Undervisningsvæsenet opmaalte og undersøgte un- 
der Ledelse af H. Storch ved Arkitekterne F. Ahlmann og F. 
Koch. XXXI Tavler med Beskrivelse. Købenb. Fol. 6 + 14 s. 
+ 31 pl. Kr. 10. 
Heilmann, J. St. Peders Kirke i Slagelse. 

Kirkehist. Saml. 4. R. IV s. 379-^391. 
Hildebrand^ H. Vadstena klosterkyrka. 

Antikv:s akad:s månadsbl. 1892 s. 157—166. 
H[ildebran]d, H. Tornkapellet i Mariakyrkan i Visby. 
Antikvis akad:s månadsbl. 1892 s. 130—132. 

— Sveriges cistercienserkyrkor. 

Antikv.s akad:8 månadsbl. 1892 s. 132-138. 

— Promemoria angående Visby ringmur. 

Antikv:B akad-.s månadsbl. 1892 s. 141—144 ock 156-157. 
Fjellberg, C. M. Gamla Uppsala kyrka. Resultatet af gråfningarna 
därstädes. 

Uppl:s fornm. fören:s tidskr. III s. 257—287 + 1 planritning. 
Kjellström, Ad. dt J, Wahlfish, Nikolaikyrkan i Örebro. Arkitekto- 
nisk-historisk beskrifning of ver Örebro stadskyrka. 

Meddel, från Nerikes fornm:s fÖren. I s. 1—88 + 5 pl. 
Knudsen, A, Tveje Merløse Kirke, Danmarks eneste Fraadstenskirke 
med Tvillingtaarne^ dens Historie, Udseende og Restauration. 
Med 6 Billeder. St. 8:o. 64 s. Kr. 1,50. 
Koch, F. Vor Middelalderes Teglstenskirker. 

Kirkehist. Samlinger. 4. R. III s. 645-657. 
Jjøffler, J, B. Nogle Bemærkninger om vore romanske Kirkers Alder 
fremkaldte ved Kritik af Sognepræst D:r Jacob Heims. 
Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 519-527. 
Rtersen, H Restes de constructions danoises en bois du commence- 
ment du moyen age. 

Mém. de la soc. des antiquaires du Nord, N. S. 1890—95 
s. 365—880. 



320 Lind: Bibliografi för &r 1896. 

Renaissance in Dänemark und Schweden. Berlin 1895. Fol. 12 pl. 
Denkmäler der Baukunst. H. 25. 

[Rørdam, H,] Til Musikens Historie i ældre Tid. 

Hist. Saml. og Studier udg. af H. Børdam. II s. 160—177. 

Schnittger, JD, Der Dom zu Schleswig. Geschichte und Beschreibung. 

Schleswig 1895. 8:o 91 s. 
Tegninger af ældre nordisk Architektur. Med Tilskud fra Kultus- 
ministeriet udg. af H. J, Holniy 0. V, Koch og JT. Storch, 3. 
Saml. 2. Række. H. 5. Fol. 3 pl. Kr. 1. 
Tynelly L, Yestra Tomarps kyrka i Sk&ne. 

Antikv:s akad:s månadsbl. 1892 s. 104—114. 
Uldallf F. De jydske Granitkirkers Alder. 

Aarb. f. nord. Oldkynd. 1896 s. 197-302. 



Bang, V, Hexevæsen og Hexeforfølgelser især i Danmark. Københ. 

8:o. 144 s. Kr. 1,75. 
Danmarks gamle Folkeviser. Danske Ridderviser^ efter Forarbejder af 
S. Grundtvig udg. af A. Olrik, Trykt og udgivet paa Garlsbergfon- 
dens Bekostning. Bd. 1, h. 2. Københ. 4:o. 160 s. Kr. 2,50. 
Danske Ordsprog udg. af H, V, Basmussen, 4. Opl. Ved Udvalget 
for Folkeoplysnings Fremme, Københ. 8:o, 30 s. Kr. 0,20. 
Særtryk Nr. 30 af Folkelæsning. 
Danske Børnerim, Remser og Lege, udelukkende efter Folkemunde 
samlede og til Dels optegnede af E. Tang Kristensen, H. 1. 
Aarhus. 8:o. 144 s. Kr. 1,75. 
Feilberg, H. F. Et blad af afgudsbilledemes historie. 

Aarb. f. dansk kulturhist. 1896 s. 1 — 55. 
Kaarsherg^ H^ S, Om Satanismen, Djævlebesættelse og Hexevæsen set 
fra et lægevidenskabeligt Standpunkt. Københ. 8:o. 42 s. Kr. 0,75. 
Kungssonen av Norigsland. Av S. Bugge og MoliJce Moe, 

Kalendern Norge. 2. Aarg. Kra 1895 s. 197—212. 
Anm.: Dania IV s. 61, av 0. Thyregod. 
Lampa, 8v, M. Om folklig ofvertro. Ups. 8:o. 27 s. Kr. 0,20. 

Foren. Heimdals folkskrifter. N:o 89. 
Lehmann- Filhés, M, Isländischer Hexenspuk im 17. Jahrhundert. 

Globus. Bd. 67 n:o 1. 
Maurer^ K, Die bestimmten Familien zugeschriebene besondere 
Heilkraft. 

Zeitschr. des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 443 — 444, 
— Der Wettkampf des Zauberers mit dem Lehrling. 

Zeitschr, des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 444, 
Nordlander, J, Hvarjehanda anteckningar, Sthm; 4:o, 

Norrländska samlingar. S. 135—154. 
Nyländska folksagor och sägner ordnade af Å, Allardt och 8 PerJclén. 
Hfrs. 4:o. VIII + 326 s. M. 5,50. 

Nyland. Saml. utg. af Nyländska afdelningen. H. 6. 
Anm,: Finsk tidskr. 1897, 1 s. 326, av H. Vendell. 



Lind: Bibliografi för &r 1896. 321 

Nyström^ Änf. Häxeriet och häxeriprocesserna. Sthm. 12:o. 28 s. 

Yerdandis småskrifter. 58. 
FlenkerSf W. Das Hexenwesen in Dänemark. 

Stimmen aus Maria-Laach 1896. H. 6, 7. 
Sommer j 0, Overtro paa afsides Steder. 

Naturen og Mennesket XIV s. 149—167. 
Wigström, Eva, Två blad ur folkets dolda kunskap. Anteckningar. 

Sv. fomm. forenis tidskr. IX s. 276—297. 
Yärmländska ordspråk, ordstav ock talesatt samlade av E, JET. Lind 
Sthm. 8:o. 48 s. 

Sv. landsmålen XI, 2. 

VI. Aldre rättsvetenskap, historia ock topografi. 

Charpentier, A. Om sytning. Akad. afh. Hfrs. 8:o. IV +152 s. 
— Om gåfva enligt aldre ratt. ^ 

Tidskr. utg. af jurid. foren, i Finl. XXXII s. 295—309. 
Her i eher øy E, Endnu et Eristenretsudkast fra det 13:de Aarhundrede. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 189—204. 
Hildebrand, E. Svenska statsförfattningens historiska utveckling fr&n 
aldsta tid till våra dagar. Sthm. 8:o. XXX + 684 s. Kr. 8. 
Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 90-97, av L. 
S[tavenow]. 
Holberg, L, Vor ældste Rigslov. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 319-342. 
Kock, A. Vastgotalagens stadgande om konungaval i Sverige. 

Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 192-194. 
Motzen, H. Forelæsninger over den danske Retshistorie. Privatret. 
I. Personret. II. Familieret. III. Arveret. Eøhenh. 8:o. 164 
s. Kr. 2,80. — IV. Tingsret. Obligationsret. Københ. 8:o. 
252 s. Kr. 4,50. 
Maurer, K. Zwei Rechtsfälle aus Fyrbyggja. München. 8:o. 46 s. 
Särtr. ur Sitzungsber. der philol. -philos, u. hist. Glasse der 
bayer. Akad. d. Wiss. 1896. 
Sjögren, V, Bidrag till en undersokning af kontraktsbrotten enligt 
Sveriges medeltidslagar. Ups. 8:o. 2 -f- 82 s. 
Särtr. ur Ups. univ.s årsskr. 1896. 
Taranger^ A, Abüä jardar heimilar tekju. 

Sprogl.-hist. Studier tilegn. C. R. Unger s. 108—124. 
Vår aldsta lagkommentar utgifven af C. G. E. Bjorling. I. Lund. 
4:o. 2 + 32+ XIV s. 

Sartr. ur Lunds univ.s årsskr. XXIII. 1896. 
Öman^ V. E, Forntida straff. 

Kalendern Forenade krafter. S. 22—29. 



Bang, A. Chr, Den norske kirkes geistlighed i reformationsaarhun- 
dredet (1536—1600). Biografiske, kulturhistoriske og kirkehisto- 
riske oplysninger. H. 1. Kra. 8:o. 4 + 32 s. Kr. 0,80. 



i 



322 Lind: Bibliografi for kr 1896. 

Bang, V. Den danske Kirkes Historie i Tiden fra 1559 til 1699. 
Med 7 Billeder. Københ. 8:o. 216 s. Kr. 1,85. 
Folkelæsning. N:r 209. 

Bjarnason, porkel. båttur ur sögu Islands å siSari belming 16. 
aldar. 

Timarit hins isl. bokm. félags 1896 s. 19>-91. 

BooTj C. de. Der Angriff der Bhos auf Byzanz. 

Byzant. Zeitschr. 1895 s. 445-466. 
Christensen, W. Jens Anderssen Beldenak — Eggert Frille. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 527-530. 
Ghronologiske Optegnelser af M. Yillads Nielsen Brøns. 

Hist. Saml. og Studier udg. H. Børdam. II s. 178—187. 
Daae, X. Mere om Didrik Pining. 

Hist. Tidsskr. (norsk) 3. R. IV s. 195-197. 
Dagboge ført under Ejøbenbavns Beleiring 1658—60. Meddelt af 0. 
Nielsen. 

Museum 1896, 1 s. 29—49 o. 95—132. 
Er slev ^ Kr. Eardinallegaten Guidos Hoveddom i Ærkebispestriden 
1266 samt nogle Bemærkninger om G. Paludan-Müllers Frem- 
stilling af Guidos Optræden i Danmark. 

Kirkehist. Saml. 4. R. IV s. 332-354. 
— Fra Holstenervældens Tid i Danmark (1325—1340). Kritiske 
Smaastudier. 

Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 389—437. 
Fries, Ellen. Johan Classon Risingh. 

Hist. tidsskr. (sv.) 1896 s. 31—78. 
Hansen^ B, Zur Geschichte der Besiedelung Dänemarks aus den 
Ortsnamen. 

Globus. Bd. 68 nr. 15. 
Hjelmgvist^ Th, Olaf Tryggvason. £n lifsbild från Nordens forntid. 
Ups. 8:o. 22 s. 

Särtr. ur Läsn. f. hemmet 1896. 
Johansson, J. Statens vinst af kyrkan inom Nerike genom reforma- 
tionen. 

Meddel, från Nerikes fornm:s fören. I s. 97—147. 
Khull, Ferd. Das Leben König Olafs des Heiligen. Nach Snorri 
Sturlusons Bericht dem deutschen Volke erzählt. Graz 1895. 8:o. 
Kreüger J. Cecilia Wasa. 

Nord, revy 1896 s. 321-337 o. 401-419. 
Lind, E. H. Namnhistoriska bidrag till frågan om den gamla nor- 
ska konungaåttens härstamning. 

Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 237-254. 
MoUesen, L. J. De avignonske Pavers Forhold til Danmark. Københ« 
8:o. 250 s. Kr. 3,20. 

Anm.: Nord. tidskr. (Letterst.) 1897 s. 167, av H. Obrik. 
— Hist. tidskr. (sv.) 1897. Ö. & gr. s. 38-46, av K. H. Karls- 
son. — Liter. Centralbl. 1897 sp. 966, av K.— L. 



Lind: Bibliografi for kr 1896. 323 

Per Brahe den aldres fortsättning af Peder Svarts krönika utg. af 
Otto Ahnfelt. I. Lund 1896. 4:o. XII + 32 s. (Inbjudningsskrift). 

Perger, Äug. Jesniterpatern Laurits Nielssen, saakaldt ^Elosterlasse'^. 
Kra. 8:o. 108 s. Kr. 0,60. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 48, av K. Hil- 
debrand. 

Fira, K. Svensk-danska forhandlingar 1593—1600. Akad. afh. (Up- 
sala). Sthm 1895. 8:o. VIII -f 170 s. 

Forrafhy 0. Die Züge der Dänenkönige gegen Julin nach Saxo Gram- 
maticus. 2. 

Schulprogr. Wollin 1894-95. 

Saxo Grammaticus, Danmarks Krønike. Oversåt af F. WinJcel Horn. 

Med 300 Illustrationer af L. Moe og to Kunstbilag. H. 1—18. 

Københ. 4:o. 288 s. Kr. 0,30 f. h. 
Seippel, Ä, Herum normannicarum fontes arabici e libris quum typis 

expressis tum manu scriptis collegit et sumptibus universitatis 

Christianensis edidit. Fase. I, textum continens. Progr. acad. 

Kra. 4:o. 148 s. -f- 4 pl. Kr. 20. 
Sjöblom, Sv. Presterskapets privilegier af år 1650 och 1723. Akad. 

afh. Ups. Karlst. 8:o. 154 s. Kr. 1,50. 
Sjögren, 0. Gustaf Wasa. Ett 400-årsminne. Sthm. 8:o. 560 s. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1897. Ö. & gr. s. 68, av E. H[ilde. 

bran]d. 
Stille, Ä. Till frågan om Blekings forbindelse med Sverige i aldre tid. 
Skånska saml. 1893. III, 2. S. 19-24. 

Storm, Gi Om Magnus Erlingssøns Privilegium til Nidaros Kirke 

1164. Kra. St. 8:o. 27 s. Kr. 1,20. 

Kra yidenskabBselsk:s Skrifter. II. Hist.-filol. Klasse. 1895. 

N:o 2. 
Tesaen-W^sierski, Fr. de. De tribus episcopis slesvicensium a sede 

condita primis. Dissert. acad. (Breslau). Paderborn 1895. 8:o. 

4+50 s. 
porkelsson, Jon, Islenzkar årtidaskrår eda obituaria islandica med 

athugasemdum. Gefiot Åt af hinu islenzka bokmen tafélagi. IV. 

(Formåli ok registr). Københ. 8:o S. 233—344 + IX s. + 1 tab. 
ödberg, F. Tidsbilder ur 1500-talets svenska häfder. Skara. 8:o. 

138 s. Kr. 1,75. 
— Om princessan Cecilia Wasa, markgrefvinna af Baden-Rodema- 

chern. Anteckningar. Mariest. 8:o. 231 s. Kr. 3. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1897. Ö. & gr. s. 55, av K. H[il- 

debran]d. 
Øverland, 0. Ä. Vikingetog og Yinlandsfærder. Kra. 8:o. 195 s. 

Kr. 1. 

Bendixen, B. F. Udgravninger paa Nikolaskirkens tomt i Bergen. 
Foren. t. norske fortidsmindesm:8 bevar. Aarsberetn. f. 1895 
s. 38—44. 



324 Lind: Bibliografi for kv 1896. 

Bernard, Ä. De Adamo Bremensi geographo. Thesis. Paris 1895. 
8:0. 112 B. 

Blondt P. Beskrivelse over Valle prestegjæld i Sætersdalen med dets 
prestehistorie og sagn. Med tegninger. Era. 8:o. 4 -f- 197 s. Er. 2. 

Brusewitz, Q. Vandring geoom Eonongahellas dal. Gbg. 4:o. 32 s. 

Daae, L. Om berøringer mellem Orknøerne og Hjaltland og moder- 
landet Norge efter 1468. 

Statsøkonom. Tidsskr. 1895 s. 42—58. 

— Nogle Bidrag til Baahuslens Historie i Overgangstiden fra dansk- 
norsk til svensk Herredømme. 

Hist. Tidsskr. (norsk) 3. R. IV s. 159-194. 

Dahlgren, E, W. Forntida seglingsanvisningar för de nordiska far- 
vattnen. Sthm. 4:o. 32 s. -f 2 kartor. 

Särtr. ur Bidrag till sjokartornas och sjofartens äldsta hist. 
af A. E. Nordenskiöld. 
Eckardt, H. Eiels bildliche und kartographische Darstellung in den 
letzten 300 Jahren. Eiel 1895. 8:o. 80 s. 

Mitteil, der Gesellsch. f. Eieler Stadtgesch. H. 13. 
Ehrenheim y E. v. Grönsö under 1600-talet. 

Uppl:s forum. fören:s tidskr. III s. 306—318. 

— Gröneborg. 

Dst. s. 351—353. 
En Smule Elosterhistorie. I. Hovedøens Eloster. II. Munkelivs Eloster. 

Folkevennen. N. R. XX s. 403-416 o. 417-429. 
Fischer, E. Bidrag til Bryrup Mølles og Nørre-MøUes Topografi og 
Historie. 

Saml. t. jydsk Hist. og Topogr. 3. R. I s. 140—179. 

Forntida minnen. Afskrifter af Orsa socken tillhoriga gamla hand- 
lingar ror ande finnarne inom Orsa m. fl. socknar jemte hvarje- 
handa underrattelser samlade och utgifna af Sigås Eric Anders- 
son. Falun 1895. 8:o. 96 s. Er. 1. 
Hartman y T. Raseborgs slotts historia. Hfrs. 8:o. 6 + 156 b. + 6 
pl. M. 2,75. 

Skrifter utg. af Sv. liter, sallsk. i Finl. XXXIII. 
Anm.: Finsk tidskr. 1897, 1 s. 236, av M. Schybergson. — 
Hist. tidskr. (sv.) 1897 s. 272. 
JlÖgherg, 0, Torsåkersbygdens fortider. Efter en forelasning på stal- 
let. Härnösand. 8:o. 15 s. 
Jakobsen, J. Shetland og Shetlænderne. 

Tilskueren 1896 s. 721-736 o. 771-788. 
Janse, 0. Om Läby kyrka och dess arkiv. 

Upplis fornm. förenis tidskr. III s. 319—339. 
(Johansson, J.) Lindesberg. Ur '^Noraskogs arkiv", H. 1. Sthm. 

St. 8.0. 224 8. + 3 pl. o. 1 karta. Er. 3. 
Jonsson, Brynjulfur. Rannsoknir byggdaleifa upp frå Hrunamanna- 
hreppi sumarid 1895. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 s. 1—13. 



Lind: Bibliografi for kr 1896. 325 

Jonssofiy Brynjulfur, Rannsokn nokkurra eydibygda i Myrasyslu su- 
marid,1895. 

Arb6k hins isl. fornleifafélags 1896 s 14-18. 

— Fornleifar å Fellströnd skodadar sumarid 1895. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 s. 19-23. 

— Um nokkur vafasöm atridi i Islendingasögum. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 s. 29—41. 

— Athugasemd um Langavatnsdal. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 s. 41—42. 
Jonssofiy Jon. Um ^^Godatættur" i Freysnesi. 

Årbok hins isl. fornleifafélags 1896 s. 24-28. 
Lagus, G, Ur Wiborgs historia. Minnesskrift utg. på Wiborgs stads 
bokostnad. II. H. 1. Viborg 1895. 8:o. VI + 149 + XXVI s. M. 4. 
Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896 s. 352. 
Lewenhaupt, E. Uppsala och dess omgifningar 1660. [Ur Gerh, Stal- 
hoffs Itinerarium Sveciæ], 

Uppl:s fornm. fören-.s tidskr. III s. 288—305. 
Lindblom, Th, Salstaborg. 

Uppl:s fornm. *fören:s tidskr, III s. 340—343 + 1 pl. 
Mathieseriy H. Det gamle Throndhjem. Byens historie fra dens anlæg 
til erkestolens oprættelse. 997—1152. Med karter og tegninger. 
H. 4. Kra og Københ. 8:o. S. 95-126. Kr. 0,60. 
Meier, F. J, Frederiksborg Slot, dets ældste Historie, for en stor del 
efter utrykte Kilder. Udgivet med Understøttelse af den greve- 
lige Hjelmstjerne-Rosencroneske Stiftelse. Københ. 8:o. 172 s. 
Kr. 3. 
Nervander, E. Lojo kyrka och dess medeltidsmålningar. Bidrag till 
Lojo sockenbeskrifning. III. Hfrs. 8:o. 96 s. 

Anm.: Finsk tidskr. 1897, 1 s. 230, av J. J. Tj^ikkanen]. 
Nicolaisen, N. Stavanger domkirke og de nærmest omliggende gamle 
bygninger. Udg. af Foreningen til norske fortidsmindesmærkers 
bevaring. H. 2. Kra. Fol. 4 s. + 9 pl. 
Suppl. VII til '^Kunst og haandverk". 
Petersen, II. Den paabegynte Udgravning af Vitskøl Klosterkirke. 
£n foreløbig Beretning fra Nationalmuseets 2den Afdeling. 
Aarbøger f. nord. Oldkynd. 1896 s. 65—78. 
Schmidt, K, af, Anteckningar om Rone härad. I. Alla helgona kyrka. 
Nyköp. St. 8:o. IX + 291 s. + 10 pl. Kr. 5,50. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 57, av [C. Silf- 
ve]r8t[olpe"!. 
Smith, A. C. Beskrivelse over Trysild Præstegjeld i Aggershuus Stift 
i Norge forfattet af Stedets Præst i Aaret 1784. Kra. 8:o. VII 
+ 317 8. Kr. 2,75. 
Steenstrup, J, C, H. B. Nogle Undersøgelser over Danmarks ældste 
Inddeling. Københ. 8:o. 2 + 30 s. + 1 karta. 

Särtr. ur Overs, over det k. danske Videnskis Selskabs For- 
handl. 1896. 

ARKIV FOR KORDISK FILOLOQI XIV, KY FÖLJD X. 22 



326 Lind: Bibliografi for år 1896. 

Thoroddsf!n, porvaldur, LandfræSissaga Islands. Hugmyndir manna 
nm Island^ nåtturoskodun pess og rannsoknir, fyrr og sidar. Gefin 
ut af hinu islenzka bokmentafjelagi. I, 2. Reykjavik. 8:o. VIII 
+ 239—259 s. Kr. 0,50. — II, 1. Københ. 8:o. 112 s. Kr. 1,50. 

Åherblom^ L, Die Insel öland in der Ostsee. Lübeck 1889. 8:o. 
14 s. + 3 pl. 

Bihang. 

Anmfilnlngar av tidigare utkomna arbeten. 

AJdströmy Å. Om folksagorna. Sthm 1895. 8:o. 

Anm.: Dania III s. 384, av T. A. Müller. 
Bendixen, B. E. Udgravninger og undersøgelser i Røldal. (Foren, t. 
norske fortidsmindesm:s bevar. Aarsberetn. f. 1893). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 647, av J. Mestorf. 
Blinkenbergy C. Etrurisk kedelvogn fanden ved Skallerup. (Aarb. 
f. nord. Oldkynd. 1895). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 672. 
BratCt E. De nya nordiska runverken. (Sv. forpmrs förenrs tidskr. IX]. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 677. 
Christensen^ W. Unionskongerne og Hansestædeme 1439—1466. Kø- 
benh. 1895. 8:o. 

Anm.: Nord. tidskr. (Lotterst.) 1896 s. 330, af H. J. Huit- 
feldt-Kaas. 
Det arnamagnæanske håndskrift 310 qvarto. Udg. af P. Groth. Kra 
1895. 8:o. 

Anm.: Gott. gel. Anz. 1896 s. 409-417, av 0. Klockhoff. 
— Anz. f. deut. altert. 1897 s. 344, av F. Detter. 
Die Bosa-rimur hsg. von 0. L, Jiriczek, Breslau 1894. 8:o. 

Anm.: Anz. f. deut. altert. 1896 s. 106, av L. Larsson. 
Finska fornminnesforeningens tidskrift. XIV. Hfrs 1894. 8:o. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 650, av J. Mestorf. 
Foreningen til norske fortidsmindesmærkers Bevaring. Aarsberetn. f. 
1892 og 1893. Kra. 8:o. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 647, av J. Mestorf. 
Fries, Ellen, Teckningar ur svenska adelns familjelif i gamla tider. 
Sthm 1895. 8:o. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 73—77. av G. 
Djurklou. — Dagny 1896 s. 23—28, av M. C. 
Fritener, J, Ordbog over det gamle norske Sprog. 2. Udg. Kra. 
1883-96. 8:0. 

Anm.: Arkiv f. nord. filol. XIII s. 370-375, av H. Gering. 
Qisltison, K. Forelæsninger over oldnordiske skjaldekvad. Reykjavik 
1895. 8:o. 

Anm.: Literaturbl. f. german, u. roman. Philol. 1896 sp. 
403. av B. Kable. — Anz. f. deut. altert. 1896 s. 259, av Hj. 
Falk. — The Academy 1896, 2 s. 48. 



Lind: Bibliografi for år 1896. 327 

Qolthcr, W. Handbuch der german. Mythologie. Leipz. 1895. 8:o. 

Anm.: Zeitschr. f. di« Österr. Gymnas. XLVII, av Th. v. Grien- 
berger. — Le moyen age 1897, av F. Lot. — Anz. f. deut, altert. 
1896 s. 239, av Fr. Kauffmann. — Gott. gel. Anz. 1897 s. 647 
—655, av K. Kögel. — Anz. f. indogerm. Sprach- u. Altertums- 
kunde VIII 8. 87, av R. M. Meyer. 

Hauberffj P. Skandinaviens Fund af romerske Guid- og Sølvmynt før 
Aar 550. (Aarb. f. nord. oldkynd. 1894). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 674. 

Hirdskraa i fotolithogr. Gjengivelse. Kra 1895. 4:o. 
Anm.: The Athenæum 1896, 1 s. 249. 

Historisk-topograf. Skrifter om Norge. Udg. ved G. Stdrm, Kra 
1895. 8;o. 

Anm.: Gott. gel. Anz. 1897 s. 377—386, av 0. KlockhofF. 
— The Academy 1896, 2 s. 48. — Anz. f. deut. altert. 1897 s. 
385, av F. Kauffmann. 

Holberg t L. Konge og Danehof i det 13- og 14. Aarhundrede, I. Kø- 
benh. 1895. 8:o. 

Anm.: Hist. Tidsskr. (dansk) 6. R. VI s. 459—468, av Kr. 
Erslev. 

Holthausen, F, Altisländisches Elementarbuch. Weimar 1895. 8:o. 
Anm.: Anz. f. deut. altert. 1896 s. 38, av A. Hensler. 

Islenzkar pjödsögur. Safnad hefir Olaf ur JDaviSsson., Reykjavik 
1895. 8:0. 

Anm.: Zeitschr. des Vereins f. Volkskunde 1896 s. 453, av K. 
Maurer. 
Jungfru Mariæ ortagård. Utg. af E. Geete» Sthm 1895. 8:o. 
Anm.: Kyrklig tidskr. 1896 s. 287, av 0. Q[uensel]. 
Kunst og haandverk fra Norges fortid. Ser. 2, h. 1. Kra. 1894. Fol. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 649, av J. Mestorf. 
[Kåhind^ Kr,) Katalog over den arnamagn. håndskriftsamling. II. 2. 
Københ. 1894. 8:o. 

Anm.: The Athenæum 1896, 1 s. 249. 
Madsen & Neergaard. Jydske Gravpladser fra den førromerske Jern- 
alder. (Aarb. f. nord. Oldkynd. 1894). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 638, av J. Mestorf. 
Montelius, 0. Grafkistor af klufna och urhålkade stockar. (Sv. fornm. 
fören:s tidskr. IX). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 645, av J. Mestorf. 
Möller, H, Bemærkninger til Prof. Wimmers Afsluttende Bemærk- 
ninger om Vedelspang-Stenenes Tid. (Overs, over det danske Vid. 
Selsk:s Forhandl. 1893). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 641, av J. Mestorf. 
Nicolaysen^ N. Foreningen til norske fortidsmindesmærkers bevaring 
1844—1894. Kra 1894. 8:o. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 649, av J. Mestorf. 



328 Lind: Bibliografi för år 1896. 

Norges gamle Love indtil 1387. V. 2. Kra 1895. 4:o. 

Anm.: Krit. Vierteljahresschr. f. Gesetzgeb. 1896 s. 363 — 
373, av K. Maurer. 
Oddr Snorrason, Saga Olafs konungs Tryggvasonar. Kra 1895. 8:o. 

Anm.: The Academy 1896, 2 s. 48. 
Olrik, Ä. Kilderne til Sakses oldhistorie 1, 2. Københ. 1892, 94. 8:o. 
Anm.: Anz. f. deut. altert. 1896 s. 137, av Fr. Kauff- 
mann. 

— Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons udtog. (Aarb. f. nord. Old- 
kynd. 1894). 

Anm.; Archiv f. Anthropol. XXIII s. 637, av J. Mestorf. 
MeeveSj -4» M, The finding of Wineland the good. London 1890. 4;o. 

Anm.: Deut. Lit. zeit. 1897 sp. 258, av K. Kretschmer. 
Salin, B. De nordiska guldbrakteaterna. (Antikv. tidsk. XIV). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 679. 

— Fynd från Djurgårdsang, Vestergötland. (Månadsbl. 1892). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 642, av J. Mestorf. 
Samfundet för Nordiska museets främjande. 1891 och 1892. Meddel, 
utg. af Ä, Hazelius, Sthm 1894. 8:o. 

Anm.; Archiv f. Anthropol. XXIII s. 641, av J. Mestorf. 
SernandeVy E. Några arkeologiska torfmossefynd. (Antiqv. tidskr. XVI). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 682. 
Stolpe, Hj. Om Vendelfyndet. (Upplands fornm. fören:s tidskr. III). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIV s. 682. 
Svenska fornminnesföreningens tidskrift. IX, h. 1. Sthm 1894. 8:o. 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 644, av J. Mestorf. 
The saga of king Olaf Tryggwason translated by J. Sephton. London 
1895. 4:o. 

Anm;: Arkiv f. nord. filol. XIII s. 264, av L. Larsson. 
Udvalg af oldnord. skjaldekvad ved K. Qislason, Københ. 1892. 8:o. 

The Athenæum 1896, 2 s. 318. 
Vadstena klosters uppbörds- och utgiftsbok 1639 — 1570 utg. af C, 
Silfrerstolpe. Sthm 1895. 8:o. 

Anm.: Hist. tidskr. (sv.) 1896. Ö. & gr. s. 7, av 0. Ahnfelt. 
Wimmer, L, Les monuments runiques de PAllemagne. Københ. 1895. 8:o. 

Anm.: Literaturbl. f. germ. u. roman. Philol. 1897 sp. 49, 
av 0. Brenner. 

— Om undersøgelsen og tolkningen af vore runemindesmærker. Kø- 
benh. J895. 4:o. 

Anm.: Literaturbl. f. germ. u. roman. Philol. 1897 sp. 60. 
av 0. Brenner. 

— De tyske runemindesmærker. (Aarb. f. nord. Oldk. 1894). 

Anm.: Archiv f. Anthropol. XXIII s. 637, av J. Mestorf. 
Ostnordiska och latinska medeltidsordspråk utg. av A, Kock och C. 
af Petersens, Lund 1889—94. 8:o. 

Anm.: Anz. f. deut. altert. 1896 s. 262, av B. Kahle. 



J 



Fyrunga-stenen. 

Då jag utan tjännedom ora prof. Bugges tålkning av 
inskriften på Fyrunga-stenen råkat kåmma till en från denna 
vitt sjild uppfattning av inskriften ock tycker mig hava 
starka stod for sannolikheten av min tålkning, vill jag på 
prof. Bugges egen uppmaning här underställa densamma 
fackmännens beprövande. 

Inskriften har jag forst undersökt självständigt ock se- 
dan jämfört med prof. Bugges beskrivning, vilken han god- 
hetsfuUt stallt till mitt forfogande. Vid denna jämförelse 
har jag i såmliga fall mast uppjiva min foregående uppfatt- 
ning, i andra åter mast fasthålla därvid aller kåmmit till 
en från både prof. Bugges ock min foregående avvikande. 
Min uppfattning av inskriften har jag sedermera stadgat 
vid upprepade besök i museet ock tror mig sålunda kunna 
betrakta min läsning som saker. 

Vad jag after prof. Bugges noggranna beskrivning av 
inskriften kann behova framhålla, är blått följande. A 22, 
i vilken jag av nedan utvecklade sjal ser en bindruna av e 
ock k, är jämförelsevis smal, ej fullt 1 cm. bred, varför 
tvärstrecket, som utgår från vänstra staven 1,5 cm. nedifrån 
ock 3,5 cm. uppifrån, mynnar in i högra staven unjefär 2,5 
cm. nedifrån ock 2 cm. uppifrån ock stracker sig ett grand 
over denna högra stav, som tjännestreck till k icke ter sig 
alltför avvikande från inskriftens övriga k. Det streck snett 
upp åt vänster, som prof. B. anser utgå från detta strecks 
högra ända, anser jag icke förefinnas som ristning. Sjilje- 
tecknet av tre punkter over varandra mellan b 6 ock 7 är 
alldeles tydligt, mellan b 13 ock 14 äro ett par punkter 
tydliga, till läget raotsvarande det forrå sjiljetecknets två 
overstå ock mellan dem finnes möjligen en långstrackt för- 

▲RSIV fÖH V0EDI8K flLOLOCII XIV, MT fÖLJD Z. 23 



330 ärate: Fyrungastenen. 

djupning, som kann men ej behöver vara en prick; ßjilje- 
tecknet har alltså utjorts av tre prickar i radens ovre hälft 
aller ock har nedersta pricken av ett sjiljetecken, likt det 
foregående, blivit avglömd. Vad som f oljer närmast äfter 
b 18, är inskriftens otydligaste del. Dar läser jag, som mig 
synes med ganska stor visshet, sedan jag en gang fått ögo- 
nen oppnå darf or, b 19 — 21 hw ock stupat a, varpa de fullt 
tydliga b 22—24, stupat t ock in, följa. B 19 är nedtill 
ett regelbundet h; tjännestrecket sitter något lågt, på mitten 
unjefär 4 cm. uppifrån, 3 cm. nedifrån, men vid samma 
höjd som å b 18. Från tjännestreckets ovre ända utgår åt 
höger en fåra tvärs over runan, vilken fåra dock är for 
svag for att behova antagas vara huggen. En dylik fåra, 
som tydligen är en avsats i stenen, finnes ock å b 13, ock 
i b 9 forefaller det, som om en liknande fåra jinge i samma 
riktning från tjännestreckets högra ände. Allt detta styrker 
att icke tillägga tvarfåran i b 19 någon språklig bety deise 
utan läsa b 19 som h, vårs stavar upptill äro bårtnotta men 
svagt kunna spåras aven åvanfor fåran. B 20 w står med 
tappen 1,5 cm. under slinglinien. 1,5 cm. nedom stavens 
tapp utgår ett ^\^ cm. langt streck snett uppåt vänster, vil- 
ket icke tycks sträcka sig over staven ock saknar språklig 
betydelse. Runan w synes ju rätt tydligt på avbildningen. 
C 1 maste anses som h, ehuru vänstra staven råkat få en 
oregelbunden krökning. Rakt under i fjärde raden finnes 
vänstra staven ock tjännestrecket till h i fullt regelbunden 
farm. Måhanda har ristaren av misstag börjat anbringa h 
i fjärde i stallet for tredje raden, vadan vi kannsje i fjärde 
raden kunna se, hur den olyckligt utfallna c 1 borde hava 
sett ut. Den lilla fordjupning, som finnes till höger om 
högra staven i c 1 h, kann svårligen fattas som tjännestreck 
till [>, då uti både b 4 ock c 5 tjännestrecket tydligen om- 
sluter en liten yta med stenens röda färj ock det kann 



Brate: Fyrungastenen. 331 

näppeligen forsvaras att som betydelselöst fatta, vad som 
här ansetts for tjännestrecket ock vänstra staven av h. 

Uppfattande a 5 som en variant aller felristning av f 
ock a 8 som en bindruna av ik läser jag sålimda inskrif- 
ten på följande satt, 

A-raden: runofahik ragina kudo tojeka 

1234567 8 9 1011121314 15 16 17 18 1920 21 22 23 

B-raden: una{)Ou j suhurah : susih hwatin 

123456 ' 789 10111213 1415161718 19 20 21222324 

C-raden: hakut)0 

12 3 4 5 

Utgångspunkten for min tydning ock anledningen till 
min uppfattning av a 5, a 8 ock sedermera a 22 var, vad 
som foll mig in vid översändandet till prof. Bugge av jam- 
forelsen mellan hans beskrivning ock inskriften, nämligen att 
vi uti fahik hava en farm av verbet isl. /ä, ock uti runo 

raginakudo motsvarighet till isl. runar reginkunnar från 
Håv. 79 (80): pat er pa røynt, er pu ai rUnom spyrr enom 
reginkunnom peim er gør^o ginnregen ok fd^e fimhulpulr. 
Detta adjektiv översätter Vigfussons ordbok med Vorld- 
known', men Fritzner ock Gering riktigare med 'af gudom- 
melig Slægt, Herkomst' ock 'von der höchsten herkunft'. 

Detta infall anser jag hava träffat det ratta av foljande 
sjal. Då eddadiktningens hela poetiska karaktär är väsentligen 
likartad med de övriga jermanska falkens forndiktning, har 
säkerligen en diktning av samma skaplynne funnits i norden 
även på de äldre runornas tid. Sammanställningen rünar 
reginkunnar tillhör uppenbarligen denna diktnings gamla 
forråd av aliteratsjonsfårmler, den maste hava uppkåmmit 
på en tid, då tron på hedna gudar ännu var livskraftig. 
Det maste då anses som ett stärkt stod for tålkningens rik- 
tighet, om en dylik gammal aliteratsjonsfårmel kann påvi- 
visas uti inskriften, halst det icke är ovanligt, att runin- 
skrifter börja i metrisk farm, jfr Rök-stenen ock många yngre 
inskrifter. Ock å andra sidan fbljer, att varje tålkning maste 



332 Brate: Fyrungasienen. 

forkastas, som icke tager hänsyn till denna aliteratsjons- 
fårmel. I detta fall förstärkes yissheten om tålkningens rik- 
tighet av den omstandigheten, att raginakudo icke diräkt 
kann motsvara isl. reginkunnar^ utan utjor just den farm, 
som man vantar som motsvarighet till de gotiska bildnin- 
garne airpa-^ goda-j guma-^ himina-y vfarhimina-kunds m. fi., 
av vilka de senare aven i betydelsen påminna om isl. re- 
ginkunnr. Dettas farm -kunnr torde sålunda uppkåmmit je- 
nom anslutning till isl. kumir 'bekjendt', got. kunps. Rist- 
ningen raginakudo står for '''raginakundo, såsom på Tor- 
vikstenen a lada for landa-^ Burg, Die älteren nord. ru- 
neninschriften s. 135, aller Landa^ Wimmer, Die Runen- 
schrift s. 167. 

De anforda själen for utgångspunktens riktighet synas 
mig så starka, att betänkligheterna mot de mot hittillsva- 
rande åsikter stridande fbljdsatser, som maste härledas från 
denna utgangspunkt, maste falla till foga såsom infor ett 
påtagligt faktum. 

En sådan foljdsats är den, att runo raginakudo är 
ack, pl. fem. av subst, ock adj. o-stammar. Aven på Einang- 
stenen forekåmmer runo, vilket av mig Bezzenbergers Beitr. 
XI s. 198 föreslagita bora uppfattas som ack. pl., till vilket 
forslag Noreen anslutit sig i Grundriss I, 492. Uti Norges 
Indskr. med de ældre Runer s. 80, har Bugge, som mig sy- 
nes, avjörande vederlagt Wimmers tålkning av runo som 
ack. sg. med kolektiv betydelse jenom att hänvisa på, att 
uttrycket "disse Runer" forekåmmer i hundratals inskrifter 
med den kartare runraden, medan "(skrev) der Runen" in- 
genstädes är uppvisat i runskrift. Mot min forklaring av 
runo som ack. pl. f. jör Bugge den invandningen, att en 
dylik kasusfårm icke överhuvud har något stod i jermanska 
språk, ock att vi redan tjanna ordets ack. pl. såsom runoR 
(Varnum, Tjurkö) ock dess ättling runAR Istaby. Då nu 
Einang runo maste vara ack. pl., ock denna icke kunde 



Brate: Pyrungastenen. 333 

heta nino, drog Bugge den slutsatsen, att Einang runo vore 
ristfel för *runoR, vilken slutsats jag vidgått vara riktig 
under forhandenvarande omständigheter Arkiv XI s. 368 
ock Svenska fomminnesfören. tidskr. 1896 s. 333. Men att 
forklara runo som ristfel är här oraöjligt, dar det bekräftas 
av raginakudo. Då på forut anförda sjal runo maste vara 
ack. pl., återstår ingen annan möjlighet an att medjiva till- 
varon av en dylik urnordisk farm, sannolikt att fatta som 
*rüno ock troligen att forklara av aldre *rünönz såsom fS- 
reslagits av mig p. a. st. Huruvida denna farm utjör en 
fortsättning av ett forjermanskt *rUnäns aller en urnordisk 
nybildning after arstammames ack. pl. ock huruvida ack. pl. 
runa i yngre runor utjör avläggare därav, må förbliva öppna 
frågor; det är Hog att här fastslå tillvaron av ack. pl. f. 
runo ock dess adjektivattribut ack. pl. f. raginakudo. Är 
sålunda på Fyrunga-stenen runo otvivelaktigt ack. pl., kann 
icke haller runo Einang forklaras som felristning. 

Att finna verbet isl. fa som predikat är, vad man vän- 
tar, då detta verb annars så åfta forekåmmer med "runor" 
till objäkt. Man maste på den grund lata all betänklighet 
fara mot att läsa a 5 som f. Kunan f forekåmmer annars 
icke uti inskriften, vadan a 5 kann forklaras som en hit- 
tills obekant variant av f, om man icke vill antaga felrist- 
ning. Farmen fahik antager jag vara 1 sg. pres. ind. med 

enklitiskt personalpronomen. Värbets 1 sg. pres. ind. bor 
antagas hava havt farmen *fähiju^ jfr Opedal nom. sg. f. 
minu, liubu, birg^gu for andel sen, ock for penultima 
arbija Tune. Uti *fahiju eJc torde forst verbalfårmens slut- 
jud kunna antagas hava försvunnit, såsom i got. patisfj kar- 
is t for påta istj kara ist] då j val icke kunnat kvarstå fram- 
for eky har detta sammansmält med varhet till *fahik. 

Man kunde ju tanka på, att fahik vore någon forkårt- 

ning for pret. */ähidOj vilket foreligger med bibehållen dif- 
tång i Einang faihido, då andra fall av dylik forkårtning 



834 Brate: Fyrungastenen. 

autagas av Bugge, Norges Indskr. s. 83. Men denna möj- 
lighet visar sig omöjlig jenom insikt om, att a 19 — 23 aro 
att fatta som tojeka 1 sg.. pres. ind. med enklitiskt eka av 

ett värb, som till farmen motsvarar isl. tøja^ tyja "hjælpe'' 
men till betydelsen got. taujan 'göra'. Identiteten av dessa 
värb är ertjänd, ävensom att betydelsen 'jöra' är äldre an 
'jälpa'. Sammanställes tojeka med guldhornets tawido, 

ser det ut, som vore urnordiskt den ursprungliga böjning be- 
varad, som utjämnats åt sjilda hall i got. taujan^ tawida å 
ena sidan, stojan^ stauida å den andra, men naturligtvis 
kunna ock dessa farmer tillhöra var sin av dessa utjämnin- 
.gar. I 1 sg. *töju eka skulle -u forsvinna • som i *fähiju ek^ 
men därvid tyckes sammansmaltningen hava stannat. Att 
läsa a 19 — 23 som tojeka är förknippat med åtsjilliga be- 
tänkligheter. 

En sådan är uppfattningen av )jc som j-runa. Jara-ru- 
nans ursprungliga betydelse är ju j ock numera kann man 
val saga, att en farm av runan med säkerhet brukas i denna 
betydelse pfi Tunestenen, måhanda ock på Skodborg-brakteaten, 
Wiramer, Die Runenschrift s. 122, en annan farm ^| sanno- 
likt i betydelsen j på Kragehul-spjutskaftet, Wimmer, Die 
Runenschrift s. 126. Då denna Kragehul-spjutskaftets fårm 
av jära-runan åter säkert betyder a på Istaby-stenen, inne- 
bure det ju intet överraskande, om aven )jc hade begangnats, 
såval då runan betydde y, som då den betydde a. Nu är 
)|c med säkerhet uppvisad blått i betydelsen a på jämförel- 
sevis yngre runs tenar men detta bor sålunda icke i ock for 
sig hindra att antaga betydelsen y, om detta antagande jiver 
en god tydning. Fyrungastenen visar )jc i samma stallning 
mellan två vokaler, som foranlett Wimmer p. a. st. att ifrå- 
gasätta, att runan betyder j på Skodborgbrakteaten ock Kra- 
gehul-spjutskaftet. 

Emellertid fbrekåmmer )|c ock uti Skåang-stenens inskrift 
hari^a )jc leugaR; men fattas dar av Wimmer, Die Runen- 



Brate: Fyrungastenen. 335 

Schrift s. 166 som sjiljetecken. Bugge, Arkiv VIII s. 22 noten 
antager åter, att )|c betyder ö, ock förklarar )jc leugaR som ett 
tillnamn med betydeken "som er uden Logn", "som ikke svig- 
ter", jfr fht. aherzér 'excors', ags. æmod 'out of mood' o. s. v. 
Det är dåck alltid annars kvaliteten av runnamnets bejynnel- 
sejud, icke kvantiteten, som bestämmer runans användning, 
varför Bugges forklaring tarvar bekräftelse av nya fynd, vilket 
senare val ock kann sagas om Wimmers, som dåck forefaller 
sannolikare. Det synes mig dåck, att man ock kunde tanka på 
den möjligheten, att redan här )j( betyder j ock utjör for- 
kårtning for ett jali 'ock', som fbrenat de bada namnen; ett 
säkert fall av fbrkårtning i en urnordisk inskrift synes mig 
b (aller bw) ock r Opedal vara, som Bugge, Arkiv VIII s. 
16 tyder ^hap raisjan" aller ^bap wurlrjan runoiP. Möjli- 
gen talar sålunda \ på Skåangstenen rentav till forman for 
antagandet av betydelsen j på Fyrungastenen, i alla händelser 
är det intet stärkt motbevis. 

Såsom ett motbevis av större styrka torde man kannsje 
åberopa iah på stenen vid Järsberg i Varnum, vilket formenats 
visa, att runenamnet jara då förlorat y, varför runan icke 
kunnat begangnas. Men den oövervinneliga svårigheten att med 
detta antagande forklara, varfor iah själft har sitt bejynnel- 
sejud i behåll, synes mig jöra denna uppfattning ohållbar. Den 
ratta lösningen av svårigheterna torde då vara att antaga, att 
ord med ursprungligt bejynnande j ännu icke forlorat detta på 
Varnum-stenens tid, att j fanns kvar både \jara oc^LJahj men 
att detta senare av en tillfallighet i denna inskrift kåmmit att 
tecknas iah. Vi veta nu mera av Tunestenens arbija, arbi- 
jano, {)r]joR, sijosteR, att j betecknat konsonantiskt i ock det 
är ej synnerligen överraskande att då understundom därför 
finna tecknet for det vokaliska /. Det är samma forhål- 
lande, som när vi i yngre runor finna L 391 toa 'två', L 
239 kuJ)oastr, L 326 hoita uaj)um med o, som annars 
är tecken for vokal, i stallet for väntat u som konsonant- 



336 Brate: Pyrungastenen. 

tecken. Sjillnaden är blått, att vi i de yngre runoma tjänna 
det regelbundna beteckningssättet från ett överväldigande 
antal fall, varemot vi uti iah råkat först möta, vad som 
torde varit undantag. Jag anser sålunda, att hinder icke 
forefinnas att fatta )(c som y, om en tilltalande tydning däri- 
jenom uppkåmmer, ock det synes mig, att en tilltalande tyd- 
ning uppkåmmer jenom möjligheten att vinna presens av 
värbet ^töjattj vårs formalia motsvarighet fortlever i isl. 
tøjaj tyja^ ehuru med något förändrad betydelse ock vårs 
gotiska motsvarighet taujan står med sådana objäkt som 
dkran göd^ frawaürht^ taikn^ waurstWj medan guldhornets 
tawido rentav betyder "förfärdiga" med horna som objäkt. 
En annan betänklighet mot läsningen tojeka utjör binde- 

runans beskafiPenhet, vilken prof. Bugge tålkar som we. Att 

v-/ 

den icke är någon synnerligen lycklig binderuna we, då ovre 

delen av tjännestrecket till w sammanfaller med högra sta- 
ven till e, har åvan framhållits. Men aven som binderuna 
ek är den icke lycklig, då man väntar tjännestrecket till k 

anbrakt på högra staven till e, icke på den vänstra; från 
utseendets synpunkt är runan snarare ke an ek. Detta för- 

hållande kann jag icke jiva sjal for; godheten av den vunna 
tålkningen maste jöra oregelbundenheten antaglig, såsom 
man nödgades halla till godo med owlJ)U|)ewaR for *wol- 
{)Ut)ewaR på Torsbjærg-dåppskon. Om man nu med Bugge, 
Runverser s. 259 uppfattar detta som afsiktlig omflyttning, 
så ligger det dåck nära att antaga, att en hel del oavsikt- 
liga omflyttningar jivit upphov åt tanken att använda av- 
siktlig omflyttning ock säkert ock forekåmmit, aven sedan 
den tanken uppstått. Att binderunan ek fått den farm, som a 22 
visar, må man sålunda anse märkvärdigt men icke oantagligt 
Oaktat fahik synes man dåck bora läsa tojeka med 

den längre enklitiska farm av pronomen 'jag' som finnes uti 
Lindholm-inskriftens hateka jamte flera fall, anförda av Bugge, 



Brate: Fyrungastenen. 337 

Norges Indskr. s. 8. For att antaga denna farm talar kraf- 
tigt, att raden sålunda får sluta med ett ord, ock a icke 
behover dragas over till foljande rad. Att i fahik den en- 

staviga enklitiska farmen av 'jag' använts, torde bero på 
metriska sjal, då slutsänkningen i varstypen A regelmässigt 
är enstavig såval i nordisk som ,i fornengelsk aliteratsjons- 
poesi, Sie vers Altgerm. Metrik s. 66, 130. 

Vad som utom överensstämmelsen med fahik kunde 

synas tala for tojek med den enstaviga farmen ek tillfogad, 

är möjligheten att av a 23 ock b 1 — 3 sammansätta nam- 
net auna fht. Owo, kårtnamn av namn sådana som Auno- 
herty Aunulf (Förstemann), fe. Ednrédy Ednwulf^ ock stäm- 
mande med Ynglingasagans Ann e&a Äni (Auni F). Men 
uppfattningen tojeka synes som sagt sannolikare, ock då 

V-/ 

motsvarar b 1 — 3 una fht. Unno aller Uno (Förstemann 9 
årh.), av vilken stamm ett deminutiv synes finnas i OvvlÅag 
Prokopius. F. Wrede, Über die Sprache der Wandalen skriver 
UneläsiuSy Unulfm. Nordiskt motsvarar isl. TJni enn danski 
Landn., fsv. vni SD III, 87, 94 (1312 Uppl.). Måhanda 
har namnet varit Una med u^ icke w. Namnet uni fore- 
kåmmer i yngre inskrifter, t. ex. L. 385, 415. 

Det foljande j[)Ou uppfattar jag som nom. pl. n. av dem. 
pron. ock forstadium till isl. pau. Huruvida J)Ou skall for- 
klaras så, att andelsen -u från nom. ack. pl. n. av substan- 
tiv tillagts en aldre farm *pöj motsvarande got. po^ aller 
J)Ou skall fattas som vittnesbörd om en overgang av dift. 
au till pw, saknar jag medel att avjöra, men är benagen att 
antaga den fbrra av dessa möjligheter. 

After J)Ou följa rungrupperna suhurah ock susih, 
bada foregångna av sjiljetecken ock den senare visande sig 
avslutad, jenom att nytt h foljer. Det slutande h i bada 
gruppema uppfattar jag som en samårdnande konjunksjon, 
motsvarande det got. tth^ vilket after diftång, lang vokal ock 



338 Brate: Fyrungastenen. 

kart betonad vokal uppträder som /?, t. eks. got. sa-h, ni-h^ 
pai-hy wiljau-hj hwarjano-h Braune, Got. gr.' s. 11. Detta 
synes visserligen blått användas till samårdning av satser, 
icke av ensjilda ord, men till samårdning av ensjilda ord 
ock särsjilt nära samhöriga brukas dess etymolågiska mot- 
svarighet grek. re, lat. que^ aven upprepat utan att betyda 
'både — ock' t. eks. JiarrjQ åvdguv re de&v ve Od. I, 28, 
spemque metumque inter dttbii Virg. Eneid. I, 218. Det 
synes då icke alltför vågat att antaga, att aven den urnor- 
diska motsvarigheten till den got. konjunksjonen wä,-ä kun- 
nat användas att samårdna ensjilda ord. 

Bårtser man f rån den samårdnande konjunksjonen -Ä 
i slutet, återstå av de anforda rungrupperna de samårdnade 
lederna, suhura, ett mansnamn, ock susi, ett kvinnonamn, 
bada i nom. sg. ock på övligt satt sammanfattade jenom det 
foregående neutrala {)Ou. Att denna bekanta syntaktiska 
konstruksjon kann påvisas uti inskriften, anser jag for ett 
nytt stärkt stod for tålkningens riktighet. Namnet suhura 
har den ändelse -a, som for övrigt uppträder hos urnordiska 
sv. mask. Namnet susi har de fem. io-stammarnes gotiska 
ändelse, got. händig gen. handjos^ vilken deklinatsjon utjör 
det aldre sättet att av personliga maskulinbenämningar bilda 
fem. (Kluge, Nominale Stammbildungslehre d. altgerm. Dial. 
s. 20), ock after vilken i isl. talrika kvinnonamn böjas, No- 
reen, Altisl. u. anorw. Gr.^ s. 169. Denna deklinatsjon har 
visserligen i isl. nom. sg. -r men detta anses som en ana- 
lojibildning after i-stammame, Noreen, Grundriss I s. 491. 
Denna analojibildning maste sålunda antagas icke ännu vara 
jenomförd på Fyrungastenens tid aller åtminstone icke jenom- 
ford vid tillfogande av enklitiskt -Ä. Att en farm med en- 
kUtiskt 'h icke behöver följa utvecklingen av en farm utan 
detta, visar gotiskan jenom f årmpar som hwammé-h : hwamma] 
hwam-h : hwana. Då konjunksjonen -h i gotiskan skulle 
tyda på, att slutvokalerna i suhura ock susi vore langa. 



k 



Brate: Fyrungastenen. 339 

såsom de ju ock Ursprungligen varit, är det icke omöjligt, 
att de äro langa även i Fyrungainskriften, vare sig i all- 
mänhet i nom. sg. av sv. mask. ock fem. iö-stam., aller åt- 
minstone, då enklitiskt -h fogades till dessa farmer. Någon 
motsvarighet i andra språk till de antagna namnen kann 
jag icke uppvisa. Någon uppmärksamhet kann det fortjäna, 
att bada börja med su, som kann vara en etymolågisk mot- 
svarighet till det i grekiskan namnbildande sS t. eks. Eü- 
juoÅJtos. Kvinnonamnet susi, som sannolikt är ett kårt- 
namn av ett sammansatt namn, har en viss judlikhet med 
fomjermanska namn som Siseguntia f., Sisigis 6 årh., Sisu^ 
Sisehald 7 årh., Sisa f. 8 årh., Susuhagdis f. 9 årh., men J. 
Kremer PB Beitr. VIII. 457 tålkar got. Sisenand som *s/- 
gisa-nanps. Dessa namn äro alltså utan betydelse for susi. 
Men även om således motstycken till dessa namn icke kunna 
uppvisas, synas deras passande ändelser ock deras samman- 
fattning jenom J)Ou vara nog att trygga dem som ett ttians- 
namn ock ett kvinnonamn. 

Sjiljetecknen framfor suhurah ock susih anser jag 
tjäna till att framhålla dessa namn. I yngre runinskrifter 
har sjiljetecknet understundom uppenbarligen detta andamål, 
nämligen då vid namnet annat sjiljetecken användes an i in- 
skriften for övrigt. Uti L. 159, D I, 196 fol jas den dödes ock 
ristarens namn av X, resarnes namn liksom annars i inskrif- 
ten av punkt. IL 29, DI, 14 står kårs på bada sidor om den 
dödes namn. L 318, D I, 6 brukar punkt vid resarnes namn, 
äljes kårs. D 8:vo 19 brukas : after resarens namn, äljes kårs. 
Redan dessa eksempel torde vara nog att jöra ett dylikt 
bruk av sjiljetecken sannolikt. I sammanhang härmed torde 
det fortjäna uppmärksammas, att raden, dar namnen finnas, 
är bredast ock namnen sålunda ock framhållna jenom ru- 
nornas längd. 

Det foljande ordet hwatin fattar jag som dat. sg. av 
mansnamnet ^Hwata^ isl. Hvati Ld., fsv. *Hwati i ortnam- 



340 Brate: Fyrungastenen. 

net Hwatahodlmm^ nu Hvatebo, By Dal., Lundgren, Person- 
namn från medeltiden. Denna dat. sg. motsvarar den goti- 
ska böjningen got. gumiv^ varemot isl. fsv. förutsätta -an^ 
vilket ock foreligger i witadahalaiban Tune. Noreen, Grund- 
riss I 8. 494 anför dåck åtsjilliga förhallanden, som tyda 
på, att aven ändelsen -in funnits i urnordiskan som i got. 

Inskriftens sista ord haku{)0 tyckes av sammanhanget 
bora äga betydelsen 'ristning'. Denna samma betydelse kann 
äfter min mening ock tilläggas Gursten-inskriftens haku^ 
vilket uppenbarligen till farmen kann vara en diräkt av- 
kåmling av Fyrungastenens haku^o. Gursteninskriften är 
tålkad av Bugge Run verser s. 361. Detta uppenbara for- 
malia sammanhang talar emot att tålka haku^a som jeni- 
tiv av ett personnamn, då Fyrungastenens haka{)0 icke kann 
vara en sådan. Gursteninskriften lyder enligt Bugge: afataR 
II utsmi)) II sunuRha || ku^askakifa^i || uifri{)aRBun ||, vilket 
Bugge anser utjöra en halvstråf ock tålkar: 

aftR Odd smid 3 st. V. 

BunuR Hagu&a (?). 

Skæggi tå^i A 3 

VétricfaR sun 
samt översätter: "Skjegge, Hagudes(?) Son, skrev (disse Runer) 
efter Odd Smed (eller Bygmester), Vefrids Son". Om hakujia 
anraärker Bugge, att det "synes afledet, ikke sammensat, men 
Læsningen er usikker", i det ha icke är fullt tydligt ock u 
ej fullt sakert. Läsningen haku^a bekraftas emellertid av 
Fyrungastenens haku{)0. Tillagger man nu haku{)a bety- 
delsen 'ristning', aller nogare taget 'ristningar(na)', varom 
mera nedan, så blir tålkningen av gursteninskriftens halv- 
stråf foljande: 

aftR Odd &mi& BunuR hakucfa 
Skæggi tä^i Vétri^aR sun 

'Äfter Odd smed, Vefrids sån, ristade sånen Sjagge ristnin- 
garne'. Aven Bugge anser, att det är Odd, som är Vefrids sån. 



Brate: F3rrangasteneii. 341 

Riktigheten av detta antagande bekräftas av en annan 
ålderdomlig inskrift L. 1183, B. 889 Bjälbo, Ögl., som jag 
undersökte 1894. Den lyder: 

trikiaR + ri8j)u + stin + J)i8i + aft + kribunta + sin 
+ lufi + rist + runaR + pisi + iuta + sunu 
'Huskarlarne (?) reste denna sten after Grim, sin husbonde, 
Joddes son. Luve ristade runorna'. Inskriftens sista runa 
är u, såsom ock B. 889 har, icke R som L. 1183 tror; sista 
ordet är sålunda sunu en ålderdomlig ack. sg., som blått 
kann bestämma Gnm, icke Luß. B. 889 har luki men lufi 
är tydligt, utom att roten av nedre tjannestrecket ock ru- 
nans spets icke synas av runan f. I forbigående vill jag 
i fråga om denna inskrift, som utom sunu aven har ålder- 
domligheten aft, ock det i prosa, påpeka, vilket varde den 
har som bevis på att monoftångeringen av de fsv. diftån- 
gema åtminstone i Osterjötland inträtt tidigt, rispu, stin, 
rist. I anårdningen visar den sig ock som ett intresangt 
mellanled mellan den rådvisa anårdningen hos rökstensgrup- 
pens inskrifter med bibehållen , diftång ock yngre inskrif- 
ters slinga, se B. 889. 

For svårigheterna med sunuR Gursten, sunu Bjälbo 
med bibehållet Uy men å andra sidan sun Gursten med 
bårtfallet, ser jag ingen annan lösning an den Runverser 
s. 310 noten av mig foreslagna spesialfÖrklaringen for 
'sån', att ändelsen u sjyddats av en biton, som utjör en 
återstod av dess ie. slutbetoning, skr. sunu-. Det synes 
mig dåck, som om denna uppfattning ingalunda behövde 
innebära någon motsats till Bugges forklaring Runverser s. 
362: "sun i Modsætning til sunuR forklares deraf, at hint 
står i enklitisk Stilling". Både det urjermanska uppjivan- 
det av den ursprungliga huvudtonvikten på ändelsen ock 
det sarspråkliga av ändelsens biton hava after analojibild- 
ningars art naturligtvis sjett så småningom ock under mång- 
faldig vacklan ock det är ju rentav sannolikt, att denna 



342 Brate: Fyrungastenen. 

vacklan forst uppkåmmit ock tidigast blivit avjord till for- 
man for de yngre fårmerna i ställningen VefridaR sutt^ i 
det denna sammanställning i avseende på uttalet anslöt sig 
till talrika sammansättningar. Bibehållandet sly u i haSsMpSL 
torde åter vara att forklara som en analojibildning från osyn- 
koperade kasus, se Noreen Grundriss I s. 453, § 48; man 
skulle således närmast hava väntat *hakpa. Varsen sunun 
hakucfa utjöres av idel karta stavelser. Den skulle vara 
Sievers typ A 2 a, v 2, om icke slutsankningen av typerna 
A, C, D i fornyrdeslag vore strängt enstavig (Sievers Alt- 
germ. Metrik s. 66). Om vid den antagna analojibildnin- 
gen aven bitonen på u överförts till aek. pl., kann värsen 
utjöra utvidgad D 2 men med kart andra böjning. Aven 
annars är ju höjningen mot förväntan kart i de metriska 
runinskrif terna, se Runverser s. 386, ock slutvärsen Ve/ri- 
&aR sun är oregelbunden i samma avseende. Slutligen fore- 
finnes möjligheten, att ändelsen i sunuR utjör svarabhakti- 
vokal, såsom antagligen det sista a i afataR, varijenom 
värstypen bleve D 3, men då åter med oregelbundet kart 
bihöjning. Jenom detta antagande upphörde motsägelsen i 
ändelse mellan inskriftens sunuB ock sun. 

Prof. Läffler har äfter benaget meddelande tankt sig 
följande tydning av Gursten-stenens inskrift: off r Odd^ SmiSs 
sufij UR Hdku^a Skæggi fadi VifritfaR sun. "After Odd, 
Smids son, från Hakuda ristade Sjägge, Vifrids son", for ort- 
namnet åberopande det av Lundgren, Personnamn från me- 
deltiden s. 91 anförda Hakadhabæks hroo Ogl. Denna tyd- 
ning, som är av en anslående änkelhet, maste vara prosa, 
ty en värsdelning aftR Odd Smiens \\ sun ur Hakuåa vore omoj- 
lig, emedan värsen blått får omfatta en satsled, se Sievers, 
Agerm. metrik s. 47 (2, a). Ortnamnet haku{)a har prof. 
Bugge foreslagit att fatta som ^hdku^-a 'gaddån' av. *hakuSy 
fs. hacudj ags. hacod^ hæced^ fht. hahhit^ t Hecht, vilken 
äljes tilltalande härledning lider av den betankligheten, att 



Brate: Fyrungastenen. 343 

denna västjermanska beteckning för "jädda" icke är uppvisad 
i norden. Sedan Fyrungastenens haku{)o kåmmit i dagen 
ock maste betyda "ristning", är det ock vida sannolikare, 
att dess formalia fortsättning liaku[)a Gursten äger samma 
betydelse, an att det skulle beteckna ett ortnamn, aven om 
dettas härledning icke innebure någon betänklighet. Bevis- 
kraften hos Balcadhahæks broo Ogl. må haller icke over- 
skattas. Vet man icke mer darom an detta sitat, kann dess 
från vanliga ortnama avvikande utseende tankas bero på 
skrivfel, halst ett sådant synes ligga ganska nära till hands. 
Fanns dar en bro, då namnet nedskrevs, har val dar forr 
funnits ett vad, ock Hakadhabæk kann stå för * Haka-vadha- 
hækj backen hade kannsje sitt namn after sina vadställen, 
som tilläventyrs voro hakfårmiga. Det vore ett forklarligt 
skrivfel, om redan after det forstå a skrivits, vad som borde 
följa på det andra. 

Talar sammanhanget för, att haku^o har betydelsen 
'ristning, ristningar', kann ock en sådan formäll forklaring 
vinnas av denna farm, att denna betydelse blir sannolik. 
Både på grund av judlikheten ock betydelsen ligger det 
nära att antaga sammanhang med mht. nht. hacken^ fe. hac- 
ciatfj e. to hach grundfårm antagligen *hdkkwon^ jfr Kluge 
EDWb hacken. Men såsom prof. Noreen i brev påpekar för 
mig, borde en abstraktbildning till *hakwön heta '^'hakwü-pö-] 
haku{)o förutsätter snarare ett värb. *hakwafi. Emellertid 
tror jag icke, att något värb *hakwan skall förutsättas utan 
att haku{)o utjör en avledning diräkt av varhet huggo^ isl. 
JtpggvGy fht. houwarfj fe. heåwan ock tillika jer forklaring 
over en hittils oförklarad foreteelse i den urjermanska jud- 
läran. I forbigående vill jag påpeka, att om sålunda hakuJ)o 
kann uppvisas vara en avledning av varhet hugga^ så stär- 
ker detta sannolikheten, att det betyder ristning, då det just 
är varhet hugga^ som i talrika yngre runinskrifter betecknar 
ristarens värksamhet. 



344 Brate: Fyrungastenen. 

Sammanhanget mellan hakul^o ock hugga forhaller sig 
enligt min uppfattning på följande satt. Värbet hugga till- 
hör ßom bekannt de först av Holzmann, Ad. Gr. I, 109 påpe- 
kade fallen med urjerm. 'sjärpning' a v w?, grundfårm *hawwan 
Kluge, Grundriss I 334, vilken sjärpning östjermanskt ut- 
vecklar sig^ kannsje närmast till pv ock darpå ggi«;, men slut- 
ligen till ggWj Norcen, Grundriss I, 458. 462. Kluge anser 
orsaken till denna sjärpning av j ock w vara indoeur. beto- 
ning av den foregående karta vokalen ock anfor som bevis 
"got. iddja 'er ging' aus wé(a) = skr. d-yåt 'er ging': got. 
daddja aus *dajjö = skr. dhåyåmi^ mit got. twaddjé 'zweier' 
vgl. skr. dvåyds^j men anfor ock avvikande meningars lite- 
ratur. I Bezzenbergers Beitr. XIII, 53 påpekas ur faröiskan 
en del paraläller t. eks. ßggja 'hata' isl. fjCiy got. fijan^ vilka 
stödja Kluges forklaring. Då en dylik utveckling sålunda 
åtminstone i tvänne fall forsiggått på jermanskt språkom- 
råde, är det i sig icke otänkbart, att den ytterligare dar 
kann anträffas. Ock det synes mig, att icke blått haku^ 
utan alla aller åtminstone många av de fall, som nu upp- 
föras under rubriken, att "fore w tyckes stundom ett k in- 
sjutet" (Noreen, urjerm. judlära s. 105, Abriss d. urg. lautl. 
s. 167, after Bugge, Beitr. XIII, 515, som dar antar en 
overgang w till Æ), skulle erhålla en god forklaring jenom 
antagandet, att en dylik utveckling ägt rum i urjermansk 
tid fore avslutningen av judskridningen, vårs antagligen si- 
sta akt lat den antagna utvecklingens g overga till Æ, lik- 
som åj/Qog motsvaras av got. akrs. Det är motsvarigheter 
sådana som "skr. devu^ gr. åaijQ {*daitOér)y lat. lévir : ags. 
tåcor^ fht. zeihhur 'svager'; lat. navis^ gr. vaGo : isl. npkkve^ 
ags. naca, fht. nahha 'båt'; got. spdvjan^ fs. fht. ags. spiwan 
'spy' : got. spai{s)kuld7'j fht. speihhila 'spatt', t. spucken 
'spåtta'; skr. plvä^ gr. jdcov 'fet' : isl. spik^ ags. sjp?c, fht. 
specch 'späck'" (Noreen, ürj. judl. s. 106), som det här 
jäller att forklara, till vilka ock synes kunna laggas skr. 



Brate: Fyrungastenen. 345 

srdvämij gr. ^éo (*srevö 'flyta'), isl. strtd'r 'strong, of a stream', 
: sv. strekCj vars aldre farm jag ej kanner. Att denna ut- 
yeckling blått skulle upptrada hos w^ icke tillika hos j^ 
vore en avvikelse från 'sjärpningens' utveckling av både j 
ock w men att jämföra med att i faröiskan åter blått inter- 
vokaliskt j var av beskaffenhet att kunna 'sjarpas'. En 
annan sjiljaktighet från den holzmannska 'sjärpningen' är 
ock anmärkningsvärd, nämligen att denna blått uppträder 
äfter kart vokal, denna antagna sjärpning fore judskridnin- 
gen också uppenbarligen äfter lang. Anmärkningsvärt må 
detta val synas, men for ingen del otroligt. Att sjarpnin- 
gens langa konsonant kunnat forefinnas äfter lang vokal 
visar töljden lang vokal ock lang konsonant i fht. (Kluge, 
Grundriss I, 367) ock i isl., ock själva möjligheten av sjärp- 
nings inträde äfter lang vokal kann man väl varken neka 
aller bevisa. 

, Under antagande a v en dylik 'sjärpning' före judsk rid- 
ningen vore utvecklingen av liakut)o följande, av vilken 
tillika framgår, huru utvecklingen av övriga anförda fall 
vore att tänka. Är liaku{>o en abstraktbildning tili hugga 
fht. houwariy har dess grundfårm mast vara ^hawé-po. Av- 
ledningen ar ie. <ö, jerm. -po : -ä'ö, som enligt Kluge, Nom. 
Stammbildungslehre d. altgerm. Dial. s. 55, § 120 blått i 
urjerm. tid varit produktiv for primär bildning av verbalab- 
strakta, ock i de historiska jerm. spraken blått finnes i spridda 
återstoder. Avledningame med detta primärsuffiks hava over- 
vägande slutbetoning ock därmed stämmer väl overens, att 
suffikset fogas till , enstavig rot, i det den tvåstaviga basens 
sista vokal synkoperats. I nominalabstrakta åter farejicks 
suffiksets dental av huvudtonvikten, t. eks. skr. ghoråta 
'grauenhaftigkeit' av gkorå 'grauenhaft', måhanda att samman- 
ställa med got. gauripa 'bekümmernis' av got. gaurch 'be- 
kümmert' Verner, KZ XXIII, 125. Eks. finnas dåck på 
att aven i nominalabstrakta aksänten f&ljde äfter dentalen 

▲BKIT FOB NOaniSK VILOtOAI XIV, NT ffÖLJP X. 24 



346 Brate: Fyrungastenen. 

såsom got. aupidUj wahpida Kluge, Nom. Stammbildungs- 
lehre s. 56; befintligheten av mellan vokalen beror säkerligen 
på anslutning till adj. Om nu aven värbalabstrakta stun- 
dom bildats med tonvikten framfor dentalen i detta suffiks 
(ock Kluge har åtrainstone ett saker t fall vid enstavig rot), 
så skulle huvudtonen vila på basens slutvokal, ett verbalab- 
straktum till hugga alltså vara Viawé-po-^ liksom skr. glioråta 
ock got. gauripa blått kunna forenas i ett ie. *ghauré4rt^ 
urjerm. *^auré-po vid vemerska lagens tid. Men för att från 
denna grundfårm forklara suffiksfårmen -^/&o-, got. méripa, 
fht. märiday maste man antaga en jenomgripande forflytt- 
ning av huvudtonvikten på rotstavelsen i dessa ord, sanno- 
likt fororsakad av samhörigheten med adjektivet. Sedan 
"^^auré-po sålunda blivit *^aürepöj överjick det obetonade e 
sannolikt jenom ett mellanstadium 9 till «, alltså ^^auré-po 
7> ^låure-po > %åurd-po > ^^auri-pö. Aven Kluge, Grund- 
riss I, 354 härleder got. diuptpa av ie. *dhetibéta. Av 
samma anledning ock after monstret av nominalabstrakta 
ändrades ock ^hawé-po till ^håwe-po ock *haw9'pöj men det 
labiala grannskapet hindrade overgangen 9 till i, omöjlig- 
jorde inträdet av ^hawi-po. Av ^håw9-p^ blev i stallet *Aa- 
wupo^ unjefar som av ie. *Widlv9wU, got. tvidnwo Noreen, 
IJrj. judl. s. 13. Så in trader sjärpning med utvecklingen: 
*håwupo' :> *hdwwupö' >• ^d^wupö- > ^håz^tvupo' :> ^hågg- 
wupö- > *hdkkwupö-. I denna grundfårm bårtfaller slutli- 
gen w västjermanskt ock nordiskt, såsom fht. nahhutj fe. 
nacod visa i förh. till got. nakwaps^ t. Nachen^ fht. ack. sg. 
nahhun till isl. ngkkve^ Kluge, Grundriss I, s. 368, ock 
sålunda återstode ^hakkupö-. Men det änkla /r, som förut- 
sättes av t. Nachen^ visar, att den judutveckling, som har 
antagits i överensstämmelse med vad man förmodat for den 
nordiska utvecklingen i?, ww till ggj^ ggv är oriktig, ock 
sålunda, att formodligen aven monstret, utvecklingen jf;, ww 
till nord. ggj^ ggv är oriktigt uppstält. Änkelt k förutsätter 



Brate: Pyrungastenen. 347 

att *håwwupO' omedelbart aller möjligen jenom mellansta- 
diet pü blev gw^ vilket jenom judskridningen överjick tili 
kto alltså utvecklingen *hawwupö > ^}iåjfjoup^\ > ^hagwupo- 
> *kdkwupo > *hakupö. 

Liksom *hakupö har ock t. hacken uppstatt av fht. 
*hacchön <: *hakkwön <: *Mkwdn <: *hågwon <c *hawwön 
<. *häwön^ jfr hurusom även senare tili fht. houwan bil- 
dats ett houwöi?. Värbet houwan själft undjick derma ut- 
veckling, emedan det på dess tid såsom aoristpresens icke 
hade tonvikten på rotstavelsen men deltog i den yngre 
sjärpningen äfter att under mellantiden hava jenom ana- 
lågisk invärkan förflyttat tonvikten till rotstavelsen. En 
dylik analågisk forflyttning av tonvikten till rotstavelsen 
må ock antagas i övriga fall av sjärpningen wWj varför 
det icke är överraskande, att Bechtel, Gott. Gel. Nachr. 
1885 nr. 6 kunnat uppvisa, att den gamla aksänten följde 
i många fall, dar sjärpningen ww foreligger. Forflyttnin- 
gen av tonvikten till rotstavelsen, vilken huvudsakligen be- 
ror på analojibildning, maste antagas vara en ganska lang- 
sam prosäss, som inträtt i det ena ordet aller lilla ordgrup- 
pen då ock det andra då ock forsiggått under stor vacklan 
ock strid mellan den gamla ock nya betoningen. Något 
jämförligt erbjuder striden mellan jermansk ock romansk be- 
toning i engelskan jenom de många undantag, som maste 
medjivas f rån de regelbindande tendanser, vilka kunna spå- 
ras. De fall, då sjärpningen utebliver, bora sålunda antagas 
bero på, att tonvikten icke vilade på rotstavelsen på sjärp- 
ningens tid utan forst senare flyttades dit. Bland de av 
Bechtel anforda fallen, dar sjärpning utebliver, emedan ak- 
sänten går omedelbart fore w^ finner jag blått Hrewa-^ *knewa 
betänkliga, som bero på ie. böjningen *dérUj *drévos, *genUj 
gnévos. Måhanda hade dessa ord forlagt tonvikten äfter w^ 
påvarkade av andra ord, i vilka tonvikten följde äfter w. 
Got. piwi^ urn. pewaR hora åter icke hit, utan till Sievers' 



848 Brate: Fyningastenen. 

lag om (g)u^- på grund av släktskapen med fht. degatij fe. 
isl. pegn Kluge EDWb Degen. Men såsom det påpeke« ay 
Bugge, Svenska landsmålen IV, 236 ock Noreen Urj. judL 
8. 106, ar det möjligt, att i en del fall foreligger en redan 
indoeur. väksling mellan {g)w ock g(iv) att dömma av t. eks. 
1. vlvOy vixij victumj skr. jtvå, got. kmuSj isl. kvikr^ -t«m, 
ags. cwicu. Dylika fall bora naturligtvis avsondras från de 
av mig förklarade men de av mig till forklaring upptagna 
sammanställningame synas dåck vara tillräckligt många ock 
slående for att tarva en från fall sådana som got. kwiuSj 
fe. cwicUj 1. vtvtis sjild forklaring. 

Bugge, Germanisch ug aus uw uti PB Beitr. XIII, 
504 f. har som det synes övertygande styrkt, att uw ome- 
delbart framför en betonad (oxytonerad) vokal urgermaniskt 
blivit %, vilken judlags forhållande till den overgang ww > 
gw > kw^ som jag åvan sökt jöra trolig, nödvändigtvis maste 
bestämmas. Bugge påpekar s. 514, att overgangen uw > 
ug icke inträtt i got. skuggwa^ isl. skuggiy fht. scuuuo^ aga 
scuwa^ scua m. fl. fall ock att den overgang av w till k 
after protoniskt a/, oi, w, som han s. 515 antager for att 
forklara motsvarigheten gr. åai^g ags. tacor m. fl. fall, icke 
visar sig i got. aiws^ fraiw^ hlaiw, hraiw, sßiwSj snaiws^ 
saiwaltty {un')aimsks^ ehuru det icke är sannolikt, att samt- 
liga dessa ord vid den fria betoningen haft huvudtonen på 
forstå stavelsen. Enligt här utvecklade synpunkter skulle 
den förmenta overgangen w 7> k^ i själva värket utvecklin- 
gen ww 7> gw :> kw^ uteblivit, emedan tonvikten i dessa ord 
på dess tid icke vilade på rotstavelsen, ock att overgangen 
uw'- :> wg'- icke inträtt i got. skuggwa m. fl. kann val 
sålunda ock blått vara att fatta så, att detta ord vid denna 
overgangs tid icke hade tonvikten after uw^ ajltså val på 
rotstavelsen. Därav följer åter, att overgangen uw'- z> iig- 
är senare an åtminstone en del av utvecklingen -ww :> gw 
> kw. Vid ursprunglig forbindelse uw fipnas alltså följande 



Brate: Fyrungastenen. 349 

utvecklingsstadier: a) üw > üwto > t4gw > ukw : uw*-. Jenom 
att en del av uw'- jenom analojibildning bliva uw uppstår 
ny dubbelhet: b) uw : uto*' > wg'-. Slutligen träfiPas de rot- 
betonade av den holzmannska sjarpningen: c) uw > uww > 
got. nord. ttggw. Något alternativ uw*- finnes då ej längre, 
annat an möjligen någon analojibildning från uw^ som trätt 
i stallet för wg - ock forblir oforändrad. 

Bugge 8. 514 antager 1 pers. dual. got. ugha- ugki- 
uppkommet av fSrjerm. *^wo (p tonlös stammfårm av 1 pers. 
pron. + *dwo 'två') jenom overgang av forjerm. w till jerm. k 
ock att från denna farm såval nasal som A;-jud överförts till 
2 pers. dual. got. igqa-^ igqi-j skr yuväm. After vad åvan 
utvecklats, kann icke k hava uppstått i 1 pers. dual, dar 
blått nasalen kunnat utvecklas, men val i 2 pers. dual., från 
vilken det val överförts till 1 dual. Ett urj. *ww;-, som 
Kluge Grundriss I 395 ansätter som grundfårm till ags. éow^ 
f ht. eUj iu maste utveckla sig till *igW' > *ikW''. Overfores 
nasalen från 1 dual., uppstå got. inkwis^ ags. inc^ fht. ink^ 
ock sannolikt isl. yk(ky. Sådan vore denna pronominal- 
stams utveckling som betonad. Obetonad åter i satsen skulle 
*iw-j såsom motsvarigheten till skr. yuväm närmast maste sättas, 
kvarstå for att, då det jenom analojibildning uppträdde be- 
tonat, underkastas den holzmannska sjarpningen, alltså jiva 
upphov åt dubbelheten Hww- : *w-. De västjermanska 
spraken hava således överhuvud av 2 pers. pron. i obl. kasus 
alldeles uppjivit pluralfårmerna till forman for dualis. Dessa 
dualfårmer hava åter differentierats, så att de fuUtoniga bi- 
behöUo den duala betydelsen, de tonlösa användes som plu- 
ralfårmer. 

Prof. Noreen har foreslagit att som en sammansättning 
med haku{)o uppfatta isl. hgkunutt f. enligt Yigfussons ord- 
bok: 'mid-winter night, about the time of Epiphany, when 
the heathen Yule began; a djr. Xsy. : hann setti J)at i lö- 
gum at hefja Jölahald sem Kristnir menn. . . , en ådr var 



350 Brate: Fyrungastenen. 

J61a-hald hafit Hökunott, l)at var midsvetrar-nött (thus in 
Fms. I. 32, 1. c), ok haldin l)riggja ({)rettän?) natta J61, Hkr. 
I, 138 (Håk. S. Adaist. eh. 15)." Noreen foreslår att an- 
taga hpkunött stå för hQku{cf)7iött^ ock jämför isl. Una{p)vägr^ 
muna((f)fuUr^ hauta{^)steinn^ vita(ß)f€^ fagna{d)fundr^ vilken 
forklaring synes mig övertygande. Fritzner foredrager läsar- 
ten hgggunötfy sannolikt med tanke på ordets härledning. En 
tilltalande sådan är framställd av R. Keyser, Samlede Af- 
handlinger s. 334, som säger: "Denne OfiPring tog sin Be- 
gyndelse Midvintersnat {mi^vetrarnått\ hvilken på grund af 
den da foretagne store Offerslagtning benævntes Mggundtt d. 
e. Hugge- eller Slagtenatten, og den vårede i 3 Dage". Men 
efter vad som utvecklats om den språkliga ställningen av 
haku^o, jiver detta ord just den av Keyser antagna bety- 
delsen. Läsarten hgkunott torde sålunda innehålla ordets ur- 
sprungliga farm, ock hgggunött vara en i tjänslan av ordets 
betydelse jord likdaning av det ålderdomliga hgkumtt med 
varhet hgggva. 

Då haku{)o är objäkt till tojeka, maste det vara ack. 
Den Ursprungliga farmen i ack. sg. fem. av o-stammame, 
vilken finnes bevarad hos adjektiven ock mojligen i finska 
lånord, Noreen, Grundriss I s. 491, jfr Bugge Arkiv VHI, 
s. 21, skulle sannolikt uppträda uti denna inskrift som *Äa- 
kupQ^ ock det är åtminstone möjligt, att liakul)o är denna 
farm. Men då hos ö-stammarne i nordiska språk ack. sg. 
sammanfaller med nom. sg., synes det forsiktigast att antaga 
detsamma för Fyrungastenens språk. Då Opedal-stenen visar 
nom. sg. f. minu, liubu, birgiggu, har sålunda i Fyrungain- 
skriften ack. sg. f. antagligen haft farmen *hakupu. Det 
foreliggande haku^o kann då blått vara samma form som 
runo raginakudo nämligen ack. pl. f., pluralen begangnad 
med avseende på ristningens särsjilda runor. Riktigheten av 
denna slutsats styrkes i hög grad av Gursten-stenens hakutui 
som icke järna kan tankas vara ack. sg. f. 



Fridriksson: Byggä, cinna, hreifa [hreyfa), 351 

Inskriften tyder jag sålunda på följande satt. Büno 
fuhik raginakundöy töjeka ünä^ pöu Sulmrä-h Susl-h Hwatin 
hakupü. Öfversättning : "Runor ristar jasr, som stamma från 
gudar; jag üna jör (ock) Suhura ock Susi ristningar åt Hwata". 

Att samårdning mellan namn lämnas obetecknad, som 
här mellan Tina ock de följande, förekammer understundom 
i yngre runinskrifter t. eks. L. 799, 885, 887, 894, 916, 992. 

Inskriftens början antager jag, som åvan sagts, utjöras 
av ett värspar i fornyrdeslag : 

Bünö fahik A 1 
raginakundo A 1, v. 1 

Stockholm den 30 nov. 1896. Erik Bråte. 



Um orÄin djrggS, einna og hreita (hreyfa). 

1. Hvort er rjettara: dyg^ eda dyggd? 

J)ad hlytur ad vera öllum Jieim lj6st, sem lesid hafa 
nokkud til muna f fslenzkum fornritum, ad eigi må reida 
sig å rithått fornmanna fremur en framburd Islendinga nu 
å dögum f pvi, hvort rita skuli g eda gg^ |)å er a' fer næst 
å eptir f sama atkvædi, fremur en hvort rita eigi adra sam- 
hlj6dendur tvöfalda eda einfalda å undan samhljödanda, ef 
rita skal eptir uppruna ordanna. J)ad er svo, ad hvorki rit- 
håttur fornmanna eda framburdur Islendinga nu gjöra skyr- 
an og nægilegan greinarmun i |)vi efni. Konrad Gislason 
fullyrdir, ad fomskåldin hefi gjort skyran mun å t)vi, hvort 
ordid hafi gg eda einungis g eptir uppruna og afleidslu, og 
|)vi låti peir åvallt g vera hendingu vid g^ og gg vid gg^ 
eptir |)vl, hvort rita eigi ordid med g eda gg eptir uppruna 
sfnum, hvort sem samhljodandi eda hljödstafur fari å eptir (Nj. 
n, bis. 358 — 415), en låti aldrei g vera hendingu vid gg. 
Å hinn beginn kannast hann ad sjålfsogdu vid, ad l)essari 
reglu sje eigi fylgt 1 rithættinum, og eptir honum sje g einatt 



ARXIV FOB X0BPT8K TILOLOOI XIV, MT VOLJD X. 



352 Fridriksson: ByggSy einna, kreifa {hreijfa). 

hending vid gg^ en J)ad hljéti ad vera gagnstætt framburdi 
fornskåldanna, par sem ritad sje t. a. m. hrygtfi^ hygtan^ 
byg&ar^ hygtfir^ ugtfu^ sem hending vid dyggs^ g^yggs^ J^ryggs^ 
huggendTj leggja^ yggr^ yggjar^ Tryggvi^ styggr^ o. s. frv., o^ 
eigi l)vf ad rita: hryggtf^ hygg^an^ hyggtdr^ ^gg^u^ o. s. frv., 
|)ar sem gg eigi ad vera 1 J>essum ordum eptir uppruna 
J)eirra, og med J)vf ad aldrei bregdi ut af I)es8U, J)ar sem 
enginn efi sje å, ad vfsuordin sjeu rjett, \k rædur hann af 
J)vl, eins og jeg hef sagt, ad fommenn hafi gjort skyran mun 
^ ff og gg i framburdi sfnum eptir upprunanum, ^& er sam- 
hljodandi hafi farid næst å eptir, hvad sem svo rithættinum 
Udi. Sömu regln fylgir Sturla fördarson 1 slnum kvædum, 
enda t)6tt t>es8 sje f rithættinum eigi fremur l>ar gætt en i 
kvædum hinna eldri skulda, t. a. m. glyggs or Finnhygdum] 
^^yggs i storby g^ir^ hryg&ar stund i Bana bygdum] dygtSar- 
menn or Finnabyg^um\ hygffir ådyg&ar. Hjer lætur |)å Sturla 
dygcf vera adalhending å m6ti byggtf (eptir upprunanum), 
og |)å å eptir l)vf ad rita dygg&y ^yI ad annars væri hjer 
eigi rjett adalhending. 

K. G. kannast reyndar vid, ad 1 sfdari kvædum, t. a. m. 
1 vlsunum i sögu Hardår og Hélmverja, Marlukvædi, dråpum 
I)eirra Amgrfms Brandssonar og Arna Jénssonar um Gud- 
mund biskup Arason, Lilju Eysteins Asgrfmssonar og Niku- 
låsardråpu Halls prests, sje dygg^ haft sem adalhending å 
m6ti frægcfj vig&i^ utlægffariy en lika hyggtS hending vid hugdi^ 
styggäan vid utlægdan o. s. frv.; en öU l)essi kvædi eru frå 
midri 14. old, eda kvedin sldar, og segir K. G., ad audsætt 
sje, ad framburdurinn sje t)å ordinn breyttur, svo ad gå hafi 
på verid borid fram eins og ggå^ og på sannar framburdurinn 
ekkert um uppruna slikra orda. 

Jeg veit pad vel, ad Gudbr. Vigfusson segir f ordabok 
Cleasbys vid ordid dygi^^ ad rita eigi dygd^ en eigi dyggåj 
samkvæmt engilsaxneska ordinu dugui^^ hinu fompyzka tugad^ 
hinu pyzka Ttigendy hinu danska Dyd og hinu sænska dygd] 



Friäriksson: Dyggä, einna, hreifa (hrei/fd). 353 

en af hverju veit hann, ad hid fslenzka ordid sje beinlfnis 
jafnandi vid dagui^ eda tugad? J)ad Jiarf sönnunar vid; I)vl 
ad l)6tt tvö ord, sitt 1 hvorri tungunni, sjeu Ifk, geta ^au 
haft 61fkan uppruna, eda verid riinnin sitt af hvoru ordi. 
Ad danska ordid Dyd sanni alls ekkert f pessu efni, virdist 
mjer audsætt, og sænska ordid dygd sannar heldur ekkert; 
l>vf ad Svfar rita Uka bygd^ og ber J)6 sjålfsagt enginn å 
méti ])vf, ad t)ad muni vera sama ordid og islenzka ordid 

Islenzka ordid dygg^ mun eigi koma fyrir i {)eim nor- 
rænum fornkvædum, sem vjer nu höfum, fyr en hjå Sturlu 
|>6rdar8yni; en |)ad er ]f6 engin sonnun fyrir t)vi, ad |)ad 
sje runnid af ütlendri r6t, eda jafnvel hafi eigi verid til f 
tungunni ådur; pvf ad ordid dyggr kemur ^6 fyrir hjå eldri 
skåldum og fomum rithöfundum, t. a. m. f Yoluspå: 

^'5ar skulu dyggvar 
drottir bygg]a^\ 

Eptir Fms. VI, bis. 401, sagdi Haraldur konungur Sigurdar- 
son um lllf stallara, er hann stod yfir grepti hans: ''J^ar 
liggr så, er allra var dyggastr ok drottinhoUastr^j og s. frv. 
|)å er vjer hugleidum merkinguna f ordinu dygg&^ ^& 
virdist audsætt, ad hun er eigi hin sama hjå Sturlu J)6rdar- 
syni og 1 danska ordinu Dydj heldur ^fåi ordid ^ax trü- 
mennska, t. a. m. f dygg^armenn or Finnahyggtfum^ enda 
leggur Svb. Eg. pad ut f Lex. poet. ho min es fidi^ og med 
bygg&ir ådygtfar å Sturla vid byggdir Jiær, sem höflu reynzt 
étruar Noregskonungi, og Svb. Eg. leggur ådyggtf ut per- 
fidia, og odyggtfar bumenn perfidi rustici. Sama merking 
virdist og vera f dyggl^ I Fms. VI, bis. 58, er Saxlands keisari 
sagdi vid Otto hertoga: "Fyrir sakir t>innar dygdar ok okk- 
arrar kæru vinåttu ok skyldrar frændsemi, ^& vil ek, at 
l)ü farir enn ok bidir konunnar sjålfum ^r^. Sama verdur 
og ofan å, er Magnus konungur gédi segir vid Harald kon- 
ung hardråda (Fms. VI, bis. 227): "er betra lid ok dygd 



354 Fridriksson: Dyggä, einna, hreifa {hreyfa), 

eins göds drengs en mikit fé", og enn fremur f ordum Sig- 
urdar Jérsalafara um Ottar birting (Fms. VII, bis. 158). 
Hin eldri merkingin f ordinu dyggtf svarar |)å ad öllu leyti 
til merkingarinnar i dyggur bædi ad fornu og nyju, og l)å 
liggur beinast vid ad leida dygg& af dyggur^ öldungis eins 
og hryggéf af hryggur^ stygge af styggur^ tryggtf af tryggur. 
En }^dÅ eru eigi t>6ssi ord ein, er leidd sjeu af einkunnum i 
norrænunni, heldnr mun meiri hluti, eda jafnvel mestur hluti 
Jæirra kvennkynsnafna, sem hafa afleidslu-endinguna ^, d, 
eda /, vera leiddur af tilsvarandi einkunnum, t. a. m. breiddj 
d^ptj eymd^ fremd^ fæ&j hæS^ lengd^ mergtfj $ekt^ spektj stærd^ 
pykJct^ pyngd^ af breitfur^ djupur^ aumur^ framur^ får^ hår^ 
languTy margur^ sekur^ spakurj stor^ pykkur^ pungur^ o. s. frv. 
en l)au munu ad eins få, er leidd sjeu beinleidis af sognum. 
Jeg fæ |)vi eigi sjed neina åstædu til ad segja, ad dyggts 
(dygd) sje eigi leitt af dyggur^ heldur sje Jiad leitt af ut- 
lendum ordum, eda ödrum, sem liggja langt um fjær, t. a. m. 
af sögninni dtiga. |>ar ad auki fær ordid dygg& Uka eda 
sömu merkingu og danska ordid Dyd fyrst um midja 14. 
old, og er sti merking audsjåanlega s6tt til dönskunnar. 

2. Um ordmyndina einna. 

Eins og kunnugt er, er einn frumtöluord, og getur eigi 
i Jieirri merkingu sinni haft neina fleirtölu; en allt um l>ad 
er ordid opt haft i fleirtölu, 1, t>å er nafnordid, sem med 
fylgir, er einungis haft 1 fleirtölu, t. a. m. einir påskar^ ein 
jol. 2, um tvo hluti, sem såman eiga og mynda l)annig eina 
heild, t. a. m.: einir vettlingar^ einir skor^ o. s. frv. 3, t)ydir 
l)ad i fleirtölu einir såman (einsamlir) og engir ad auki: 
t. a. m. brcecfurnir gjör^u pat( einir. 4, = eintomir (ekkert 
nema): (handklædid) ^var rauf ar einar^ (Njål. kapit. 116): 
Yastara kefir Gunnarr stacfitj enn hann hafi fallit fyrir 
ordum einum (Nj. kap. 59). 5, = nokkurir^ einhverjir: ^pér 
er ut einir spejarar^ (Stj6rn). 6, einir ok ymissir (Stj6m). 



Pridriksson : Dyggd, einna, hr elf a [hreyfa), 356 

J>e8sar munu vera hinar helztu merkingar ordsins einn i 
fleirtölu, og t)ykir mjer 6j)arft ad fara hjer nåkvæmar f |)ad 
efni, og eru sumar J)e8sara merkinga ordsins einungis i yngri 
ritum, t. a. m. Stj6m, sem ritud er å sidari hluta 14. aldar. 
A hinn beginn höfum vjer nokkur dæmi ordmyndar- 
innar einna i hinum forna skaldskap, og er ])å um ad ræda, 
hvort nokkur |)essara merkinga ordsins i fleirtölu, sem jeg hef 
tint og talid, komist Jiar ad. Helztu dæmin munu vera 1, 
Voluspå (Bugges utgåfa (bis. 7), 40. v.: ^ertfr afpdm ollum \ 
einna nokhurr \ tungU tjugari \ i trolls harnÅP (Sbr. Gylfa- 
ginning); 2, Fms; II, bis. 40. (Hallfredr): 

"Hlaut ek J)ann es æztr var einna 
undir nidbyrdi Nordra 
nordr gudfödur ordinn". 

3. Håvamål, 64. v. (sbr. Fåfnism. 17): ^Engi er einna kvat- 
astr^. I |)es8um dæmum, sem jeg nu hef talid ur forn- 
kvædunum, segir Svb. Eg. i Lex. poet. bis. 126 a, ad J)etta 
einna sje genit. pluralis af einnj sem i sambandi vid efsta 
stig einkunna l^fåi: aliquid in suo genere præstantis- 
simum. 6. V. telur og l)etta einna genit. pluralis af 
einnj og tekur Jiad audsjåanlega eptir Svb. Eg. En ef I)etta 
einna er eig. flt. (gen. plur.), hvernig verdur merkingin 1 
I)essu ^einna^ rlmud såman vid l)ær merkingarnar 1 flt. af 
einnj sem ordabækurnar hafa, og jeg hef |)egar talid: einir 
um tvo hluti, sem såman eiga, einir såman (einsamlir); ein- 
tomirj nokkurir^ einhverjir^ o. s. frv.? J)ad fæ jeg eigi sjed. 
Ad jeg taki dæmid ur Voluspå: "verdr af l)eim ollum (o: 
ulfunum) einna nökkurr (eda einhverr) tunglstjugari", ^k er 
eigi audid ad sjå, hvernig eig. fleirt. getur komizt hjer ad, 
J)ar sem hjer stendur af peim^ og svo einna ad auki; l)vi ad 
einna hlytur ad vera sama sem "af einum", en |)6 er "a/ 
pehnP komid rjett å undan. Jeg fæ eigi betur sjed, en ad 
eig. flt. væri hjer hrein målleysa, bædi eptir hinni fomu og 
hinni nyju tungunni. Hjer virdist \imia nökkurr^ hljéta ad 



356 Fridriksson: Dyggä, einna, hreifa {hreyfa). 

Vera sama sem einhverr einn^ eda med ödnim ordum: hlj6ta 
ad Vera nominat. singul. Svb. Eg. virdist og eigi vera 
själfum 8jer samkvæmur, er hann segir, ad ^einncP sje gen it. 
plural., og segir ^6 um l)etta dæmi, ad einna nöJdmrr sje 
id. qu. '^einhverr einn^j og leggur t)ad üt med unice; ^ einna 
æztr manna^ leggur hann üt hominum longe sum mus. 
Hann segir lika rjett å eptir, ad Jiad geti verid fyrir einn 
hinn^ a aptan vid einn getur eigi verid sama sem kinn] en 
hvadan kemur ]f& a^ sem hengt er aptan vid ^einn^? J>ad 
virdist audsætt å ordum Svb. Eg., ad hann hefur verid i 
vafa imi, hvernig hann ætti ad skyra J)etta ord, og l)vf tekid 
upp skyringu Gunnars Pålssonar. Auk l>essara dæma ur 
fornkvædunum kemur petta. ^einna^ nokkrum sinnum fyrir i 
öbundinni rædu, I)ar sem eigi verdur sjed, ad önnur mynd 
ordsins geti ått vid en nominat. singul., t. a. m. Gråg. I, 
bis. 2: "at engi viti einna miklogi gorr", — Bjarn. s. Hft- 
dælakappa: "Kolli sétti Björn fast, nær i mesta lagi einna 
manna" (Sbr.: "einn heidinna manna, er bezt hefir vent sid- 
adr"), og vldar. Sldar breytist merking l)essa ^einna^^ svo 
ad l)ad virdist vera haft, eins og t)ad væri atviksord (ad- 
verbium), og dregur |)å ad nokkru leyti ur efsta stiginu, 
sem med l)vl fylgir, og er \>6 ad Ifkindum hin sama ord- 
mynd og f l)eim dæmum, sem Jiegar eru talin; t. a. m. Laxd. 
bis. 8: "er einna var mest verdr", Fms. VI, bis. 252: "alHr 
Danir, ok einna mest dætr |>orkels, gerdu . . . mikit gabb at 
Haraldi konungi ok Nordmonnum", Fms. I, bis. 37: "einna 
sfzt", Fms. I, bis. 297: "er einna var rikastr"; og l)ess konar 
dæmi mætti fleiri telja f fomritunum, og |)annig hafa og Is- 
lendingar l)etta ord nu å dogum. En hvada mynd er l>é 
J)etta einna, ef Jiad er eigi eig. flt. af "cmn", sem jeg fæ eigi 
sjed ad geti verid? 

Jeg er sannfærdur um, ad ^ad er gjor. eint. (nom. sing.) 
einn og a demonstrativum, eda heldur intensivum, hengt 
l)ar aptan vid, sama a og 1 ^peima^^ ^pennd^. En hvernig 



Fridriksson: Dyggä, einna, hreifa (hrey/a), 357 

sem ä t>^i stendur, |)ä fæ jeg eigi sjed, ad eig. flt. af ^einn^ 
geti komizt ad f dæmum l)eim, sem jeg hef nefnt, eda ad 
^einna" geti verid annad en gjör. eint, "eiwn" og a intensi- 
Yum tengt aptan vid. Vid t)etta a må og berå såman a i 
ennå (Fms. VI, bis. 360). 

3. hreyfa og hreifa. 

G. V. segir i ordabék Cleasbys vid ordid hreyfa^ ad 
|)etta ord {»ydi stir (bifa), og sje ranglega skrifad å sidari 
tfmum hreifüj og skfrskotar til samanburdar til norska al- 
müga-ordsins röyva hjå Ivar Aasen. Fritzner segir og 1 
ordabék sinni, ad hreyfa |)ydi bevæge, og tekur lika til 
samanburdar hid sama norska almüga-ord sem G. Y., en 
skrifar {lad røyva^ en hvorugur l)es8ara frædimanna getur l)ess, 
ad hreifa sje til f hinni fomu norrænu. |>essa skodmi hafa 
sidan margir tekid ad sjer, ån 1)088 ^6 ad nokkur einn, 
svo jeg viti, hafi synt fram å, hvadan ord l)etta sje runnid. 

i Sn.-Ed. I, bis. 146, standa, eins og kunnugt er, {»essi 
ord: "engi (= engan) knut fekk hann (o: |>6rr) leyst, ok 
en^ ålarendann hreyff*, og sfdar bis. 162 sky rir U'tgarda- 
loki ])etta atvik l)annig, ad |>ör hefdi eigi fundid, %var upp 
skyldi luka". Hjer virdist |)vl audsætt, ad hreyfa ^fåir eigi 
beinlinis bifa^ heldur ^j^fa. t Fms. VI. bis. 105 stendur: 
"nu vardar eigi, l)6tt så seydir rjüki, er I)eir hafa hreyft". Hjer 
er med öUu audsætt, ad hreyfa er hjer sömu merkingar og 
rat{fa^ Sn.-Ed. I, bis. 208 : "Jæir raufa seydinn". jjetta munu 
vera merkustu dæmin f hinum elztu ritum vomm um ordid 
hreyfa^ sem takandi eru til fuUra greina; l)vl ad t)6tt ordid 
komi fyrir svona ritad 1 riddarasogum frå sidari tlmum må 
eigi telja rithåttinn åreidanlegan 1 sUkum ritum. |>orbjöm 
homklofi segir reyndar 1 kvædi sinu um Harald hårfagra 
(Fagursk., Christ. 1847, bis. 4.): "hreyfdisk hinn hausfjadri", 
og Sturla J>6rdarson segir I Hrafnsmålum 10 v.: "hreyfdisk 



368 rridriksson: Dyggä, einna, hreifa {hreyfa). 

hrafn", en J)es8ir stadir eru eigi skyrdir til fullnustu enn, 
enda ymislegur skilningur ä J)eim, og jafuvel stafsetning. 

Ef hreyfa l)ydir rjvfa eda raufa^ sem jeg verd ad telja 
vafalaust, ^k er spumingin: af hvada ordi er J)ad J)å ninnid? 
Hvorki G. V. nje Fritzner gjöra grein fyrir uppruna eda af- 
leidslu ords J)e8sa ödruvisi, en jeg hef t)egar sagt. En skir- 
skotun eda samanburdur {»eirra er alls engin skyring ä upp- 
runa J)ess eda afleidslu. Ordid verdur ad vera runnid af 
ödru ordi I fornri norrænu, sem nü er tynt. |>å er litid er 
ä hljödvarp J)ess ey^ J)å virdist næst ad leida Jiad af hrauf^ 
sem ætti ad vera l)åleg tid af hrjü^fa. 

|>orlåkur Gudbrandsson, sonarsonur Arngrims prests hins 
lærda, syslumadur i Nordur-fsafjardarsyslu, er d6 1707, kvedur 
svo i Ulfarsrimum : 

Eyddist fridur, Haralds hrauf 
hrottinn grimu sj61a; 
hvergi midur hansinn klanf, 
i herdar nidur bukinn rauf. 

(Ulfarsrimur 5, v. 37.) 
og enn fremur: 

Gaur Ijet falla^ hilf s& hrauf, 
höggin skår å tyggja. 

(Ulfarsrimur 5, v. 73). 

Af {)088u virdist mega råda, ad hann hafi {»ekkt l)essa sögn; 
og skyldi eigi einkunnin krjtifur vera runnin af sama stofni? 
Benda eigi å paå ordin i Heilagr. I, bis. 442 ^ : ''hellir einn 
var heimili mitt ok var hann hrjåfr ok rifinn"? 

En er l)ad vist, eins og G. V. segir i ordabök Gleasbys 
vid ordid hreyfaj ad l)etta ord hafi i hinni nyrri tungunni 
fen gid sömu merkingu og vjer höfum f snerta^ hifa^ og sje 
l)vi rangt ad rita hreifa\ hreyfa sje hinn ein i rjetti rithåttur, 
hver merkingin sem f })vf sje, og eins eigi åvallt ad rita 
hreyfing^ en eigi hreifing. Eins og jeg hef l)egar sagt f rjett- 
ritunarreglum minum 1859, bis. 129, er jeg sannfærdur um, 
ad hjer er um tvö ord ad ræda: hreyfa =-- rjtifa, raufa, og hreifa 



Pridriksson: ByggSy Hnna, hreifa {hreyfa), 369 

= snerta, bifa. fad er audsjed å Lex. poet., ad Svb. Egilsson 
ætlar, ad rita eigi hreifa^ eins og J)ad hefur ritad verid um 
margar aldir, J)å er päd t>ydir sama sem bifa eda snerta 
vid\ reifir leggur hann üt motor, lögreif andi med motor 
æquoris, logreifir = motor luminis, o. s. frv., hræfa id. qu. 
hreifa. I hinni dönsku ordabök sinni skrifar K. G. alstadar 
hreifa ==bevæge ä dönsku. Hann hefur J)vf {)å verid J)eirrar 
skodunar, ad hrejfa væri allt annad ord en hreyfa^ og jeg 
veit eigi til, ad hann hafi breytt t)eirri skodun sinni. Bådir 
J)e8sir vlsindamenn, Svb. Eg. og K. G., hafa ^ t)ekkt hreyfa 
i Sn.-Ed. og Fms. VI. Eirlkur Jénsson skrifar og i ordabök 
sinni hreifa (og hræfa^ sem ad Ukindum er eigi annad en 
rithåttur I fomtungunni fyrir hreifa). En auk l)e88 er hreifa 
ritad fuUum stöfum 1 Fms. XI, bis. 90: ''Menn l)6ttust trautt 
mega umb hreifa hans skaplyndi ok ofsa"; G. V. og Fritzner 
geta alis eigi {)essa dæmis, llklega af l)vl, ad l)ad er ritad 
hr æva f hdr. (sjå ütg. Petersens' af AM. 291). Enn fremur 
stendur 1 Fms. IV, bis. 79: "reifa |)etta fyrir nokkrum vitrum 
mönnum", og Fms. V, bis. 320: "at reifa engan hlut edr 
kvittu 1 konungs hölF, og virdist |)etta reifa sömu merkingar 
og hreifa^ sem vjer höfum nü, |)annig ad h sje feilt framan 
af. Sbr. lögreif andi og reifir. Svo bætist hjer vid ordid 
hreifingur ("at byggja sér til hreifings" f Våpnfirdingasogu, 
og nü almennt I daglegu tali), sem allir skrifa svo. Og 
hvadan er hreifi {= hönd) runnid? 

ü'r l)vi ad målfrædingar l)eir, sem rita vilja hreyfa 
(= snerta, bifa) geta eigi borid annad fyrir sig, en svo sje 
ritad 1 Sn.-Ed. og Fms. VI, enda l)6tt ^ad sje l)ar audsjå- 
anlega haft f allt annari merkingu, |)å verdur med engu 
m6ti sagt vist, ad åvallt skuli rita hreyfa^ l)6tt pad Jiydi = 
snerta^ bifa. Miklu edlilegra og rjettara ætla jeg, ad hreyfa 
og hf^eifa sjeu tvö ord, sitt af hvorum stofhi og ölikrar 
merkingar, og ad hreifa standi f sama sambandi vid hrifa^ 
hreifj eins og t. a. m. beita^ beittij vid bita^ beit] réida^ 



360 Janus Jénsson: Visur i Eyrbyggju. 

reiddiy vid rida^ rei^\ reisa^ reisti^ vid ma, reiSj og einkum 
eins og drei/aj dreijifiy vid drifa^ dreif\ snei&üy sneiddij vid 
sni&a^ sneid] pretfa^ preifadij vid prifOj preif, o. s. frv. 
Reykjavik i janüarmänudi 1897. 

H. K. Fridriksson. 



Athugasemdir vid visurnar i Eyrbyggju, 

og sk^ringarnar å teim. 

JSyrbyggja (sbr. Nj. II 337—339.) eda Eyrhyggja saga 
(nafn sögunnar f utgåfunum) hefur verid gefin ut fjönim 
sinnum. t fyrsta sinni var hun gefin ut f Kaupmannahöfn 
arid 1787, å kostnad R F. Suhm's, en Grimur Thorkelin så 
um utgåfuna; ^k f Leipzig 1864, og gaf Gudbrandur Vig- 
f ussen bana t)å ut; f ))ridja sinni var sagan prentud å Akur- 
eyri 1882, og annadist J>6rleifur prestur Jénsson Jiå utgåfu; 
en hin fj6rda utgåfa sögu |)essarar er prentud f Reykjavik 
1895, og hefur Valdimar ritstjéri Asmundsson büid bana 
undir prentun. 

t sögu J)essari er fjöldi af vfsum. t ütg. 1787 eru 
skyringar eda skyringatilraunir å sumum vfsunum og athuga- 
semdir vid yms atridi f I)eim eptir Gunnar Pålsson, og rædur 
ad likindum, ad skyringar t)essar muni vera mjög öfullkomnar 
og vida åkaflega rangar, og er t>ad vorkunn, |)ar sem frædi- 
grein [»essi, tekking å hinu forna skåldamåli^ var t>å f 
bemsku, og engui studningsrit til, er not mætti hafa af. ^6 
koma t>ar fyrir f^ein atridi heppileg. Visurnar eru og allar 
pyddar å latlnu, og må af J)eirri |>ydingu sjå, hvemig Jiyd- 
andinn hefur skilid visurnar, ad t>vl er efni t>eirra snertir. 
1 ütg. 1864 eru visurnar færdar til rjetts måls, en ad odru 
leyti Utid skyrdar. Margt er hjer tekid rjettara en 1 hinni 
fyrri utgåfunni, en |)6 eru hjer allmiklir gallar å ymsu. 1 
ütg. 1882 eru enn skyringar; eru t)ær allnåkvæmar, en ad 



A»XIV VÖ» MOBDItX VILOLOftl ZXT, MT tÖLJO Z. 



Janus Jönsson: Visur i Eyrbyggju. 361 

ödru leyti ad mestu fylgt utg. 1864, eda visurnar teknar 
eins såman og t)ar, og fått mun vera {)ar er nytt sje eda til 
mikilla bota frå l)vi, er ådur var fram komid, og er margt 
rangt I skyringum J)essum. J)ä eru og skyringar å visunum 
i utg. 1895; {)ar er ad mestu fylgt skyringunum i utg. 1882, 
on hins vegar ^6 vikid frå l)eim å einstökum stod um, t. d. 
teknir upp nyir leshættir eptir adra (Konrad Gislason) og 
sumt, ef til vill, eptir utgefandann sjålfan. f skyringunum 
koma fyrir stérvillur og beinar vitleysur, en vera må, ad 
sumt sje l)ar betur skyrt, en ådur hafdi gert verid, og verdur 
drepid gjör å l)etta sldar. 

|>å eru enn skyringar å visum |)essum, ^ær er finna 
må i ordabök Sveinbjarnar Egilssonar yfir hid forna skålda- 
mål {Lexicon poéticum). Konrad Gislason hefur gert athuga- 
semdir vid fåeinar J)eirra (1 Nj. II.), og hef jeg haft allt 
t)etta fyrir mjer vid samning ritgerdar l)essarar. 

17. k. 1. v. ^-*-: 



Vestr vas prong å pingi 



hqppum studdr pars hodda 



porness med ht4g storum hjalmraddar stafr Jcvaddi. 

f. e.: Vestr å porness pingi vas pröng^ pars höppum studdr 
hjalmraddar stafr kvaddi hodda med storum hug^ og er l)etta 
tekid rjett såman i l)remur sidustu åtgåfunum. f utg. 1787 
er l)etta tekid eins, nema I)ad, ad hug storum er låtid vera 
= hugstorum (af hugstörr\ mecf hugstorum = apud (v ir os) 
magnanimos), sem bersynilega er rangt, hjalmraddar stafr 
er mannkenning, en pessi kenning er eigi rjett skyrd i utg. 
1882 og utg. 1895, er ^ar segir, ad Jtjalmrödd sje =-= sverd. 
|>etta er alveg rangt, hjalmrodd er ekki sverd, heldur = 
orusta, eins og ordid er ^ftt I Lex. poet. og utg. 1787, og 
er sams konar kenning eins og t. d. dynr hjalma Nj. 52. v.; 
hjaldr hjalma Nj. 6. v.; og annars sams konar kenning eins 
og randa rodd, hjörva rodd, hjörrödd, geirrödd, pri&ja logs 
prymr, geir a dynr, sve^^^jalmr, hrælinns hljomr (sbr. i Eyrb.: 
premja prymr 6. v.; våpna galdr 12. v.; geir a dynr 31. v.; 

▲BKIV VOR MOBDISK »LOLOai XIV, NT VÖLJD Z. 25 



362 Janus Jénsson: Vfsur 1 Eyrbyggju. 

hjörsenna 34 v.), og adrar onistukenningar, ^bx sem dfynr, 
galdTj gn^fy hljomr^ söngr^ eda önnur |)e8S kyns ord-, eru 
höfudord kenningar, og kennt er vid vopn eda verju. Hins 
vegar må vel vera, ad hjer eigi ad lesa hjörraddar^ i stad 
hjalmraddar {hjarraddar (orustu) stafr = mannkenning), eins 
og bent er å i ütg. 1787, enda er ^em og getid l)ar i orda- 
muninum, ad eitt handr. (K) hafi harhradda^ sem gæti verid 
aflögun ür hiarraddar^ og annad handr. (P) hafi hiarraddar. 
t sidara hluta visu l)es8arar er dolgsvölu harma fæ^ir 
mannkenning. En hvad l)^dir på dolg- (ütg. 1787), dolg- 
(ütg. 1864), dolg- (ütg. 1882, 1895)? t ütg. 1882 er {lad 
skyrt svo: ^dolg^ hvk. (es. dolg = sår; fhj). tolg\ sbr. d. dolk) 
likl. hér = sår". J^etta gæti verid rjett, og dolgsvala yrdi 
|)å sams konar kenning og t. d. sårgagJ^ sårgammr^ sdrlomry 
sårmutariy sdrorrij såra svanr] bengaglj bengjadr^ benmdrry 
bensJcdrij benpi&urry undgagl^ tinda gagly o. sv. frv. En 1 Lex. 
poet. er dolgsvala ^jii med "hirundo pugnæ" {délg på = 
pugna, orusta), og feilst jeg heldur å ^k skyringu. Reyndar 
gæti dolg (eda dolg) verid = sår 1 ordum sem dolgdsay dolg- 
linnTy dolgskdriy en l)ad gæti og f |)e8sum ordum verid = 
orusta, og hins vegar getur t>ad ekki ^ftt "sår" f ordum sem 
dolgma^ry dolgrögniVy dolgvitfr (arbor pugnæ, vir Lex. poet.), 
dolgporinriy og virdist l)vi rjett ad ætla, ad dolg hafi hina 
sömu l)ydinguna 1 öUum ordunum = (fjandskapr =) orusta; 
sbr. dolgvy 6vinur, fjandmadur. dolgsvala (hrafn eda om) 
verdur {)å sams konar kenning og t. d. gunnar haukr^ gtmnar 
mdry gunnar svanr^ gunnvalr, gauts bragda gaukr^ hildar 
haukry hl akkar kaukry hjaldrgagly fleingaldrsvalr (Nj. II. 232), 
Vigs vahy o. sv. frv. 

17. k. 2. v. '-*•: 



dSr kynframaär kæmi 
kvdnar hreggs via seggi 



frægt gorctisk pat fffrää 
forrdä grictum Snorri. 



J>. e.: å&r Snorriy hreggs kvdnar kynframadry kæmi gri&um 
vicf seggi. pat fyrt^a forrdS gordisk frægt (ütg. 1864, 1882; 



Janus Jånsson: Visur i Eyrbyggju. 363 

Og eins virdist |)etta tekid såman 1 ütg. 1787, eptir J)vf sem 
rådid verdur af hinni latinsku I)ydingu å vlsunni). hreggs 
kvdnar kynframatSr å ad vera mannkenning, og er svo skyrl 
f ütg. 1882: ^hreggskvm^ orrustukona, Valkyrja; kyn Valkyrju^ 
orrustudisir; hreggskvånar kynframa<fr (= så er framar, styrkir, 
hjålpar) hraustr madr". |>ad Jiarf varla ad taka fram, ad 
{)e88i skyring getur eigi verid rjett, J)vl ad t)ad er öhugsandi, 
ad hregg sje hjer half kenning = orusta; og J)etta eitt nægir 
til l^ess, ad hafna verdur J)es8ari skyringu. I Lex. poet. er 
reggs (^ hreggs) kvdn låtid tyda (femina tempestatis, 
tempestatibus et procellis obnoxia, femina gigas =) 
trollkona, og reggs kvdnar kyn^ afkvæmi tröUkonu, tilfar, og 
reggs kvdnar kynframaSr^ ülfsedjandi, mannkenning. En 
reggs kvdn er varla rjett tröUkonu-kenning, og engin dæmi 
til t)ess konar tröllkonukenninga. |>ä er einnig hitt efasamt, 
ad fornskåldin hafi kennt ülfa svo, ad kalla l>å "afkvæmi 
tröUkonu", og engin åreidanleg dæmi til {»ess {dttgrennir 
unnar (Korm. 66. v., ütg. 1886) vill Konr. Glsl. lesa: eld- 
grennir unnar eda elgrennir unnar Aarb. 1884. 145.). f 
Nj. IL 390 — 91. minnist Konr. Gfsl. å l)etta, og telur efa 
å, ad skåldin hafi kennt ülfa svo, ad kalla ^& "jettekvindens 
af kom", en getur })6 til, ad rita eigi hjer fleggSy i stad hreggs^ 
|)ar sem fleggr er jötunsheiti, og tekur svo såman: d^r fleggs- 
kvdnar-kynfrömu^r kcemi gri^um vi& seggi. paif fyr&a-forrd& 
snorra gertfisk frægt, t ütg. 1895 er fleggs tekid upp eptir 
tilgåtu K. G., og sje jeg eigi hægt ad råda betur fram ur 
l)es8u, enda t>6tt l)essi ülfakenning verdi efasamleg eptir sem 
ådur. En |)ar sem K. G. vill lesa: pot fyr^a-forråd snorra 
gertfisk frægt^ |)å ætla jeg ad Jietta sje rjett, og hefdi vel 
matt taka pad upp i ütg. 1895, t>vi ad miklu betur fer å 
{)vi, ad taka svo såman, enda hafa sum handrit snorra^ og 
verdur l)ad til ad styrkja l)etta mål. 

18. k. 1. v. *— 3-: Varäalc mik pars myräir 

morSfårs vega parcti. 



364 Janus J6nsson: Visur i Eyrbyggju. 

Mannkenningin mordfårs myr&ir er skyrd svo i ütg. 
1882: ^mordfåf'^ bardagi; myrtfir mortfdrs^ så er myrdir, 
drepr menn i orrustu, hm." = hermadur, og 1 ütg. 1895: 
mor^får^ orrusta; mortjfårs myr^ir^ mannkenning. Setjum 
svo, ad t>ad væri rjett, ad mortSfår væri = orusta, J)å væri 
|)6 moriffårs myr^ir eigi "så er myrdir, drepr menn i orrostu"', 
heldur yrdi t>ad {)å ad vera så er drepur nidur orustu, sefar 
bardaga, fridsamur madur og yrdi J)å sams konar kenning 
og vtga myrtfir Fms. I. 46., 95., en 6vanaleg væri hun, og 
ætti ekki vid hjer. Hid rjetta er, ad mor^får er = sverd 
(eda spj6t), og svo er J)ad pytt i Lex. poet.; er l)ad sams 
konar kenning og t. d. hildar sko^^ vtgskotf^ og, ef til vill, 
geirhritfar grand Grett. 12. bis. {på er geirhricfar gnu^i | 
grand hvasst . . . J6n J>orkelsson lætur l)ad tyda: "tjon bar- 
dagans, mannskædr bardagi" Skyr. 4. bis. Sje mfn ætlun rjett, 
ad gdrhritfar grand sje sverd eda annad vopn, l)å er hvass 
hjer = egghvass, beittur; en jeg held J)eBsari skyringu alis 
eigi fastlega fram {geirhritfar grand hvasst sbr. hrotta 
hreggvindr i sömu visu)], og mortffårs myrtfir væri l)å 
sams konar kenning og jalks sk^ja myrtfifreyr (Korm. 1 2. 4., 
eptir skyr. lieirra BMO og S. Bugge i Aarb. 1888, bis. 36 
og Aarb. 1889, bis. 66.). 

18. k. 2. v.: 



Knåtti hjorr und hetti 
(Hræfloct) hragar Mö3a 
{rauk um soknar sæki) 
sUctrbeitr stactar leita-, 



bloS félly es vas vdåi 
vigtjalds nær, skaldi 
(pd vas dæmisalr dåma 
dreyrafuUr) um eyru. 



|>e8si vfsa er ritud å l)ennan hått 1 ütg. 1864, og tekin 
svo såman: Slt^rheitr hjorr knåtti leita ståkar und hetti 
hragar-Moda — hræflotf rauk um soknar-sæki — blåtf fell 
um eyru skaldi^ es vigtjalds vå^i vas nær — på vas dæmi- 
salr doma dreyrafuUr. Vfsan er tekin ad öllu å sama veg 
i ütg. 1882. hragar-Motfi å ad vera ^- Odinn, og bragar- 
Mo^a höttr =-- hjålmur, og getur t)etta alis eigi verid rjett. 
bragar-Motfi er -= skåld =^ "|j6rarinn måhlldingr" sjålfur. 



Janus Jönsson: Visur i Eyrbyggju. 366 

hßörr bragar-Moda = sverd mitt, og å pi ad taka svo såman: 
sli^rbeitr hjörr bragar-Moéfa knåtti leita ståkar und hetti, I 
stad rauk i 3. vo. vill dr. Finnur Jönsson (brjefl.) lesa rann 
(=: hræfl6& rann of soknar sæki = bl6did rann um |>6rbjöm), 
og ætla jeg Jiad rjett, enda hafa sum handr. raun Bann ran 
(sbr. ütg. 1787). I 6. vo. verdur ad lesa nær i tveim sam- 
stöfum (nær eda naar^ eins og Sievers vill), svo ad sex 
sämstöfur verdi 1 visuordinu. Bragmålid leyfir eigi ad lesid 
sje nærri. Konr. Glslason hefur rjett skyrt vlsu l)essa 1 "Ud- 
valg" bis. 105, og ad mestu 1 Nj. IL 550—551, 557—558. 
En |)ar sem hann 1 Nj. skyrir ordin: enn vigtjaldsvd^i vas 
nærri skaldi med "sværdet blev svunget af min hånd", |)å 
get jeg eigi fallizt å t)å skyringu; mjer finnst l)etta éedli- 
lega til orda tekid, ef l)essi væri hugsunin. Jeg ætla l)etta 
rjett skyrt i ütg. 1895: "enn vid sjålft lå, ad eg yrdi fyrir 
sverdi hans". |>essi skyring liggur |)eint vid, og svo skilur 
K. G. setninguna 1 'Udvalg'. 



19. k. 1. v. ^-*;: 
Myndit vitr i vetri 
vekjandi mik sekja 



par dk lißvötud leyfdan 
logr ans of pat vdnir: 
ef o. sv. frv. 



betta er tekid svo såman: vitr vekjandi logr ans myndit sekja 
mik i vetri — par åk leyf^an lifhvötuä] vdnir of pat! ef 
0. sv. frv. (ütg. 1864; par er sleppt 1 ütg. 1882 og ütg. 
1895, og getur l)ad verid rjett). lifhvotu^r å ad ])yda "lif- 
gjafi, verndari (Arnkell godi)". vånir of pat å ad vera sjer 
stæd setning = vånir eru of l)at, en l)ess konar setning er 
éedlileg og getur eigi stadizt. Skyringunni 1 Lex. poet. 
verdur ad hafna. dk lifhvotutf leyfåan of pat vdnir ætla 
jeg sje ein setning, en ordin eru sjålfsagt aflögud, og verda 
eigi skyrd, eins og ^slm liggja fyrir. En mjer kemur engin 
lagfæring 1 hug, er fullnægjandi sje. Ef lesid væri 

At leygMtudr lægis 
. ^ . of pat vdnir y 

|)ä yrdi rjett hugsun 1 l)essu: lægis4eyghotu^r dt (= å ekki) 
vdnir of pat (o: ad sekja mig i vetri), ef o, sv. frv., og lægis- 



366 Janus Jonsson: Visur i Eyrbyggju. 

leygMtutfr væri J)å = Snorri godi. En Jiessi breyting lig^^ir 
fjarri handritum. Mjer hefur ^vi komid til hugar, ad hid 
upphaflcga kynni ad hafa verid: 

åt lißUuär lauf a 
> - • of p(U vånir 

r^ laufa-lifhötudr (Snorri) cit vånir of pot. Iaufa4ifhötu&r 

kann ad t>ykja oedlileg mannkenning, en jeg tel ]iad nålega 

sams konar kenning og mordfårs-myr&ir^ Jalks-sk^a-myrtfi- 

freyr. Må ekki finna yms dæmi, er benda å, ad skåldin 

hafi hugsad sjer sverdin (vopnin) sem lifandi verur (sbr. 

J6n fK)rkels8on: "Skyr. å vfs. f Gisl.'' bis. 5.; Nj. H. 478., 

639.)? Mjer finnst kenningin laufa4\fliötu&r vera i anda 

fomskålda, l)6tt jeg t)ekki enga alveg samstæda kenningu, 

l)vf ad fomskåldin fara med vopnin i kvedskap sfnum, eins 

og Jieir hafi hugsad sjer J)au sem lifandi verur. Verid getur, 

ad rjettara væri ad lesa å (eigi åt\ laufa-lifhotttdr væri t>å 

(eigi Snorri godi, heldur) J)6rarinn måhlidingr sjålfur, og 

hugsunin su, ad hann hefdi l)ær vonir, ad Snorri godi myndi 

eigi gera sig sekan, ef hann fengi adstod Vermundar. — 

Sidari hluti visunnar er aflagadur, enda skyringar å honum 

eigi fuUnægjandi. 

19. k. 3. v. 3--*': gn^ljomi beit geymi 

geira stigs ai vigi. 

gnyljomi å ad vera half kenning (ütg. 1882 og ütg. 1895.; 
sbr. Lex. poet.). Ef ordid er rjett, ^ er l)ad ad eins fyrri hluti 
l)ess (^wy-r), sem er hålfkenning, og merkir orusta. En ad 
hjer sje ura hålfkenning ad ræda, er ad oUu leyti 6senni- 
legt. Jeg ætla, ad ordid sje aflagad, og ad lesa eigi gunn* 
lj6mi, og er l)ad rjett sverdskenning. Dr. F. J. hefur (brjefl.) 
fallizt å l)etta, og hyggur, ad gvn i handr. hafi verid lesid 
gnv, 1). e. gny. 

19. k. 5. v.: Fro^a boga bjugro^ull er skyrt svo i ütg. 
1882 (sbr. ütg. 1895): ""Fré^i, sækonungr; bågr Fré&a, skip; 
bjugrö^ull Fré^a boga^ hin iholfa (sic) s61 skipanna, skjoldr". 



Janus Jönsson: Visur i Eyrbyggju. 367 

|>ad er rjett, ad skjold må svo kenna, ad kalla hann "sél skipa", 
en hjer hefdi Jmrft ad sky ra, hvad hogr l)ydir hjer; annars 
verdur eigi hægt ad sjå, hvernig skyrandi hefur hugsad sjer, 
ad bogr Fro&a væri skip; enda mun l)es8i skyring å Fro^a-hoga 
bjügrö&uU alis eigi rjett. Hin rjetta skyring å l>essari kenningu 
er i Lex. poet.; Jiar segir, ad bogr sje hjer = handleggur. 
Frö&a-boga-bjugröduU er sams konar kenning og He^ins-bogor 
rau^mdni Fms. I. 56., og er ^k skjöldurinn kalladur hin 
bjuga s61 (hin raudi mani), er Fr6di (Hedinn) bar å armi 
sjer eda hlid sjer, og tel jeg l)essa kenning ad öUu vel skilj- 
anlega og edlilega. 

19. k. 6. v. ^-*-: 
Beka pottumk ek (Rakna) (kunnfdka hné kennir) 



remmiskocts viet Mo3a 



klåmora af mér boraa. 



|>etta er tekid svo såman (ütg. 1864): pottumk ek reka af 
mér kldmor& vi& bortSa remmiskots Motta — kennir Rakna 
kunnfdka hné. En hvernig å t>å ad skilja kenninguna borda- 
remmiskoSs-M^i? J)essu svarar ütg. 1882 og ütg. 1895 å l)essa 
leid: ^remmiskoSy vopn (sverd, ütg. 1895); bor6 remmisk66sj 
skip; MoSi skips- m." (= ^borSa-remmiskoös Mööi^ madr", ütg. 
1895). j^essi skyring er alis kostar röng. remmisköö getur 
alis eigi verid vopn (sverd), og ^6 ad svo væri, ]}& getur ^6 
remmiskoös borö (= sverds bord) alis eigi verid skip(!); ^aå 
ætti l)å ad vera = skjöldur. Sky ringin i Lex. poet. er I)e8si: 
boröfj skjöldur; remmisköö boröa^ tj6n skjaldar, sverd; og er 
l)å remmisköö boröa lik kenning og remmitungl randar (Lex. 
poet). Annars gæti verid, ad -sköös væri aflögun ür -stöös 
(stöö = hestar); boröa-remmistöö = skip. — ^ 1. vo. å ad vera: 
Reka pottumk ek Rakna (ütg. 1787 og 1864), en eigi Reka 
pottumk Rakna (ütg. 1882 og 1895), |jv1 ad svo er vlsu- 
ordid of stutt (vi v^ I -i — I j^ v^). 

19. k. 10. V.: 1. vo. å ad vera: Muna munu vér at 
verum (ütg. 1787 og ütg. 1864; sbr. Nj. IL 608. n. m.), en 
eigi Munu vér at vårum (ütg. 1882) nje Munum vér at 



368 Janus J6nsson: Visur i Eyrbyggju. 

vdrum (litg. 1895), J)vi ad J)å er vlsuordid of stutt 

(^^\ -^ — \ -^ J), Ad taka såman: Vermundr^ auöar-pollr 

(tvö åvorp) er sjålfsagt eigi rjett. Ef lesid er olh\ i stad 

oUunij eins og gert er i ütg. 1895, og tekid såman: Ver- 

mundrj vér munu munoy at vdrum stnndum glaöir^ d6r au6ar- 

pollr (= ego) oUi dautfa au6varpa6ar (o: |>6rbjarnar digra), 

virdist vel mega vid })ad una; en dr. F. J. ætlar, og telur 

J)ad efalaust (brjefl.), ad lesa eigi auoar-poUy i stad auöar- 

pollr (sbr. hörger6r i 6. v.); en eigi veit jeg, hvernig hann 

ætlar, ad ^etta eigi {)å upp ad taka. — t sfdari hluta vis- 

unnar å ad rita: 

Ida erumh randa rauSra 
regn — — 

en eigi: leitt erumk rauSra randa j eins og i handr. stendur, 
og i utgåfunum, nema ütg. 1895. |)essi breyting kemur 
l)egar fram i ütg. 1787, 83 bis. n. m., og er lagfæring Gunnars 
Pålssonar; svo er ^etta lagfæring Konr. Gislasonar i Nj. IL 
905., og er l)essi lagfæring tekin upp 1 utgåfuna 1895, og 
segir ütgef., ad dr. J6n J)orkelsson hafi bent sjer å, ad svo 
ætti ad rita. Jeg ætla, ad hörgerör sje eigi åvarp (^ Audr, 
kona J)6rarins), svo sem ^ad er tekid i utgåfunum, og skyr- 
ingin ' å hlæja (== verda ad athlægi) er eigi fuUnægjandi. 
Jeg rita mwn/, i stad munum^ og tek svo såman: nu sjdmk 
Jiitfy at hörgerir muni ver6a hlæja fyr prüöum pegni. Mr- 
gerSr er på J^uridr, ekkja |>orbjarnar digra, er J>6rarinn vå, 
en systir Snorra goda. Hugsunin verdur l)å: nu er jeg 
hræddur um (og |)ad veldur ögledi minni), ad konan (J)uridr) 
fåi tilefni til hlåturs (gledi) frammi fyrir Snorra goda o: 
ad hann muni reka harma hennar og gera mig sekan. Hend- 
ingar 1 5. vo. eru nu : hlcej-] {)ad er ekki hendingalaust, 
eins og segir i ütg. 1895. Af l)vi ad jeg skil sidari hluta 
visu pessarar å J)ennan hått, ætla jeg, ad rjett muni ad lesa 
aubar-poll i 3. vo., og hygg jeg, ad med l)vi sje ått vid 
|)uridi, ekkju J)orbjarnar. auöar-pöll er ekki åvarp, heldur 



Janus Jönsson: Visur i Eyrbyggju. 369 

J)ågufall, og tek jeg såman: aflr oUum auoar-poU dau6a a«8- 
varpaöar^ J). e. ådur en jeg vann henni {)ad mein, ad vega 
benda hennar. Jeg rita l)å visuna å J)es8a leid: 

Muna munu vér at vårum, nu sjånik hitt^ at hlæja 

Vermundr, glaSir stundum, horgerctr muni verffa — 

auctar-poll dctr ollum leiet erumk randa rauära 

auävarpaäar dauda; regn — fyr pructum pegni. 

Hugsunin: Jeg var gladur, ådurj en jeg vann J>uridi l)ad 
sorgarefni, ad vega bönda hennar, en nu er jeg hryggur af 
J)vf, ad jeg byst vid, ad hun nai aptur gledi sinni. |)etta 
finnst Jorarni sjålfum vera allkynlegt. 

19. k. 11. v. *-*•: 

pas a fyrda fundi lind heit logdis hindar 

från vikinga mana lictu Högna vé gognum 

|jetta er tekid svo I utg. 1864: pd es från vikinga mana 
lind d fyröa fundi beit lögöis kindar li6u gognum vé Högna. 
Vikinga mana lind å ad vera = sverd; lögSis kind å ad vera = 
menn; Högna vé å ad vera -= brynja. |)e8su er fylgt i titg. 1882, 
nema par segir, ad Högna vé sje = skildir; og sama skyring er 
i utg. 1895. Ad segja, ad lögöis kind sje = menn, er al veg 
fråleitt. lögöir er sverd, og lögSis kind er — alis ekkert. 
Visuhelmingurinn er, ef til vill, aflagadur, ad minnsta kosti 
er 1. vo. hendingalaust. En verid getur, ad |)ad eigi ad 
vera: pars å fundi fyröa^ enda hefur Mbr. par er (utg. 1787) 
l)vl ad liklega er ekki hægt ad lesa par å fundi fyri a ^ ef 
vfsan er svo gömul sem sagan segir. Sje kindar eignarf. af 
kind^ afkvæmi, l)å væri pé nær ad taka såman: Högna kind 
= afkvæmi Högna = Hildr^ og Högna kindar vé (= Hildar 
vé) = skildir? eda taka såman: vikinga kindar = vik- 
inga, eins og I^öa'kind — lydir; fyrSa kind = fyrdar, menn; 
seggja kind =■ seggir, menn; gumna kind = gumnar, menn, 
og mætti på taka visuhelminginn svo: pas (eda pars) frm 
lögiis mana lind beit vikinga kindar U6u gognum Högna vé. 
19. k. 13. v.: Ijona striSs fjon er skyrt med "hatrsfuilr 
6fridr manna" (utg. 1895; sbr. utg. 1882). Jeg ætla, ad 



370 Janus Jonsson: Visur i Eyrbyggju. 

betur færi ad lesa striö^ en eigi striås'^ striö fjon (sbr. hörö 
fjm\ åkaflegt hatur. I^o getur verid, ad öllu betur færi ad lesa 
striovj og taka såman striör hræva-hatdcr. Annars l)ykir mjer 
efasamt, ad sfdari hluti vfsu Jiessarar sje rjett skyrdur. t^or- 
doggvar leikr synist eigi vera edlileg orustukenning, og varla 
er ohugsandi, ad lesa ætti: 

at ek hrædoggvar hyggja haukr unir hSrSum leiki 

hér es fjon komin Ijona hjorva striä[r) å kviåu. 

!>• e.: at ek hyggja a kvt6u. hér es komin (striö) fjon Ijona. 
(striö r) hrædoggvar-haukr unir höröum hjorva-Uiki. 

19. k. 14. v. '•-*•: vel truik grimu geymi 

galdr s 

grimu galdr er Jiytt med "hjålma söngr, sverd" (ütg. 1895; i 
hinum utgåfunum segir ad eins, ad grimu galdrs geymi(r) 
sje mannkenning, en kenningin eigi skyrd). En l)etta ætla 
jeg eigi rjetta skyringu (sbr. hjer ad framan um hjalmsrödd 
i 1. vis.), grimu galdr er = orusta; en vera må, ad grimur 
galdrs-geymir pyki éedlileg kenning; en skyrir Sv. Eg. l^etta 
svo (Lex. poet): galdr (half kenning), orusta; orustu-^^rma 
= hjålmur. En eigi get jeg fallizt å ad telja hjer hålf- 
kenningu, og ætla jeg, ad grimu-galdrs-geymir (= orustu- 
geymir) sje rjett mannkenning, ad pvi er hugsunina snertir; 
l)vi ad geymir hefur hjer sfna eiginlegu merkingu: så er 
gefur gaum ad, sinnir, fæst vid, leggur stund å (sbr. flein- 
pingS'V(h'ör)j enda mun l)essi vera eiginlega merkingin i 
geymir^ er ^ad ord er haft i mannkenningum, t. d. geymir 
geira stigs^ geymir hafhyrs^ o. sv. frv., l)vl ad hugsunin i 
kenningunni er ekki, ad madurinn liggi å skildinum, sverd- 
inu, 0. sv. frv., eins og ormur å guUi, eda geymi Jietta å 
kistubotninum, heldur ad hann hafi {ætta i höndum, fari med 
l)ad, noti pad. Af Jjvl koma kenningar eins og sverös-brjotr, 
o. sv. frv. (sbr. Nj. II. 85.). 

28. k. 2. v. Ad Jivi er snertir kenninguna: siggjar- 
linda-sélgrundy på tel jeg engan efa å l)vf, ad hun er rjett 



Janus Jönsson: yisur i Ejn-byggju. 371 

skyrd i Lex. poet., en rangt skyrd i titg. 1882 og 1895. f 
Lex. poet. er skyringin Jiessi: Sigg er eyjarheiti; Siggjar- 
lindi (cingulum Siggiæ [insulæ], mare) = sær; sævar-sdi = 
gull; gnlls-grundj kvenkenning; en eptir ütgäfunum å Siggjar 
lind ad vera = sækonungs vatn, 8J6r; en Siggjar getur eigi 
verid eignarfall af Siggi (var hann sækonungr?), og hins 
vegar er Jjad eigi rjett, ad kalla sæinn: vatn (lind) sækonungs. 
Hitt er rjett, ad kalla sæinn : land sækonungs, t. d. SveiSa vangr^ 
Qylfa ld6j Åta fold^ Åta land^ Atals grund^ o. sv. frv. — Af 
l)vl ad tvö åvorp (tvær kvenkenningar) eru i sldara hluta vfsunn- 
ar: hoddgrund og {hirmælt) hvitingshlin^ gat Konr. Grislason 
til (Nj. IL 625), ad lesa mætti hyrsundSj i stad hoddgrund^ 
og hvitornij i stad hvitings^ og er })etta tekid upp i utg. 1895, 
ån J)es8 ad getid sje um, hvadan l)essar breytingar stafi; en 
Jiessar breytingar tel jeg 6lfklegar. fad er mjög ölfklegt, 
t. d., ad kvitings sje aflögun tir hvitorni^ og virdist mjer eigi 
rjett, ad taka upp Jæssar breytingar, enda er svo ad sjå, ad 
K. G. hafi sjålfur eigi talid l)es8ar breytingar oyggjandi, Jiar 
sem hann segir, ad vlsuhelmingurinn kynni upphaflega ad 
hafa verid hyrsunds o. sv. frv. — kvat (5. vo.) er tekid sem 
spurnarord i öUum utgåfum. Jeg ætla hitt rjettara, ad kvat 
sje hjer = eitthvad, og svo skilur Sv. Eg. ordid å l)essum 
stad i Lex. poet. 

(Gisl. bis. 67.: kvat hyggr pu mér hin mæra 

undir pvi vdru. 

Jeg ætla, ad hvat sje hjer (eigi spyrjandi, heldur) = eitt- 
hvad, og vil rita Jietta svo: 

hvat hykk mér hin mæra 
und pvi vdru. 

hin mæra tek jeg såman vid oldu éldnjorun). 

28. k. 3. v *-*•: 



Siffidisk mér sem myndi 
mot^ndar spjota 



Ala ékki dtdir 
élherSéndum verda. 

Af l)vl ad hjer verdur ad lesa eflandar '(®^?i eflendr) 
ætladi Konr. Gislason, ad vfsa l)es8i mundi eigi vera "ekta" 



372 Janus Jånsson: Vfsur i Eyrbyggju. 

(Nj. IL 222), {>vi ad slikar ordmyndir mundu eigi vera eldri en 
frå 13. old, og er l)ad rjett, ad ef hjer å ad lesa -eflandar^ ^ er 
visa ^Qsi eigi svo forn, sem sagan segir. En dr. Finnur 
Jonsson hefur (brjefl.) bent mjer å, ad hjer eigi ad rita 
moteflanda og élheroendr um (= (/), og ætti ^å svo ad taka 
såman: Mér syndisk sem Åla-élheroendr (berserkirnir) myndi 
ekki (ed a eigi) of vei 6a dælir spjota-moteflanda (= mihi), 
og kvedur pann blæ vera å visunni, ad hun muni eflaust 
vera "ekta", og tel jeg mjog llklegt, ad petta sje rjett. 

29. k. 1. visa *— *•: 



GtdlSj mundu vit vüja 
viäar oh blås i tniäU, 



grund {Fte ek stod stundum) 
stretigSy penna d(ig lengstan. 



Visuhelmingurinn er prentadur å pennan veg i utg. 1864, 
og svo tekinn såman: GuUs-strengs grund ^ mundu mt vilja 
penna dag lengstan i miåli viiar ok hias — fæ ek stundum 
stö6 (sbr. utg. 1787 og utg. 1882), og er mii^H vi6ar ok blås 
skyrt svo, ad pad sje = milli skogår og himins (Lex. poet). 
Jjetta er ad öUu leyti rjett skyrt, eptir J)vi sem vfsuhelm- 
ingurinn er hjer ritadur; en sökum hendinganna 1 1. vo. 
(gnlh — vi^ja = // : 1) gat Konrad Gislason Jæss til, ad rita 
ætti guISy i stad gulls (Nj. IL 628), og er l)essi tilgåta tekin 
upp 1 utg. 1895, og visuhelmingurinn ritadur svo: 

grund — fæ ek stod stundum — 
strengs — penna dag lengstan. 



Guls — mundu vit vilja 
vidar ok blås i midli — 



|>vi ætti svo upp ad taka: Guls strengs grund ^ vit mundu 
vilja penna dag lengstan i miöli vi6ar ok blås. I rauninni 
er ekkert å möti l)vf, ad taka såman guls strengs (gulr 
strengi' = guUstrengur, gullband), og ad kenningin sje guls 
strengs grund] en i skyr. 1 utg. 1895 er petta tekid ödru 
visi. |)ar er tekid svo såman: strengs Grund^ vit mundu 
vilja penna dag lengstan milli (sic! i stad i mitfli) guls ok 
blås vi^ar. i mi&li guls ok blås vitfar å ad pyda "milli him- 
ins og Jardar", og er l)etta rammskakkt. K. G. tok såman: 
i midli guls vi^ar ok blåSj og skyrir pad med l>essum ordum: 



Janus Jénsson: Visur i Eyrbyggju. 373 

''imellem den gule skov og den blå himmeF, og ætlar, ad 

vfsa ^essi sje ort å hausti, er skégur er gulur. Jeg ætla ad 

öUu rjett, ad rita guls^ i stad gulls, og eptir ^\i sem ordun- 

um er skipad 1 vlsuhelm. virdist edlilegast ad taka t)ad 

såman vid viöar, eins og K. G. gerdi. 

29. k. 2. v. *— 2.. Jifunat hyrlesti hraustum 

hrictar mér at striäa, o. sv. frv. 

hriöar hyrlesHr å ad vera mannkenning, og er skyrt svo 
(ütg. 1882; Lex, poet), ad hri6 sje = orusta; hriöar-hyrr 
(eldur) = sverd; sverds-ZesfoV = sverds-brj6tr, mannkenning; 
en 1 ütg. 1895 segir, ad hriöar hyrlestir eigi vist ad vera 
mannkenning, en sje Ifklega af bökud. Jeg feilst å l)etta, t)vf 
ad engin Ifkindi eru til, ad hri6 sje hjer = orusta (o: hålf- 
kenning). Sje ått vid J)6rodd skattkaupanda med ordinu 
deigum (deigr = huglaus) f sfdara hluta visunnar, ^& er 
ordid hraustum 1 1. vo. 1 mötsögn vid t)ad; og ef lesid væri: 

Munat hyrlesti hjorva 
. hriäar , 

l)å er hjorva-hrioar-hyrlesfir (= sverds-lestir, sverds-brj6tur) 
rjett mannkenning. Sfdari hluti visunnar hefur eigi verid 
skyrdur svo, ad fuUnægjandi sje. draupnis skattr hefur verid 
tekid såman og låtid l)yda = gull. Jeg fæ eigi sjed, ad 
l)etta sje rjett guUskenning; gull er kallad draupnis dogg, 
draupnis dropi, draupnis regn] en hvada hugsun er 1 draupnis 
skattr? dalsveigir er ad vfsu rjett mannkenning; en ^aå 
sannar eigi, ad l)ad ord sje upphaflegt å Jæssum stad. Jeg 
ætla, ad lesa mætti: 

ectr doggsveigi deigum 
draupnis skatt at kaupa. 

draupniS'dögg --■= gull; guUs-sveigir (= hoddsveigir, ha/s hyr- 
sveigir, linns-ldtrs sveigjandi\ mannkenning. skatt at kaupa 
sbr. ][)6roddr skattkaupandi. 

37. k.: Fekk enn folkrakki, 
o. sv. frv. 



374 Janus J6nsson: Visnr i Eyrbyggjn. 

t stad framdist (1 2. vo. 1 utg. 1787 og 1864) er legid 
frægåisk i utg. 1882 og fegrdist i utg. 1895, en 6vfet er, 
ad svo Bje nokkru rjettara, ]>vi ad eigi verda samt hendingar 
rjettar; en i 7. vo. ætla jeg fyllilega rjett ad lesa gjdlfrs^ i 
stad iamls (utg. 1787) og jålms (utg. 1864). leifa mårdfar 
å ad vera Uifa mdreifir^ eins og Konr. Gislason vildi lesa 
(Nj. II. 270), og å svo ad taka såman, eins og gert er i 
utg. 1895: lei f a måreifir laust unda gjalfrs eldi i lifskostu^ 
o. sv. frv. Kenningin Idfa måreifir er rangt skyrd i utg. 
1882, er ^bx segir, ad leifa mår sje == skip; og enn verra 
er l)etta i utg. 1895, l>ar sem sagt er, ad måle\far sje hræ(!), 
en måieifa-reifir(l) mannkenning. Hid rjetta er: leiß (= Leiß) 
er sækonungsheiti; leifa mår = hræfugl, hrafn eda om; leifa- 
måreifir j hræfiigla-kætir, er mannkenning, og er Jætta svo 
skyrt i Lex. poet. 

40. k. 1. v.: S^ hvar rann i runni 

o. sv. frv. 

J>ar sem segir f utg. 1882 og 1895, ad tdunns-runnr sje 
hjer mannkenning, ^ er pad alis eigi rjett. hlunnr getur 
eigi verid = skip (pars pro toto), utg. 1882, l)vi ad hlunnr 
er eigi partur af skipi, hvort sem pad er = skorda, eda =^ 
trjebütur til ad setja skip å. Auk Jæss er l)ad athugandi, 
ad hlunnSj sem stendur 1 8. vo., getur eigi ått vid rwwnr, 
sem stendur f 2. vo., og ekki er setningasamband milli fyrra 
og sidara hluta visunnar. |>essi ord geta alis eigi ått såman, 
og eigi getur ur l)eim ordid rjett mannkenning. Um Jwid, 
hvernig eigi ad skilja runnr hjer hefur Bugge ritad {: Om 
Versene i Korm.: Aarb. f. n. 0., 1889, 31. bis., og vill hann 
lita svo å, ad rtmnr sje hjer eigi hålfkenning (og heldur 1)6 
Bugge fram hålfkenningum), heldur sje runnr hjer eins konar 
samliking ("Spiren, Poden, Vekstringen", segir Bugge), og er 
læssi skyring allheppileg. Sv. Eg. ætlar, ad hlunnr sje hjer 
= hlunry MynTy vidarheiti, og tekur svo såman: prjétar 
mörnar vita lata peigi {peygi) pat ham rastar-hesta hlegpi- 



Janus J6nsson: Vfsur i Eyrbyggju. 376 

hlunns kunna sinn f^ur (Lex. poet.: hleypihlunnr). Yerid 
getur, ad rjettara væri ad rita hlunnTj i stad hlunnSy og 
taka svo såman: prjotar marnar vita lata peygi pat ham 
kunna fö6ur sinn^ rastar-hesta-hleypihlunnr. rastar-hesia- 
hleypihlunnr væri ^ åvarp (= fordr blfgr). 

40. k. 2. v. '— *•: enn emk gjam til gurniar 

gjcHfrelda 

Jietta er skyrt svo i Lex. poet.: gjalfr^ sj6r: gjalfréldr^ gull; 
gjajfrelda gunnr^ kvenkenning. Jeg tel engan efa å, ad Jietta 
sje rjett skyrt, og ad hugsunin sje pessi: jeg er enn fus ad 
finna konuna, o: |>aridi å Fr6då. A sama hått er l)etta og 
tekid i ütg. 1787 (: adhuc foeminam convenire cupio), 
ütg. 1864 og ütg. 1882; en { ütg. 1895 er röng skyring å 
l)essu. Jiar segir: "öwwwr, valkyrja; Grunnar gjdlfreldr^ or- 
usta". Opt fer eigi betur, ^ er breytt er. gunnar^alfr^ 
valkyrju-gnyr, væri rjett orustukenning, og gunnar^alfrélå/r 
væri J)å sverdskenning. Til ad få orustukenning ut ur l)e88um 
ordum verdur ad taka l)au svo: gunnar-gjalfrelAr = gunnar- 
elds-gjalfr] gunnar-eldr^ sverd; gunnar-elds-gjalfr^ sverda- 
gnyr, orusta. En skyringin å Jiessu i Lex. poet., o. sv. frv., 
er ad minni ætlun bin rjetta. 

40. k. 3. v. ••-*•: su er berr, i va viSa, 

våSir 

vå å ad vera = wa, hom, skümaskot; "i vrå vi6a^ in sil- 
varum latebris", ütg. 1864; Wia vråy skégr", ütg. 1882 
og ütg. 1895. En l)etta vlsuord: sus berr i vrå vida getur 
audvitad eigi verid rjett, l)vl ad 1) er l)ad hendingalaust; 
2) getur vida (v^ J) eigi myndad sfdasta braglid i vfsuordinu, 
l)vi ad næst-sfdasta samstafa 1 drottkvædu visuordi verdur 
ad vera long; 3) fæst engin hugsun, er vid eigi, ut ur vå 
(= vra) viöa^ Jivl ad Björn Breidvfkingakappi var ekki 
staddur i sk6gi, er hann kvad visu Jiessa, heldur lå hann i 
hellissküta uppi å heidi f hrid mikilli. 1 handr. stendur vo 
viöriy og hefur Jiad verid tekid sem voviöri (= våvi6ri)y 
vodavedur {titg. 1787; Lex. poet.). Betur færi |)6 ad lesa t;a 



376 Janus J6nsson: Visur i Eyrbyggju. 

veöra^ og verdur visuordid J)6 hendingalaust. Verid getur, 
ad visuordid hafi upphaflega verid: sus berr i vrå vir6a{?). 
vrå viria ætti J)å ad t)yda: hus manna, btistadur manna, og 
vera gagnstætt steina-hellir. Yrdu t)å hendingar i visuordinu 
{berr : vir6.). 6. vo. å ad vera einn vissi nu steina^ eins 
og Konr. GMason vildi rita (Nj. IL 392.; utg. 1895), en 
eigi einn vissi mik steina. 1 1. vo. ætla jeg ad rita eigi 
mundij en eigi mundifj ^vf ad neitunin er i fieygi (= |)6 
eigi). 1. vo. er hendingalaust, og ætla jeg, ad hin upphaf- 
lega mynd J)ess hafi verid: Hlin of hygg ja mundi og verda 
t)å hendingar i J)vf {Hlin : mundi). Jeg rita t)å vfsuhelm- 

inginn svo: 

Hlin of hyggja mundi | sus berr i vrå virSa 

hafleygjar vel peygi j våair minn råSi, 

og tek svo upp: Hafleygjar-hlin^ sus berr våoir i vrå vir6a^ 
mundi peygi of hyggja vel rå^i minu^ ef o. sv. frv. 



62. k. : Bo3 vara i Bitru, 

bråS hykk par fengu 



gorvi gnogs styrjar 

gjodum sigrfljoda, o. sv. frv. 



Liklegt er, ad 2. vo. eigi ad vera: bråo hykk par nåou^ eins 
og ritad er i utg. 1895, J)6 ad aptur sje horfid frå J)vl i 
skyringunum; J)å verda hendingar 1 visuordinu. hykk gihvi 
gnogs styrjar nå6u brå6 gj66mn sigrßjööa gefur ågæta hugsun; 
nå brån = afla brådar (handa hræfuglum = gj66um sigr- 
flj66a). Annars rekur engin naudur til, ad hafa hendingar 
1 l)es8u visuordi, J)vl ad hendingalaus eru 1., 5., 8. visuordin. 
En l)ad lå svo beint fyrir skåldinu ad segja brå6 hykk par 
nåxfuj ad jeg ætla, ad svo hafi vfsuordid upphaflega verid. 

63. k. 1. v. *•-*•: 



så kennir pér sinna 
svardhristir ben Jardar^ 



pat verdr, at fé fjotrar 
fjor pitt, en ek sé gbrva. 



Vfsuhelmingurinn er ritadur å l)ennan hått i utg. 1864. 
{svar^ hristir ben jari^ar . . . fjor pitt enn sék görva^ utg. 
1882; svar^hristir ben jar^ar^ . . . fj&r pittj enn sék gørva, 
utg. 1895). Svo er tekid såman: sd svar&hristir kennir pér 
sinna Jardar ben] en ek sé görva\ pat ver ir ^ at f é fjotrar fjor 



Janus Jénsson: Visur i Eyrbyggju. 377 

pittj ütg. 1894; .. . pat ver^r^ at fé fjotrar fjor pitt^ enn sek 
gor va (sék = eg sé), ütg. 1884; .. . JB^nn sek gørva^ ütg. 
1895. — svarthristir å a3 vera graäungurinn Glæsir; sinna 
jartfar henQ) å aS vera: hugsa um gröfina, daudann. Jeg 
ætla J)aa lj6st, ad 6hætt sje ad hverfa frå J)e8sari skyringu. 
— t ütg. 1787 er lesid: 

så kennir pér syna {seina) 
svarS ristit men jarSar ; 

og 1 Lex. poet. er tekid såman: så kennir pér svar&ristit 
men jar&ar^ og J)ytt svo: is (tau rus) monstrabit tibi effos- 
sam terræ glebam (sepulcrum), i. e. neeem tibi adferet. 
En hvar kemst J)å ad sldasta ordid i 5. vo. (syna seina 
sinna)? A' J)vi finn jeg enga skyring i Lex. poet. En verdi 
ad sleppa J)vi, "på, er lj6st, ad vfsuordin eru eigi rjett skyrd, 
enda ætla jeg bert, ad einnig verdi ad hverfa frå J)essari 
skyringu I Lex. poet.; en jeg hef fært til al It t)etta, til ad 
syna, ad skyringar l)ær, sem enn eru fram komnar, eru eigi 
fuUnægjandi. Hins vegar treysti jeg mjer eigi til ad leid- 
rjetta visuord l)essi (5. og 6. vo.), og sky ra l)au til hlitar, 
en 1)6 vil jeg geta t)ess, er mjer hefur I huga komid. Ef 
6. vo. er ritad 

svaråhristir mens jarctar^ 

gæti verid i J)vi fölgin mannkenning, pannig ad svaråhristir 
mens jar&ar væri = svarvar mens jardhristir] svar^ar-men 
= ormur (sbr. lyngva-men^ grundar-men)] svartfar-mens-jör^ 
= gull; gulls-ÄWs/ir; mannkenning (sbr. hringa-hristir?) handar- 
fasta-hristir^ og hristir hadds hallar mjallar I l)essari visu, 
er hjer rædir um; og væri l)etta l)å åvarp, eins og hristir 
hadds hallar mjallar I fyrra hluta visunnar. 5. vo. getur 
hver farid med eptir l)vl sem hann vill, og telur liklegast. 
Mjer hefur komid til hugar, ad pad kyijni ad hafa verid 

svå kennir pér svanni, 
(eda svå kenna mér synir). 

J)å ætti svo upp ad taka: svaråhristir mens jarcfar! svanni 

ARKIV FOR KORDISK VILOLOOT XIV, MT FÖLJD X. 26 



378 Janus Jénsson: Visur i Eyrbyggju. 

(ego) kennir pér svå: pot ver^r^ at fé fjötrar fjor pitt Enn 
sek gorva. Enn sek görva er rjett skyrt I ütg. 1895: "eg 
er enn på gloggskygn", o: J)6 ad jeg sje ordin gömul. far 
ed hristir kemur fyrir I 3. vo. og aptur I 6. vo. (f svari^- 
hristir)y ætla jeg, ad lesa eigi hreytir I 3. vo. (sbr. Jiryri 
(handr. P, ütg. 1787)). 

63. k. 2. v. *-*•: 



Opt es auäar popta 
(BT, és tungu hrærir, 



sék å Uoågum huki 
bengråt, en pér IdtiS. 



|)etta er tekid sto såman I ütg. 1864: Äui^ar popta er opt 
ær^ er hrærir tungu — sék bengrdt å Uoågum bukij en pér 
(J)ü, |)6roddr) lätiä^ (nfl. bengråt, enn J)ad er Jiér, |>6roddr, 
sem blædir, ütg. 1882). t ütg. 1895 er J)etta tekid å annan 
veg. far er ritad osrij i stad ær^ I 2. vo., og tekid svo upp: 
Auétar pofta er opt æri es hrærir tungu enn pér låtiu\ sek 
bengrdt d bloSgum buki^ og er petta skyrt svo: "Eg er oft 
yngri enn J)ér hyggid, J)egar eg tala; eg sé l)ig blödugan". 
oeri væri l)å hjer I öeiginlegri merkingu; en jeg ætla, ad 
osr sje hjer hid rjetta (sbr. ord förodds: gamalær gerist pu 
nUy fostra^ ok mantu eigi pat sjd. Visan er svar upp å \em 
ord). En 1 4. vo. vil jeg lesa es, 1 stad en (mn\ og tek 
såman: Au^ar-popta es opt ær^ es pér Idti^y es hrærir tungu. 
es pér IdtiÜ = ad pvl er fjer segid ^). 

Å sumar vlsumar 1 Eyrbyggju hef jeg eigi minnzt i 
grein l)essari, og eru til pess pær åstædur, ad nokkurar 
peirra tel jeg rjettar, annadhvort allar, eda ad mestu leyti, 
og skyringamar å l)eim vidunandi, en sumt var pad, er jeg 
péttist sjå, ad eigi mundi rjett, en l)6ttist hins vegar ad svo 
stöddu eigi geta unnid neitt ad l)vi, ad lagfæra Jjad eda skyra 
betur. En jeg vona, ad 1)6 ad jeg i grein pessari hafi fått 
lagad, og komid fram med fåar skyringar nyjar, på muni 



^) Å sama hått hefur Konr&d Gislason sk^^rt l)eB8i ord i Aarbager 
1866 8. 259, en hann breytir I>6 eigi en i es, en ætlar ad en sje *-> es, og 
vitnar til ymsra stada. F. Janssen. 



J 



t 



Boer: Ånmalan. 379 

J)6 nokkur von vera J)es8, ad rangar skyringar å, visum i 
Eyrbyggju, er ådur hafa verid bornar fram, muni margar 
sidur hjer eptir "ganga aptur" hjå peim, er eptir J)etta kunna 
ad fast vid pad, ad skyra visur J)eösar. 

Ad ödru leyti get jeg J)es8, ad jeg hef eigi hvervetna 
haldid mjer vid rithått utgåfnanna, er jeg lief til fært visur 
eda visnahluti, eda annad l)ad, er jeg hef tekid ur peim *). 

Janus Jönsson. 



The tale of Thrond of Gate, commofily caUed Færeyinga 
saga, englished hy F. York Powell. London, David Nutt 1696. 

Dass in England auch in weiteren kreisen interesse fiir alt- 
nordische literatur existiert, zeigt eine Unternehmung wie die 
^^Northern library'^ als deren zweiter band herr York Powels Über- 
setzung der Færeyinga saga vorliegt. Kaum ein verleger auf dem 
continente würde es wagen, eine Übersetzung einer isländischen 
saga auszustatten wie diese ausgäbe^ und es zeugt för den geschmack 
des englischen publicums, dass es neben modernen romanen und 
dichtsammlungen sich auch skandinavische klassiker bieten lässt. 
Die wähl des textes war eine überaus glückliche. Denn die 
Fær. s. verdient wegen ihrer poetischen und kulturhistorischen be- 
deutung eine weit allgemeinere beachtung als ihr bisher zu teil 
geworden ist. Die zerstreute Überlieferung an verschiedenen stellen 
der weitläufigen Flateyjarb6k hat gewiss zu ihrer geringeren be- 
kanntheit mitgewirkt^ obgleich die saga und teile derselben mehr 
als einmal gesondert herausgegeben worden sind. Herr T. P., 
der sich schon seit 1868 mit der saga beschäftigte^ war fiir die vor- 
liegende bearbeitung wie angewiesen. Und er hat in der tat eine 
in vielen hinsichten sorgfältige Übersetzung geliefert, welche nicht 
nur flir das grosse publicum seinen wert hat^ sondern auch dem 
if anfänger das verständniss des textes erleichtern kann. Freilich ist 

,^i, vollständige genauigkeit nicht an jeder stelle erreicht*), doch darf 

|:' *) Denna avhandling tillsändes red., innan "Eyrbyggja saga, heraus- 

;^ gegeben von Hugo Gering" (1897) publicerats. 

K&" ') Ich erwähne nur ein paar beispiele. Fiat. I, 148, 9 — 10 heisst es: 

^. Sigmundr Icuat nu ekki gera at huika vm fetta, Herr T. P. übersetzt c. 25: 

^' Sigmund said that he woüld not shrink in this matter; er hat also gera 

y^ nicht verstanden. Fiat. I, 554 lautet die Überschrift des c. 439: J)repinn ok 

myrdr Sigmundr Brestisson. Das ist keine tautologie, sondern drepinn be- 
deutet: getötet j myrdr : versteckt, vgl. z. 35: drepim hann ok myr dim hann 
sidan] s. 555, 8: kasa Peir hann hia Sigmundt ok myrda Pa bada. Herr 
i:^' T. P. übersetzt die Überschrift: Sigmund Brestesson is Mur der ed (c. 88). 

,,:: An den beiden folgenden stellen, wo eine andere Übersetzung vollständig 

unmöglich war, gibt er zwar myr Sa durch to hide wider, aber wider Fiat. 

ABKIT fÖB XOKOISK VILOLOOI XXT, SIT rÖLJD X. 



380 Boer: Anmälan. 

man die Übersetzung im grossen und ganzen loben. Den text 
teilt der Übersetzer ^'/or the readers convcnience*' in 10 abschnitte 
ein, was ihm natürlich freisteht; wenn er aber dieser einteilung 
eine bedeutung für die geschichte der saga beilegt, so ist die be- 
hauptung ziemlich grundlos, was ich unten in anderem Zusammen- 
hang ausführen werde. Doch könnte man fragen, ob nicht sogar 
fär practische zwecke ein engerer anschluss an die Überlieferung 
gewünscht gewesen wäre. Wesshalb l&st z. b. herr Y. P. bei c. 

35 (c, 436 der Olafs s., Fiat. I, 550) einen neuen abschnitt an- 
fangen und zählt er c. 34 (c. 435 der Ol. s.), bei dem in der Flat- 
eyjarbok ein neuer J)åttr der Fær. s. beginnt und welches auch die 
natürliche einleitung zu dem folgenden bildet, zu dem vorherg-e- 
henden abschnitte? *) — Die capita tragen die Überschrift des Ur- 
textes; wo sich aber Schwierigkeiten auftun, ist um sie zu besei- 
tigen kein festes princip gefolgt; noch weniger gibt herr Y. P. von 
seiner methode rechenschaft. Einmal wird eine Überschrift eines 
pdttr ohne weiteres als capitelüberschrift benutzt (Fiat. II, 394: 
paattr fra prandi ök frændum hans, T. P. c. 49: Of Thrond 
and his Kinsman, wo paattr einfach nicht übersetzt ist), ein ander 
mal, wo wie hier der anfang eines pdltr mit herr Y. P.s eintei- 
lung nicht übereinstimmt, ist die Überschrift durch eine von ihm 
selbst erfundene ersetzt (Fiat. I, 549: paattr af Sigmundi Brest- 
issyni, Y. P. c. 34: Sigmund and the Young Earls). Schlimmer 
ist an einigen stellen eine willkürliche entstellung des textes, wo 
fiir die änderung kein grund «ingegeben wird, wie z. b. c. 4 (Fiat. 
I, 125, 126) wo mehrere sätze, welche u. a. berichte über ßrestis 
äusseres und seine familien Verhältnisse enthalten, einfach aus dem 
texte entfernt und als noten mitgeteilt werden. Was ist der grund 
dieses Verfahrens? Fitwa dass die freie ehe Brestis und Beinis 
nicht fashonable war? 

IDer herausgeber hat dem texte eine einleitung hinzugefugt, 
welche nicht bloss für den laien bestimmt ist, sondern fur: ihi' 
Scholar . . . for whom 1 have striven to promde some matter in the 
IntroducHon (s. XL). Diesem bestreben verdanken wir wol die an- 
wendung der Ursprache in den citaten, was freilich in einer Über- 
setzung, welche doch zunächst für der spräche unkundige ge- 
schrieben ist, sich wunderlich ausnimmt *). Am besten gelungen 



I, 556, 10: firir huat mundu uer vilia myrda Pa : why should we wish to 
murder Mm (1. them). 

^) Störend ist die inconcinnität zwischen der einleitung, welche c. 48 
— 51 als § IX, c. 51 — 58 als § X zugehörig angibt, und dem texte, wo § X 
erst bei c. 55 anhebt. Das ist wol demselben mangel an Sorgfalt zuzuschrei- 
ben, der auch verursachte, dass die §§ in der einleitung s. YIII mit anderen 
namen als im texte genannt werden. Auf dieselbe weise heisst es auf dem 
titelblatte: The tale of Thrond of Gate^ auf s. 1: The Story of Thrond 
of Gate, 

') Es wäre zu wünschen dass der verf. sich eine glücklichere und con> 
sequentere altnordische Orthographie angewöhnte als diese citate zeigen. Er 



Boer: Anmälan. 381 

scheint mir die zweite Hälfte. Der verf. liefert hier wertvolles ma- 
terial für das studium der realia. Auch die literarischen Zusam- 
menstellungen und die chronologischen erörterungen sind sehr 
brauchbar. In dieser richtung liegt augenscheinlich herr Y. P.'s 
talent. Weniger glücklich ist er da, wo er über fragen aburteilt, 
zu deren entscheidung philologische Schulung erforderlich ist. Über- 
haupt sollte eine ausgäbe wie diese nur eine popularisierende ten- 
denz haben und nur sichere resultate mitteilen. Will sie zugleicher- 
zeit wissenschaftlichen zwecken verfolgen, so entsteht leicht eine 
amphibische Schöpfung, welche weder dem publicum noch dein 
fachmanne genügt. Herr Y. P. teilt seine hypothesen als begrün- 
dete tatsachen mit, und dem kritiker liegt die unangenehme pflicht 
ob, die un Statthaftigkeit solcher behauptungen nachzuweisen. 

Schon der titel ist willkürlich geändert. Wenn die Olafs saga 
Tryggvasonar sich ausdrücklich auf die Færeyinga saga als ihre quelle 
beruft^), so meint herr Y. F.: that it can only have been a religious 
scruple that wade the scribes evade giving it Ms (d. h. Brands) 
name, eine behauptung welche durch analoge beispiele wahrschein- 
lich zu machen wäre, und er nennt die saga: The Tale of Thrond 
of Gate, weil ^råndr: plairäy ths hero of the Saga ist. Auch das 
wäre zu erweisen. Zwar ist l>rändr eine höchst interessante ge- 
stalt, auch begegnet er schon im ersten capitel und stirbt erst im 
letzten; doch erzählt die saga von ihm gewiss nicht mehr als von 
seinem gegner Sigmundr Brestisson, und dieser flösst manchem 
leser — denn das ist bis zu einem gewissen grade geschmackssache 
— kein geringeres interesse ein als jener. In mehreren abschnitten 
wird 5råndr gar nicht genannt; gegen den schluss tritt er vor sei- 
nen verwanten Sigurdr I>6rdr und Gautr völlig in den hintergrund. 
Die Sagaschreiber concentrierten eben nicht alles interesse auf eine 
einzige gestalt. Das bedürfniss, in einer alten saga die abrundung 
eines modernen romanes zu sehen, führt herrn Y. P. ferner einer- 
seits dazu, ohne genügenden grund ganze abschnitte für zusätze 
zu erklären, während er andererseits motive hinzudichtet, von denen 
keine spur überliefert ist. Ein beispiel der letzteren art liefert 
die anmerkung zu s. XII. Der ring, den Sigmundr von Håkon 

jarl empfing, wird die Ursache seines todes; Oläfr Tryggvason 
scheint das zu ahnen und bittet Sigmundr, aber vergebens, dass er 
ihm den ring gebe. Durch Olafs ahnung wird der ring — der 
aus dem tempel der göttin Borger dr hgrgabrudr stammt — zu 
einem verhängnisvollen besitztum. Solche züge begegnen in der 
alten literatur häufig und wirken poetisch; doch beherrschen sie 
selten oder niemals die ganze intrigue, nicht einmal der Andvara- 
nautr repräsentiert das ganze geschick seiner besitzer. Für herrn 



schreibt z. b. s. X — XI: es min ætlan at thar siti einn hinn verste maär å 
aullom Nordrlaundom es hann es. Also: es. siti. verste. aulZom. la.undom! 
*) Und zwar sowol die redaction der Flateyjarbök (I, 369) als die der 
Fornmanna sögur (U, 92), sogar an verschiedener stelle. 



382 Boer: Anmälan. 

Y. P. aber wird Sigmunds ring zu einen symbola des heidentams 
und der heidnischen Zauberkraft; er kann nicht annehmen, dass 
derselbe nach Sigmunds ermordung seine aufgäbe erfüllt hat, und 
glaubt, dass die Überlieferung verderbt ist. ''In the original tra- 
dition the ring must have fallen to Thrond^s share. He would not 
let it gOj but take it as fea for his trouble. It should then have 
turned up in connection with the catastrophe somehow; we may 
imagine the little Sigmund carrying it off with him, and Thora 
having it made into a chalice for Scufey church'\ Das heisst nicht 
mehr eine saga untersuchen, sondern selbst als sagaschreiber auf- 
treten. 

Es ist wol auch auf grund der von herr Y. P. construierten 
einheit, dass er die capita, welche von Sigmunds wikingzügen be- 
richten, fjir Zusätze erklärt. Die frage, ob sie historisches enthalten, 
ist für die frage nach der echtheit von untergeordneter bedeutung; 
unwahrscheinlicher als das übrige sind die züge jedenfalls nicht. 
Überflüssig ist ihre erwähnung auch nicht, denn durch sie ge- 
winnt Sigmundr die gunst des Hakon jarl. Für eine geänderte ge- 
schmacksrichtung zeugen sie auch nicht, denn so lange die Isländer 
geschichte geschrieben haben, haben sie auch von wikingfahrten be- 
richtet, denn damit fangt eben die geschichte der Nordländer an; 
nur dann könnte von einem geänderten geschmacke die rede sein, 
wenn hier fabelhafte kraftproben und übernatürliche abenteuer er- 
zählt wären; man vergleiche nur die erste beste lygisaga, und der 
unterschied im stile wird. sich zeigen. Aber freilich spielt die ge- 
schichte nicht auf den Færeyjar und tritt ^rändr darin nicht aaf, 
was dem Verfasser der einleitung genügt zu haben scheint. Um 
die episode zu verurteilen, brauchte es aber fur den philologen 
eines weiteren beweises als der aussage: Sects IV and JX^) are 
fictitious matter, äbsolutely of the same Mnd as those miserable 
episodes that disfgure NiaVs Saga and many more, and show the 
sad decay of taste for true epie prose in the post-classic centuries, 
which had began to care for other things than native traditions. 

Bei der beurteilung der echtbeit einer erzahlung kommen 
ästhetische gründe nur in zweiter Knie in betracht. Nachdem die 
Untersuchung auf anderem wege gefuhrt worden ist, können ästhe- 
tische betrachtungen als stütze der gewonnenen ansieht herange- 
zogen werden; es zeigt sich dann in der regel zugleicherzeit, ob 
unsere ästhetik ein hirngespenst oder objektiv — d^ h. dem kunst- 
werke angemessen — ist. Herr Y. P. aber wählt die ästhetische 
methode. Daher denn immer das lob der erzählung durch ver- 



^) Sect IX enthält die geschichte von grands verwanten Öl. s. h. c. 187. 
329—334 (Fiat. II, 249—50. 394—99), Bis zu einem gewissen grade gilt das ge- 
sagte auch für diese episode; nur die widerholung des motives des c. 8dO 
in c. 831 ist verdächtig und lässt den gedanken aufkommen, dass c. 381 
ein Zusatz sein könnte; für die unechtheit des ganzen spricht, soweit ich 
sehe, kein einziger grund, wenigstens führt herr Y. P. keinen an. 



Boer: Anmälan. 383 

gleichuDg mit etwas fremdem verkündet, wird. Sect I ist: Hmtieric 
and Homeric in the right Odyssean vein. Oläfr Tryggvasons rede ist: 
Herodotean. C. 51 ist: Shakspearean. Die Fatalität des ganzen ist: 
Sophoclean. ]^räiLds geisterbeschwörang ist: as impressive as the 
visions in Macbeth. Ist denn nichts mehr altnordisch? Diese ad- 
jective aber bedeuten in herr Y. P/s spräche einen hohen grad 
von Vollkommenheit, und Vollkommenheit bedeutet echtheit. Also 
sind die betreffenden stücke alle echt. Nun ist es aber für jeden, 
der die saga aufmerksam liest, klar^ dass der stil jener gepriesenen 

stücke nicht überall derselbe ist. Namentlich ist Olåfr Tryggva- 
sons Herodotean speech sehr in die länge gezogen und insofern in 
der tat Herodotisch; er contrastiert aber durch diese eigenschaft 
stark mit andern teilen der saga, deren ausdrucksweise durchge- 
hend sehr kurz, sogar mitunter durch kürze weniger klar ist. Die 
frage, welche wol eine nähere Untersuchung verdient, ob nicht die 

rede des königs die arbeit eines redactors der Olafs saga ist, und 
die damit zusammenhängende^ ob nicht die ganze episode Flat. 
I, 362. 364—69 eine Umarbeitung im stile der Olafs saga ist, kann 
ich an dieser stelle nur streifen ; daraus würde sich der unterschied 
im stile mit solchen abschnitten, welche mechanisch nachgeschrie- 
ben wurden, erklären. Darauf deutet auch die schon genannte 
Verweisung auf die Færeyinga saga als auf eine andere schrift (s. 
369), welche nur ein zusatz des bearbeiters der Ol, s. sein kann '), 
welche aber zugleicherzeit anzudeuten scheint, dass das, was er 
schrieb, für ihn nicht die Færeyinga saga sondern einzig und 
allein die Olafs s. war, während er die Fær. s. nur als seine 
quelle betrachtete. Daför spricht femer der einschub des c. 295, 
welches von ^angbrandr handelt, zwischen c. 294 und 296, welche 
beide stofflich zur Fær. s. gehöhren (c. 28. 29 bei Y. P.). Auch an 
anderen stellen zeigen sich spuren selbständiger bearbeitung der saga 

durch den compilator, der sie in die Ol. s. aufham (vgl. unten). 

Wer die älteste gestalt eines denkmals zu reconstruieren 
wünscht, muss mit einer vergleichung der Überlieferungen an- 
fangen. Das hat herr Y. P. nicht getan. Wir würden nicht ein- 
mal vernehmen, dass es neben der in der Flatevjarbök überliefer- 
ten überhaupt noch eine andere recension der Fær. s. gäbe, wenn 
es der Übersetzer nicht für gut erachtet hätte, aus ihr ein capitel, 
welches ihm mehr als das entsprechende in der Fiat, mit den 
übrigen berichten in einklang zu stehen schien, in den text auf- 
zunehmen. Also wieder ästhetische rücksichten. Er teilt uns nicht 
einmal mit, dass jener text in den Fommanna sögur zu suchen 
ist. Ich werde nun gerade an diesem beispiel zeigen, welchen nut- 

^) Freilich sollte herr Y. P. ans dem grond die stelle nicht ansgelas- 
sen haben, denn nichts beweist, dass sie jünger als das vorhergehende ist. 
Wenn aber der Übersetzer sie aus kritischen gründen ausliess, so sollte er 
sie um ihres inhaltes willen an anderer stelle — etwa in der einleitung — 
mitgeteilt haben. 



384 Boer: Anmälan. 

zen man aus dem texte der Fms. ziehen kann. Das capitel er- 
zählt Sigmunds teilname an der Seeschlacht wider die' Jomsyik- 
ingar. Herr Y. P. bemerkt darüber: It is dear, that neither of 
the iwo versions formed part of the origindl Thrond^s Saga. Aus 
welchem grunde er die geschichte dennoch aufnimmt, vernehmen 
wir nicht. Die Fiat, erzählt sie I, 193, und zwar im Jomsvikinga 
l)åttr. Die redaction der Ol. s., welche in den Fms. I — lU ab- 
gedruckt ist, berichtet von der Seeschlacht zweimal; einmal II, 117 
in der Fær. s.; hier ist die erzählung in übereinsstimmung mit 
der Fiat.; das andere mal I, 178 in der Jomsvikinga s., und hier 
weicht die darstellung ab. "Während Fiat. I, 193 und Fms. 11, 
117 nur Sigmundr mit dem wiking Büi kämpfen lassen, nennt 
Fms. I, 178 zunächst ^orsteinn midlangr. Darauf heisst es: 
''Sumir menn segja, at Sigmundr Brestisson uian af Færeyjum haß 
verit i pessum hardaga me3 Häkoni jarli", 6k hafi hgggvit hdäar hendr 
af Büa, på er hann hafäi dar dripit porstein miälang'^ — ^Sumir 
menn\ das ist die Færeyinga saga, deren darstellung von der der 

ursprünglichen Olafs saga abwich, und welche die quelle der dar- 
stellung in Fiat. I, 193 ist. Der Schreiber der Fms. I, 178 ver- 
sucht die berichte zu combinieren. Also ist die episode echt, aber 

wie s. 362 — 69 für die Ol. s. bearbeitet. Für das verhältniss der 
beiden redactionen beweist die stelle, dass die kurze redaction der 
Fms. nicht ohne weiteres eine schlechte ausgäbe des textes der 
Fiat. ist. 

Welchen grund haben wir, an eine schrifl, welche in einem 
solchen zustande wie die Fær. s. überliefert ist, den massstab unse- 
rer ästhetik anzulegen? Wissen wir doch nicht einmal, ob wir die 
ganze saga besitzen, oder ob ein beträchtlicher teil, vielleicht ein 
grösserer als der überlieferte, verloren ist. In zwei redactionen der 

Olafs saga wurden an verschiedenen stellen stücke aus ihr aufge- 
nommen. Beweist das, dass nicht sehr viel fortgelassen sein kann, 
was für den zweck des bearbeiters, die geschichte der könige, be- 
deutungslos war? Auf die Überlieferung sind wir angewiesen als 
unsere quelle; auf ihr beruht unsere ganze kritik. 

Ich könnte auf diese weise fortsetzen. Doch würde das 
zu weit führen, wesshalb ich mich auf ein paar bemerkungen 
über die heimische tradition beschränke. Ein teil des stoffes ist 
in einer færoischen ballade behandelt. Zwei texte liegen vor. 
Herr Y. P. übersetzt weder einen noch heide texte, sondern: an 
eclectic version (has been) made out öf the iwo texts. Von die- 
ser rein subjectiven basis aus operiert er und kommt zu dem 
Schlüsse, dass die saga an mehreren stellen weniger original als 
die lieder ist. Es wäre zu untersuchen, inwiefern die saga die 
quelle, vielleicht sogar die einzige quelle der lieder ist, und ob 
die abweichungen nicht auf selbständigen combinationen oder freier 

Ehantasie resp. verderbniss der Überlieferung beruhen können. Ich 
ehaupte das nicht bestimmt, wünsche aber, dass .man darüber 



Uhlenbeck: Anmälan. B85 

nicht im handamdrehen urteilt. Dass eine, wie der teichnische 
ausdruck ist, ^^im volksmunde lebende'' tradition in einer schriftli- 
clien qaelle, wo etwas ganz anderes steht, ihren grund haben 
kann, davon liefert gerade unsere saga und die ballade wieder 
einen beweis. Die ballade lässt Sigmundr auf der reise nach den 
Færeyjar vom priester Jangbrandr begleitet werden. Darüber be- 
merkt herr Y. P. : This is possibly trae^ but we have no confirma- 
iory evidence. Es ist aber durchaus evident, nicht nur dass das 
uMstorisch ist, sondern auch, dass die saga die quelle des be- 

richtes ist. Denn in beiden versionen der Olafs saga sendet Olåfr 
Tryggvason unmittelbar vor Sigmunds bekehrung den priester 
^angbrandr nach Island. Darauf reist Sigmundr nach den Færeyjar. 
Der dichter der ballade combinierte diese beiden berichte, und 
Hess die beiden missionäre die reise zusammen antreten. 

Wir sind am ende. Wenn unser urteil über die neue publi- 
cation nicht in jeder hinsieht günstig lauten konnte, so wollen 
wir doch die Vorzüge einer gewissenhaften Übersetzung nicht 
übersehen. Es ist nun einmal ein leicht zu erklärendes factum, 
dass der kritiker oft hauptsächlich das betont, was ihm verfehlt 
zu sein scheint. Aber in dem vorliegenden falle ist fär die beto- 
nung der fehler noch ein besonderer grund vorhanden. Die Vor- 
züge dieses buch es sind in dem populären teil gelegen, und dieser 
muss zunächst von den Engländern gewürdigt werden. Ob sich 
das buch leicht lesen lässt, entscheide ich nicht; ich kann nur die 
bis auf einzelheiten getreue widergabe des inhaltes loben. Aber 
für die leser des Arkivs hat diese seite von herr York Powels ar- 
beit eine geringere bedeutung, für sie kommt in erster linie der 
wissenschaftliche wert des buches in betracht. Wenn der Verfasser, 
falls er es wieder unternehmen sollte, einen altnordischen text zu 
bearbeiten, sich entschliessen könnte, entweder nur sichere resul- 
tate zu geben, oder eine einzige frage gründlich zu untersuchen, 
so würde er sich ohne zweifei eines weit grösseren erfolges freuen 
dürfen. 

Leeuwarden, Januar '97. R. O. Boer. 



W. Streitberg, Urgermanische grammatik. Einführung in das 
vergleichende studium der altgermanischen dialelte. Heidelberg, Carl 
Winter's Universitätslmchhandlung 1896. 

Kein unparteiisch urteilender wird dem Streitbergschen buche 
die existenzberechtigung absprechen wollen. Kluge's Vorge- 
schichte der altgermanischen dialekte ist schon in vielen 
punkten veraltet — jetzt liegt uns freilich eine zweite ausgäbe der 
trefiBichen arbeit vor — und ist durch ihre kurze ausdrucksweise 

ABKIT rÖm XO»DMX riLOLOOI XXV, XT fÖhiO z. 



886 ühlenbeck: Amnälan. 

and gedrängte darstellang wenig geeignet als erste einfiihrang in 
die germ. gr^nimatik dienste za leisten. Noreen beschränkt sich 
in seinem ausgezeichneten Abriss der urgermanischen laut- 
lehre, dem titel gemäss^ auf die lautgeschichte und sein buch 
entspricht dadurch nur teilweise den bedürfnissen des anfangenden 
grammatikers. Deshalb können wir Streitberg nur dankbar sein, 
dass er mit frischem mute es gewagt hat ein neues gesammtbild 
der germ. grammatik zu entwerfen^ worin auch die resultate der 
jüngsten forschung ausgiebig verwertet sind. Es wird kaum nötig 
sein daran zu erinnern, wie viel wichtiges wir gerade den Unter- 
suchungen Streitberg's verdanken. 

Die Urgermanische grammatik zerföUt^ wie sich erwarten 
lässt, in zwei hauptteile, deren ersterer die laut- und accent- 
lehre zur darstellung bringt und deren zweiter der formenlehre 
gewidmet ist. Dem buche geht eine einleitung voraus^ welche 
über die fachlitteratur^ die Stellung des Germ, im indog. sprachen- 
kreise und die innere gliederung unserer dialectgrnppe orientiert. 
Insbesondere ist hervorzuheben, dass Streitberg die von mehreren 
forschem vertretene Zweiteilung des Grerm. aufp^egeben hat und 
unter Ostgerm, nur Gotisch- Wandalisch-Burgundisch versteht, in- 
dem er die scandinavischen dialecte mit Schleicher als Nordgerm, 
bezeichnet. Der Übergang von intervoc. n, tm in g'g'i, ggu ist die 
einzige neuerung, welche das Nordische mit dem Gotischen ge- 
meinsam vollzogen hat, und es wäre nicht gerechtfertigt blos auf 
grund dieses lautwandels die beiden sprachen im gegensatz zum 
Westgerm, zu einer scharf begrenzten ostgerra. gruppe zu verbin- 
den. Dennoch werden die Goten, Wandalen und Burgunden aus 
dem scandinavischen norden stammen und, ihren ursprünglichen 
Wohnsitzen gemäss, am nächsten mit den nordischen Völkern ver- 
want gewesen sein. Die spräche giebt uns freilich keine genü- 
gende auskunft, doch mit recht hat Kossinna (IF. 7, 276 ff.) neuer- 
dings betont, dass die archäologie in solchen dingen ein wichti- 
ger zeuge sein kann. ^'In der jüngsten bronzezeit — sagt dieser 
forscher- a. a. o. 279 — dehnt sich das germanische gebiet an der 
küste bis zur Weichsel und weiter oberhalb jenseit der mittleren 
und oberen Oder nach Osten über so grosse flächen aus, dass ich 
zu ihrer besiedlung die hilfe der Scandinavier in anspruch nehmen 
muss'^, und er stützt diese behauptung sowol durch archäologische 
beobachtungen wie durch den hinweis auf volksnamen wie z. b. 
Goten und Rugen, welche in Scandinavien und Jütland ihre ent- 
sprechungen finden. Es ergiebt sich also, dass die Zweiteilung der 
Germanen ethnologisch wahrscheinlich ist, woraus aber die rich- 
tigkeit der sprachlichen Zweiteilung noch nicht gefolgert wer- 
den darf. Mit Streitberg finde ich es, vorläufig wenigstens, noch 
vorsichtiger das Nordische als selbständige gruppe neben das Go- 
tische zu stellen und es als ein mittelglied in der germ. dialect- 
kette zu betrachten. 



Uhlenbeck: Anmälan. 387 

Der Verfasser hat seiner laut- und accentlehre ferner noch eine 
Übersicht der sprachphysiolo^e vorausgeschickt, welche trotz ihrer 
kürze dem anfänger alles nötigste bietet. Und dann bespricht er, 
nach einer skizze des indog. vocalismus, die Vertretung der ur- 
sprachlichen vocale im Germ., wobei er zwischen haupttotiigen und 
nicht-haupttonigen silben systematisch scheidet und zugleich den 
versuch macht die vocaländ eningen chronologisch zu bestimmen. 
Von den bezw. wenigen fällen, in welchen ich Streitberg's mei- 
nung nicht teilen kann, erwähne ich nur, dass er (s. 44) indog. 9 
in haupttoniger silbe ausschliesslich durch a vertreten sein lässt 
und die von Sievers* herrührende au sieht, dass u auch in haupt- 
toniger silbe und nicht nur in der nähe von liquiden oder nasalen 
aus entstanden sein könne (Beitr. 16, 235 ff.), zurückweist. Auch 
glaube ich nicht, dass es noch zur zeit der indog. sprach trenn ung 
uncontrahierte tautosyllabische di und ou gegeben habe (s. 45). 

Die vocalischen auslautssfesetzo kommen erst im abschnitt 
über den accent (s. 163—191) zur spräche. Dieser teil des bu- 
ches verdient besondere anerkennung^ denn es ist hier das erste 
mal, dass die ergebnisse der von Hanssen vorbereiteten und von 
Hirt zu ende geführten Untersuchungen über die verschiedene be- 
handlung geschleifter und gestossener längen . in eine grammati- 
sche darstellung des Germ, eingang gefunden haben. Zweifels- 
ohne wird Streitberg*s Verteidigung der accent- und morentheorie 
und seine Widerlegung der altern auslauthypothesen dem neuen 
Standpunkte manchen freund erwerben. 

Die abteilung der lautlehre, welche dem consonantismus ge- 
widmet ist (s. 97 — 153), wird durch eine Übersicht der indog. con- 
sonanten eröffnet. Dann folgt eine chronologische darstellung der 
germ. lautverschiebung, welche besonders geeignet ist den an- 
langer mit der historischen methode vertraut zu machen und ihm 
einen einblick in die aufeinanderfolge sprachlicher ereignisse zu 
gewähren. Es ist jedoch schade, dass Zupitza*s lehrreiches buch 
über die germ. gutturale Streitberg noch nicht vorlag, als er sich 
Über die Schicksale der labiovelaren auszusprechen hatte (s. 110. 
122. 125. 134). Zupitza hat endgültig dargetan, dass die labiali- 
sation in yu und hu im anlaut nur vor u und consonanz verloren 
gegangen war, wodurch manches in Streitberg's buch leider schon 
jetzt veraltet ist. Scheinbar ansprechenden etymologien wie mhd. 
hall : an. Jwellr, got. hals : an. hvcl u, dgl. ist durch die klar- 
stellung der lautgesetze für immer der boden entzogen worden. 
In einem wichtigen punkte hat auch Zupitza m. e. das 
richtige nicht getroffen, nämlich wo er behauptet, dass anlauten- 
des gu unt-er allen umständen die labialisation eingebüsst habe. 
Dagegen habe ich (Beitr. 22, 543 ff.) zu erweisen versucht, dass auch 
anlautendes ffu nur vor u und consonanz zu g geworden sei (an. 
gunnr, ags. gtiS : gr. delvo), (pévog) : später wurde es in allen an- 
dern fallen durch Sievers' gesetz zu u (an. varmr : skr. gharmdr 



388 Uhlenbeck: Anmälan. 

u. dgl.). Es sei mir erlaubt hier einen ziemlich sichern fall von 
g ans gu vor consonanz nachzatragen, nämlich got. grétan, an. 
grata (wozu mit ablaut an. grøfta und ahd. griu>^an), das sich mit 
gr. q)Qå^o} {*q)QddicS), apr. gerdaut 'sprechen' unter einer wurzel 
*Zhréd'y ^^herd' vereinigen lässt. Zupitza's beleg an. grunr : gr. 
(pQ'ifi^ hat keine beweiskraft, denn das nordische wort ist wahr- 
scheinlich ganz anders zu beurteilen (vgl. Wadstein, IP. 5, 28). 
In Widerspruch mit Streitberg und Zupitza halte ich wortgleichun- 
gen wie an. gandr : gr. delvo) für verfehlt und die Verbindung 
von got. gildan, an. gjalda mit gr. réÅdog lässt sich m. e. nur 
aufrecht erhalten durch die annähme, dass das g aus guldum, gut- 
dans übertragen sei (vgl. Osthoff, IF. 4, 269). Ferner nimmt 
Streitberg (s. 111) an, dass die labio velaren unter unbekannten 
bedingungen zu labialen geworden seien. Mir dünkt es noch im- 
mer, dass Kluge vor jähren im rechte war, als er den germ. Über- 
gang von gutturalen in labiale durch labiale Umgebung zu erklä- 
ren versuchte, ohne dass ich aber das gewicht der entgegenge- 
setzten ausfiihrungen Zupitza's unterschätzen möchte. 

Im capitel über die consonan ten Verbindungen (s. 138 — 151) 
vermisse ich eine erörterung über die urgerm. geminaten j(j(^ ff, 
pp und gg, bb, dd. Es geht allerdings ans s. 148 ff. hervor, dass 
Streitberg mit Kauffmann (Beitr. 12, 520 ff.) die gemination in 
fällen wie ahd. chnappo u. dgl. einer westgerm. consonantendeh- 
nung vor n zuschreibt. Nun dürfte es aber vielmehr scheinen, 
dass schon im Urgerm. geminierte spiranten und mediae vorhanden 
waren, denn es liegt kein zwingender grund vor um wörter wie 
an. spott (mit tt aus pp), Jcnggr, vagga, gabb, krabbe, stubbr, Tcodde, 
todde, padda als lehnwörter aus dem Westgerm, zu betrachten. 
Die von Kluge (Beitr. 9, 176 f.) vorgeschlagene erklärung ist mir 
noch immer annehmbar (vgl. zu einzelnen Wörtern Beitr. 22, 193 ff.). 

Mit recht findet Streitberg (s. 143) es wahrscheinlich, dass 
indog. mr anlautend durch germ. br vertreten sei (so erklärt sich 
ebenfalls got. brüps : avest. mraomi) ; hinzuzufügen ist jedoch, dass 
anlautendes m auch vor l zu b geworden zu sein scheint. Das si- 
cherste beispiel ist got, bleips, sei es denn, dass man es mit Jo- 
hansson (Beitr. 15, 226 f.) zu skr. mlä'gati oder aber mit mir 
(Beitr. 20, 563 f.) zu skr. mrifyati stellen wolle. 

Die formenlehre, welche die kleinere hälfte des buches aus- 
macht (s. 192 — 348), ist sachgemäss in zwei abschnitte verteilt : 
im ersteren sind nominal- und pronominalöexion zusammengefasst, 
während der zweite das verbum zum gegenständ hat. Streitberg's 
darstellung der flexion hat dieselben Vorzüge wie der vorherge- 
hende teil: klare ausdrucksweise und praktische anordnung machen 
den gebrauch dieser grammatik zu einer freude. Die Übersicht- 
lichkeit der formenlehre wird besonders dadurch erhöht, dass die 
paradigmata in fünf altgerm. mnndarten neben einander aufgeführt 
werden. Wie der phonetische teil des buches zugleich als einlei-